old-cross-binutils/ld/po/tr.po
2002-02-18 08:40:03 +00:00

1645 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Binutils Ld Turkish Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-17 10:48EET\n"
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: emultempl/armcoff.em:71
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Eski yazılım ile beraber çalışmayı destekler\n"
#: emultempl/armcoff.em:72
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sem> Giriş noktasını Thumb sembolü <sem> olarak atar\n"
#: emultempl/armcoff.em:141
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "%s dosyası işlenirken hata oluştu"
#: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: uyarı: '--thumb-entry %s', '-e %s' seçeneğini etkisizleştiriyor\n"
#: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: uyarı: thumb başlangıç sembolü %s bulunamadı\n"
#: emultempl/pe.em:315
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr ""
" --base_file <temeldosya> Yerdeğiştirebilen DLL'ler için temeldosya\n"
" oluşturur.\n"
#: emultempl/pe.em:316
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr ""
" --dll DLL'ler için görüntü temelini öntanımlıya\n"
" ayarlar.\n"
#: emultempl/pe.em:317
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <boyut> Dosya hizalamasını ayarlar\n"
#: emultempl/pe.em:318
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <boy> Yığının ilk boyunu ayarlar.\n"
#: emultempl/pe.em:319
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <adres> Uygulamanın başlangıç adresini ayarlar\n"
#: emultempl/pe.em:320
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <numara> Uygulamanın sürüm numarasını ayarlar\n"
#: emultempl/pe.em:321
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <numara> OS için en alt gerekli sürümü belirler\n"
#: emultempl/pe.em:322
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr ""
" --major-subsystem-version <numara> OS alt sistem sürümü için en küçük gerekli\n"
" sürüm sayısını belirler\n"
#: emultempl/pe.em:323
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <numara> Uygulamanın değişim sayısını ayarlar\n"
#: emultempl/pe.em:324
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <numara> Gerekli en alt OS değişimini belirler\n"
#: emultempl/pe.em:325
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr ""
" --minor-subsystem-version <numara> Gerekli en alt OS alt sistem değişim\n"
" sayısını belirler\n"
#: emultempl/pe.em:326
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <boy> Bölüm hizalamasını ayarlar\n"
#: emultempl/pe.em:327
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <boy> Yığıtın ilk boyunu belirler\n"
#: emultempl/pe.em:328
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <isim>[:<sürüm>] Gerekli OS, altsistem ve sürümü belirler\n"
#: emultempl/pe.em:329
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Eski kod ile beraber çalışmayı destekler\n"
#: emultempl/pe.em:330
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sembol> Giriş noktasını Thumb <sembol> olarak atar\n"
#: emultempl/pe.em:332
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Sembolleri @nn ile ve @nn'siz ihraç eder\n"
#: emultempl/pe.em:333
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym'i _sym@nn'e bağlamaz\n"
#: emultempl/pe.em:334
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym'i _sym@nn'e uyarı vermeksizin bağlar\n"
#: emultempl/pe.em:335
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols sem,sem,... Sembolleri otomatik ihraçtan ayrı tutar\n"
#: emultempl/pe.em:336
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols Bütün evrenselleri DLL'e ihraç eder\n"
#: emultempl/pe.em:337
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at İhraç edilen sembollerden @nn'i çıkarır\n"
#: emultempl/pe.em:338
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <dosya> İthal kitaplığı oluşturur\n"
#: emultempl/pe.em:339
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr ""
" --output-def <dosya> Oluşturulmuş DLL için .DEF dosyası\n"
" oluşturur\n"
#: emultempl/pe.em:340
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Birden fazla ihraçlarda uyarı verir\n"
#: emultempl/pe.em:341
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib Geçmişe uyumlu ithal kitaplığı ve\n"
" __imp_<SEMBOL> oluşturur.\n"
#: emultempl/pe.em:343
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base Kullanıcılar bir görüntü temeli seçmezse\n"
" DLL'ler için otomatik görüntü temeli seçer\n"
#: emultempl/pe.em:345
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr ""
" --disable-auto-image-base Görüntü temelini otomatik olarak seçmez\n"
" (öntanımlı).\n"
#: emultempl/pe.em:346
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
" importlib, use <string><basename>.dll \n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<dizge> Bir dll'e ithal kitaplığı olmaksızın\n"
" dinamik bağlanma esnasında\n"
" lib<temeladı>.dll yerine\n"
" <dizge><temeladı>.dll'i tercih eder\n"
#: emultempl/pe.em:349
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import VERİ (DATA) başvuruları için _sym'in\n"
" __imp_sym'e ileri düzey bağlamasını yapar\n"
#: emultempl/pe.em:351
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-image-base Görüntü temelini otomatik olarak seçmez\n"
#: emultempl/pe.em:352
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug DLL'leri oluşturur veya DLL'lere\n"
" bağlanırken detaylı hata ayıklama\n"
" çıktısını etkinleştirir. (özellikle\n"
" otomatik ithallerde)\n"
#: emultempl/pe.em:421
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: uyarı: -subsystem seçeneğinde hatalı sürüm sayısı\n"
#: emultempl/pe.em:457
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: geçersiz altsistem türü %s\n"
#: emultempl/pe.em:472
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: PE parametresi '%s' için geçersiz onaltılık sayı\n"
#: emultempl/pe.em:490
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: PE parametresi '%s' için garip onaltılık bilgi\n"
#: emultempl/pe.em:529
#, c-format
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
msgstr "%s: %s temel dosyasıılamadı\n"
#: emultempl/pe.em:731
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: uyarı, dosya hizalaması > bölüm hizalaması.\n"
#: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Uyarı: %s %s'yi bağlayarak çözümleniyor\n"
#: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Bu uyarıları etkisizleşirmek için --enable-stdcall-fixup kullanın\n"
#: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Bu düzeltmeleri etkisizleştirmek için --disable-stdcall-fixup kullanın\n"
#: emultempl/pe.em:872
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: Bölüm içerikleri alınamadı - otomatik ithal hatası\n"
#: emultempl/pe.em:880
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr ""
"%C: '%T' değişkeni oto-ithal edilemez. Lütfen ld için dökümantasyonu okuyun.\n"
" detay için --enable-auto-import kullanın.\n"
#: emultempl/pe.em:908
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Uyarı: %s %s'yi bağlayarak çözümleniyor (oto-ithal)\n"
#: emultempl/pe.em:989
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
msgstr "%F%P: PE dosyası olmayan dosya üzerinde PE işlemleri.\n"
#: emultempl/pe.em:1218
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "%s dosyası işlenirken hata oluştu\n"
#: emultempl/pe.em:1241
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
msgstr "%s dosyası beraber çalışma için işlenirken hata oluştu"
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474
#: ldmain.c:1067
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup başarısız: %E\n"
#: ldcref.c:158
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref tablosunda bfd_hash_table_init başarısız: %E\n"
#: ldcref.c:164
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup başarısız: %E\n"
#: ldcref.c:235
msgid "\nCross Reference Table\n\n"
msgstr "\nÇapraz Başvuru Tablosu\n\n"
#: ldcref.c:236
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"
#: ldcref.c:244
msgid "File\n"
msgstr "Dosya\n"
#: ldcref.c:248
msgid "No symbols\n"
msgstr "Sembol yok\n"
#: ldcref.c:400
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: `%T' sembolü ana hash tablosunda yok\n"
#: ldcref.c:465
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
msgstr "%B%F: semboller okunamadı; %E\n"
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: semboller okunamadı: %E\n"
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: yer değişimleri okunamadı: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:563
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%1$X%2$C: %5$s içinde %3$s'den `%4$T'e yasak çapraz başvuru\n"
#: ldctor.c:88
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: %s kümesinde farklı yerdeğişimler kullanılmış\n"
#: ldctor.c:106
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: %s kümesi farklı nesne dosyası biçemleri içeriyor\n"
#: ldctor.c:288 ldctor.c:302
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%1$P%2$X: %3$s %5$s %4$s yerdeğişimlerini desteklemiyor\n"
#: ldctor.c:323
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%1$P%2$X: %4$s kümesi için desteklenmeyen boy %3$d\n"
#: ldctor.c:344
msgid "\nSet Symbol\n\n"
msgstr "\nKüme Sembol\n\n"
#: ldemul.c:225
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB yoksayıldı\n"
#: ldemul.c:232
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL yoksayıldı\n"
#: ldemul.c:253
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: bilinmeyen öykünüm kipi: %s\n"
#: ldemul.c:254
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Desteklenen öykünümler: "
#: ldemul.c:298
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " öykünüme özel seçenek yok.\n"
#: ldexp.c:163
msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
msgstr "%F%P: %s tanımsız %s bölümünü kullanıyor\n"
#: ldexp.c:165
msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
msgstr "%F%P: %s %s bölümüne ileriye başvuru\n"
#: ldexp.c:277
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% sıfırla\n"
#: ldexp.c:284
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S sıfırla bölme\n"
#: ldexp.c:408
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: ifadede çözümlenemeyen `%s' sembolüne başvuru var\n"
#: ldexp.c:427
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: ifadede tanımlanmamış `%s' sembolüne başvuru var\n"
#: ldexp.c:611
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S yer sayacına atama YAPILAMAZ\n"
#: ldexp.c:621
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S yer sayacına hatalı atama\n"
#: ldexp.c:625
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S yer sayacına atama BÖLÜM'ün dışında geçersiz\n"
#: ldexp.c:634
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S yer sayacı geri gidemez (%V'den %V'e)\n"
#: ldexp.c:661
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: hash oluşturulması başarısız\n"
#: ldexp.c:963
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S %s için sabit olmayan ifade\n"
#: ldexp.c:993
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
msgstr "%F%S %s için sabit olmayan ifade\n"
#: ldfile.c:105
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "%s açılamadı\n"
#: ldfile.c:107
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "%s açılabildi\n"
#: ldfile.c:113
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: hatalı BFD hedefi `%s'\n"
#: ldfile.c:137
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%1$P: %3$s için arama yapılırken uyumsuz %2$s atlandı\n"
#: ldfile.c:229
msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
msgstr "%1$F%2$P: %4$s için %3$s açılamadı: %5$E\n"
#: ldfile.c:232
msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
msgstr "%F%P: %s açılamadı: %E\n"
#: ldfile.c:262
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
msgstr "%F%P: %s bulunamadı\n"
#: ldfile.c:281 ldfile.c:297
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "%s betik dosyası bulunamadı\n"
#: ldfile.c:283 ldfile.c:299
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "%s betik dosyasııldı\n"
#: ldfile.c:348
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: %s bağlayıcı betik dosyasıılamadı: %E\n"
#: ldfile.c:386
msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
msgstr "%P%F: bilinmeyen platform: %s\n"
#: ldfile.c:402
msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
msgstr "%P%F: hedef platform yeniden belirtilmiş\n"
#: ldfile.c:456
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: `%s' makinası gösterilemiyor\n"
#: ldlang.c:771
msgid "\nMemory Configuration\n\n"
msgstr "\nBellek Ayarları\n\n"
#: ldlang.c:773
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ldlang.c:773
msgid "Origin"
msgstr "Orijin"
#: ldlang.c:773
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: ldlang.c:773
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: ldlang.c:815
msgid "\nLinker script and memory map\n\n"
msgstr "\nBağlayıcı betiği ve bellek eşlemesi\n\n"
#: ldlang.c:832
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: `%s' bölümünün geçersiz kullanımı\n"
#: ldlang.c:842
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: %s çıktı biçemi %s adındaki bölümü temsil edemez\n"
#: ldlang.c:1004
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
msgstr "%P: %B: uyarı: birden fazla tekrar edilmiş `%s' bölümü yoksayıldı\n"
#: ldlang.c:1007
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
msgstr "%P: %B: uyarı: birden fazla tekrar edilmiş `%s' bölümü `%s' sembolü yoksayıldı\n"
#: ldlang.c:1021
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
msgstr "%P: %B: uyarı: birden fazla tekrar edilmiş `%s' bölümünün boyutu farklı\n"
#: ldlang.c:1069
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Hash tablosu oluşturulamadı\n"
#: ldlang.c:1484
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: Bilinmeyen dosya: %E\n"
#: ldlang.c:1485
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: eşleşen biçemler:"
#: ldlang.c:1492
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: bilinmeyen dosya: %E\n"
#: ldlang.c:1548
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: arşivdeki %B nesnesi nesne değil\n"
#: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: semboller okunamadı: %E\n"
#: ldlang.c:1834
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: uyarı: küçük/büyük sonlu gerekliliğini karşılayan hedef bulunamadı\n"
#: ldlang.c:1847
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: %s hedefi bulunamadı\n"
#: ldlang.c:1849
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: %s çıktı dosyasıılamadı: %E\n"
#: ldlang.c:1859
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: nesne dosyası oluşturulamadı: %E\n"
#: ldlang.c:1863
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: platform türü atanamadı: %E\n"
#: ldlang.c:1867
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: bağ hash tablosu oluşturulamadı: %E\n"
#: ldlang.c:2169
msgid " load address 0x%V"
msgstr " yükleme adresi 0x%V"
#: ldlang.c:2299
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (gevşetmeden önceki boyut)\n"
#: ldlang.c:2381
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "%s bölümünün adresi atanmış"
#: ldlang.c:2535
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "%d hatası verildi\n"
#: ldlang.c:2777
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
msgstr "%X%P: %s bölümü [%V -> %V] %s bölümü [%V -> %V] ile örtüşüyor\n"
#: ldlang.c:2806
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
msgstr "%1$X%2$P: %5$s %4$B bölümünde 0x%3$v adresi %6$s kapsamı içinde değil\n"
#: ldlang.c:2814
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
msgstr "%X%P: %s bölümü dolu (%B %s bölümü)\n"
#: ldlang.c:2864
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: %s COFF paylaşımlı kitaplık bölümünde iç hata\n"
#: ldlang.c:2906
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
msgstr "%P: uyarı: `%s' bölümü için bellek bölümü belirtilmemiş\n"
#: ldlang.c:2921
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
msgstr "%P: uyarı: %s bölümünün başlangıcı %u bayt değiştirildi\n"
#: ldlang.c:2935
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: %s bölümü için sabit olmayan adres açılımı\n"
#: ldlang.c:2999
msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
msgstr "%X%P: kesin bir yükleme adresi ve bellek bölümü yüklemek aynı anda kullanılamaz\n"
#: ldlang.c:3114
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: bölüm gevşetilemedi: %E\n"
#: ldlang.c:3273
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: geçersiz veri deyimi\n"
#: ldlang.c:3310
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: geçersiz yerdeğişim deyimi\n"
#: ldlang.c:3448
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: başlangıç adresi atanamadı\n"
#: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: başlangıç adresi atanamadı\n"
#: ldlang.c:3473
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: uyarı: giriş sembolü %s bulunamadı; öntanımlı %V kullanılıyor\n"
#: ldlang.c:3483
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: uyarı: giriş sembolü %s bulunamadı; başlangıç adresi atanmıyor\n"
#: ldlang.c:3525
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%1$P: uyarı: `%3$B' girdi dosyasının platformu %2$s, %4$s çıktısıyla uyumlu değil\n"
#: ldlang.c:3538
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: %s (%B) biçeminden yerdeğişimlerle %s (%B) biçemine yerdeğiştirebilen bağlanma desteklenmiyor\n"
#: ldlang.c:3558
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%E%X: %B dosyasındaki hedefe özel veri birleştirilemedi\n"
#: ldlang.c:3647
msgid "\nAllocating common symbols\n"
msgstr "\nOrtak sembollere bellek ayrılıyor\n"
#: ldlang.c:3648
msgid "Common symbol size file\n\n"
msgstr "Ortak sembol boy dosya\n\n"
#. This message happens when using the
#. svr3.ifile linker script, so I have
#. disabled it.
#: ldlang.c:3730
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
msgstr "%P: [ORTAK] komutu yok, öntanımlı .bss kullanılıyor\n"
#: ldlang.c:3789
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: bayraklarda geçersiz sözdizimi\n"
#: ldlang.c:4390
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%Fbirden fazla BAŞLANGIÇ dosyası\n"
#: ldlang.c:4658
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr başarısız: %E\n"
#: ldlang.c:4677
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: `%s' bölümü var olmayan phdr `%s'a atanmış\n"
#: ldlang.c:5003
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: sürüm bilgisinde bilinmeyen `%s' dili\n"
#: ldlang.c:5055
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: anonim sürüm etiketi diğer sürüm etiketleri ile birleştirilemez\n"
#: ldlang.c:5062
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: birden fazla sürüm etiketi `%s'\n"
#: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: sürüm bilgisinde birden fazla `%s' ifadesi\n"
#: ldlang.c:5130
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: sürüm bağımlılığı `%s' karşılanamadı\n"
#: ldlang.c:5152
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: .exports bölümünün içeriği okunamadı\n"
#: ldmain.c:195
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: BFD öntanımlı hedefi `%s' olarak atanamadı: %E\n"
#: ldmain.c:284
msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r ve --mpc860c0 beraber kullanılamaz\n"
#: ldmain.c:286
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: --relax ve -r beraber kullanılamaz\n"
#: ldmain.c:288
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r ve -shared beraber kullanılamaz\n"
#: ldmain.c:294
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -F, -shared olmaksızın kullanılamaz\n"
#: ldmain.c:296
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -f, -shared olmaksızın kullanılamaz\n"
#: ldmain.c:334
#, c-format
msgid "using %s linker script:\n"
msgstr "iç bağlayıcı betiği %s kullanılıyor:\n"
#: ldmain.c:369
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: girdi dosyası yok\n"
#: ldmain.c:374
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: %s kipi\n"
#: ldmain.c:391
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: Eşleme dosyası %s açılamadı: %E\n"
#: ldmain.c:438
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: bağlama hataları bulundu, `%s' uygulaması siliniyor\n"
#: ldmain.c:449
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: son kapatma başarısız: %E\n"
#: ldmain.c:473
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: `%s' kopyasının kaynağıılamadı\n"
#: ldmain.c:475
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: `%s' kopyası için hedef açılamadı\n"
#: ldmain.c:481
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: `%s' dosyası yazılırken hata oluştu\n"
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: `%s' dosyası kapatılırken hata oluştu\n"
#: ldmain.c:504
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: Bağlanmada geçen toplam süre: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:507
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: veri boyu %ld\n"
#: ldmain.c:548
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: -m için argüman eksik\n"
#: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init başarısız: %E\n"
#: ldmain.c:681 ldmain.c:700
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup başarısız: %E\n"
#: ldmain.c:715
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: hata: duplicate retain-symbols-file\n"
#: ldmain.c:759
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: yerleştirme için bfd_hash_lookup başarısız: %E\n"
#: ldmain.c:764
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' seçeneği `-s' and `-S' seçeneklerinin yerine geçer\n"
#: ldmain.c:840
msgid "Archive member included because of file (symbol)\n\n"
msgstr "Arşiv üyesi dosya yüzünden (sembol) içerildi\n\n"
#: ldmain.c:911
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: `%T' için birden fazla tanım\n"
#: ldmain.c:914
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: ilk burada tanımlanmış\n"
#: ldmain.c:918
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: Gevşetme etkisizleştirildi: çoklu tanımlarla beraber çalışmaz\n"
#: ldmain.c:949
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: uyarı: `%T' tanımı genelin yerine geçiyor\n"
#: ldmain.c:952
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: uyarı: genel burada\n"
#: ldmain.c:959
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: uyarı: tanım, `%T'nin genelinin yerine geçti\n"
#: ldmain.c:962
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: uyarı: burada tanımlanmış\n"
#: ldmain.c:969
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: uyarı: Daha büyük genel, `%T'nin genelinin yerine geçti\n"
#: ldmain.c:972
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: uyarı: daha büyük genel burada\n"
#: ldmain.c:976
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: uyarı: `%T'nin geneli daha küçük genelin yerine geçti\n"
#: ldmain.c:979
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: uyarı: daha küçük genel burada\n"
#: ldmain.c:983
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: uyarı: `%T'nin birden fazla geneli var\n"
#: ldmain.c:985
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: uyarı: bir önceki genel burada\n"
#: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: uyarı: evrensel kurucu %s kullanıldı\n"
#: ldmain.c:1055
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: BFD arkayüz hatası: BFD_RELOC_CTOR desteklenmiyor\n"
#: ldmain.c:1239
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init başarısız: %E\n"
#: ldmain.c:1246
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup başarısız: %E\n"
#: ldmain.c:1266
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: `%T'ye tanımsız başvuru\n"
#: ldmain.c:1272
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: `%T'ye başka tanımsız başvurular aşağıda\n"
#: ldmain.c:1279
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: `%T'ye tanımsız başvuru\n"
#: ldmain.c:1285
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: `%T'ye başka tanımsız başvurular aşağıda\n"
#: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345
msgid "%P%X: generated"
msgstr "%P%X: oluşturuldu"
#: ldmain.c:1308
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
msgstr " yer değişim sığması için budandı: %s %T"
#: ldmain.c:1329
#, c-format
msgid "dangerous relocation: %s\n"
msgstr "tehlikeli yerdeğişim: %s\n"
#: ldmain.c:1348
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr " yer değişim, çıktılanmayan `%T' sembolüne referans veriyor\n"
#: ldmisc.c:176
msgid "no symbol"
msgstr "sembol yok"
#: ldmisc.c:240
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "yerleşik bağlayıcı betiği:%u"
#: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
msgstr "%B%F: semboller okunamadı\n"
#. We use abfd->filename in this initial line,
#. in case filename is a .h file or something
#. similarly unhelpful.
#: ldmisc.c:330
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: `%T' İşlevinde:\n"
#: ldmisc.c:439
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: iç hata %s %d\n"
#: ldmisc.c:489
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%1$P: iç hata: %4$s içinde %3$d satırı %2$s'da durduruldu\n"
#: ldmisc.c:492
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: iç hata: %s'da, %d satırında durduruldu\n"
#: ldmisc.c:494
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: lütfen bu yazılım hatasını bildirin\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:38
#, c-format
msgid "GNU ld version %s\n"
msgstr "GNU ld sürüm %s\n"
#: ldver.c:42
msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: ldver.c:43
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Bu, bir serbest yazılımdır; GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında değişiklik\n"
"yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n"
"Bu yazılımın herhangi bir garantisi yoktur.\n"
#: ldver.c:52
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Desteklenen öykünümler:\n"
#: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order başarısız\n"
#: ldwrite.c:321
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bölümü çoğaltmak başarısız : %E\n"
#: ldwrite.c:360
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x başka bir şey\n"
#: ldwrite.c:543
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: son bağlama başarısız: %E\n"
#: lexsup.c:175 lexsup.c:270
msgid "KEYWORD"
msgstr "ANAHTARSÖZ"
#: lexsup.c:175
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "HP/UX uyumluluğu için paylaşımlı kitaplık kontrolü"
#: lexsup.c:178
msgid "ARCH"
msgstr "PLATFORM"
#: lexsup.c:178
msgid "Set architecture"
msgstr "Platformu belirler"
#: lexsup.c:180 lexsup.c:337
msgid "TARGET"
msgstr "HEDEF"
#: lexsup.c:180
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Aşağıdaki girdi dosyaları için hedef belirler"
#: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315
#: lexsup.c:344 lexsup.c:384
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: lexsup.c:182
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "MRI biçeminde bağlayıcı betiği okur"
#: lexsup.c:184
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "genel sembollerin tanımlı olmasını şart koşar"
#: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: lexsup.c:188
msgid "Set start address"
msgstr "Başlangıç adresini atar"
#: lexsup.c:190
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Bütün dinamik sembolleri ihraç eder"
#: lexsup.c:192
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Büyük sonlu nesneleri bağlar"
#: lexsup.c:194
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Küçük-sonlu nesneleri bağlar"
#: lexsup.c:196 lexsup.c:199
msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"
#: lexsup.c:196
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Paylaşımlı nesne sembol tablosu için ikincil filtre"
#: lexsup.c:199
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Paylaşımlı nesne sembol tablosu için filtre"
#: lexsup.c:201
msgid "Ignored"
msgstr "Gözardı edilmiş"
#: lexsup.c:203
msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"
#: lexsup.c:203
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Küçük veri boyu (eğer boy belirtilmemişse, --shared ile aynı)"
#: lexsup.c:206
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAİSMİ"
#: lexsup.c:206
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Paylaşımlı kitaplığın iç adını belirler"
#: lexsup.c:208
msgid "PROGRAM"
msgstr "YAZILIM"
#: lexsup.c:208
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "YAZILIM'ı kullanılacak dinamik bağlayıcı olarak atar"
#: lexsup.c:210
msgid "LIBNAME"
msgstr "KİTAPLIKADI"
#: lexsup.c:210
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "KİTAPLIKADI kitaplığını arar"
#: lexsup.c:212
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: lexsup.c:212
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "DİZİN'i kitaplık arama yoluna ekler"
#: lexsup.c:214
msgid "EMULATION"
msgstr "ÖYKÜNÜM"
#: lexsup.c:214
msgid "Set emulation"
msgstr "Öykünümü belirler"
#: lexsup.c:216
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "Eşleme dosyasını standart çıktıya yazdırır"
#: lexsup.c:218
msgid "Do not page align data"
msgstr "Veriyi sayfaya hizalamaz"
#: lexsup.c:220
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Veriyi sayfaya hizalamaz, metni saltokunur yapmaz"
#: lexsup.c:223
msgid "Set output file name"
msgstr "Çıktı dosyası adını belirler"
#: lexsup.c:225
msgid "Optimize output file"
msgstr "Çıktı dosyasını eniyiler"
#: lexsup.c:227
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "SVR4 uyumluluğu için yoksayıldı"
#: lexsup.c:231
msgid "Generate relocateable output"
msgstr "Yerdeğişimli çıktı oluşturur"
#: lexsup.c:235
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Yalnız sembolleri bağlar (eğer dizin ise, --rpath ile aynı)"
#: lexsup.c:238
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Bütün sembolleri soyar"
#: lexsup.c:240
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Hata ayıklama sembollerini soyar"
#: lexsup.c:242
msgid "Trace file opens"
msgstr "İzleme dosyasıılır"
#: lexsup.c:244
msgid "Read linker script"
msgstr "Bağlama betiği okunur"
#: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368
#: lexsup.c:387 lexsup.c:407
msgid "SYMBOL"
msgstr "SEMBOL"
#: lexsup.c:246
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "SEMBOL'e tanımsız başvuru ile başlıyor"
#: lexsup.c:248
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=BÖLÜM]"
#: lexsup.c:248
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "Girdide [BÖLÜM | öksüz] bölümlerini katıştırmaz"
#: lexsup.c:250
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Evrensel kurucu/serbestleştirici tabloları hazırlar"
#: lexsup.c:252
msgid "Print version information"
msgstr "Sürüm bilgisini gösterir"
#: lexsup.c:254
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Sürüm ve öykünüm bilgisini gösterir"
#: lexsup.c:256
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Bütün yerel sembolleri siler"
#: lexsup.c:258
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Geçici yerel sembolleri siler (öntanımlı)"
#: lexsup.c:260
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "Hiçbir yerel sembolü silmez"
#: lexsup.c:262
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "SEMBOL'ün geçtiği yerleri takip eder"
#: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348
msgid "PATH"
msgstr "YOL"
#: lexsup.c:264
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Solaris uyumluluğu için öntanımlı arama yolu"
#: lexsup.c:266
msgid "Start a group"
msgstr "Grup başlatır"
#: lexsup.c:268
msgid "End a group"
msgstr "Grup sonlandırır"
#: lexsup.c:270
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "SunOS uyumluluğu için yoksayıldı"
#: lexsup.c:272
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Paylaşımlı kitaplıklara bağlanır"
#: lexsup.c:278
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Paylaşımlı kitaplıklara bağlanmaz"
#: lexsup.c:286
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Evrensel başvuruları yerel bağlar"
#: lexsup.c:288
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "(öntanımlı) Bölüm adreslerini örtüşme için kontrol eder"
#: lexsup.c:290
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "Bölüm adreslerini örtüşme için kontrol etmez"
#: lexsup.c:293
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Çapraz başvuru tablosunu çıktılar"
#: lexsup.c:295
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SEMBOL=İFADE"
#: lexsup.c:295
msgid "Define a symbol"
msgstr "Sembol tanımlar"
#: lexsup.c:297
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=TARZ]"
#: lexsup.c:297
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "[TARZ kullanarak] sembol isimlerini düzeltir"
#: lexsup.c:299
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Gömülü yerdeğişimler oluşturur"
#: lexsup.c:301
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Boşaltma zamanında SEMBOL'ü çağırır"
#: lexsup.c:303
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Dosyanın .exe soneki ile oluşturulmasını sağlar"
#: lexsup.c:305
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "(Bazı hedeflerde) kullanılmayan bölümleri siler"
#: lexsup.c:308
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "(öntanımlı) Kullanılmayan bölümleri silmez"
#: lexsup.c:311
msgid "Print option help"
msgstr "Seçenek yardımını gösterir"
#: lexsup.c:313
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Yükleme sırasında SEMBOL'ü çağırır"
#: lexsup.c:315
msgid "Write a map file"
msgstr "Eşleme dosyası yazdırır"
#: lexsup.c:317
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "Ortak depo'yu tanımlamaz"
#: lexsup.c:319
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "Sembol isimlerini düzeltmez"
#: lexsup.c:321
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Daha az bellek ve daha fazla disk I/O kullanır"
#: lexsup.c:323
msgid "Allow no undefined symbols"
msgstr "Tanımsız sembollere izin vermez"
#: lexsup.c:325
msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
msgstr "Paylaşımlı nesnelerde tanımsız sembollere izin verir"
#: lexsup.c:327
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Eşleşmeyen girdi dosyaları hakkında uyarmaz"
#: lexsup.c:329
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "--whole-archive seçeneğini etkisizleştirir"
#: lexsup.c:331
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Hatalar oluşsa bile bir çıktı dosyası oluşturur"
#: lexsup.c:335
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
"\t\t\t\tthe command line"
msgstr ""
"Yalnızca komut satırında belirtilen\n"
"\t\t\t\tkitaplık dizinlerini kullanır"
#: lexsup.c:337
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Çıktı dosyasının hedefini belirler"
#: lexsup.c:339
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Linux uyumluluğu için yoksayıldı"
#: lexsup.c:341
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Bazı hedeflerde dalları gevşetir"
#: lexsup.c:344
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Yalnızca DOSYA'da belirtilen sembolleri tutar"
#: lexsup.c:346
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Çalışma zamanı paylaşımlı kitaplık arama yolunu belirler"
#: lexsup.c:348
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Bağlama zamanı paylaşımlı kitaplık arama yolunu belirler"
#: lexsup.c:350
msgid "Create a shared library"
msgstr "Paylaşımlı kitaplık oluşturur"
#: lexsup.c:354
msgid "Sort common symbols by size"
msgstr "Ortak sembolleri boyuta göre sıralar"
#: lexsup.c:358
msgid "COUNT"
msgstr "SAYI"
#: lexsup.c:358
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Bir .dynamic bölümde tutulacak etiket sayısı"
#: lexsup.c:360
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=BOYUT]"
#: lexsup.c:360
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Her BOYUT sekizliğinde çıktı bölümlerini ayırır"
#: lexsup.c:362
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=SAYI]"
#: lexsup.c:362
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Her SAYI yerdeğişiminde çıktı bölümlerini ayırır"
#: lexsup.c:364
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Bellek kullanım istatistiklerini gösterir"
#: lexsup.c:366
msgid "Display target specific options"
msgstr "Hedefe özel seçenekleri gösterir"
#: lexsup.c:368
msgid "Do task level linking"
msgstr "Görev seviyesinde bağlama yapar"
#: lexsup.c:370
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Yerel bağlayıcı ile aynı biçemi kullanır"
#: lexsup.c:372
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "BÖLÜM=ADRES"
#: lexsup.c:372
msgid "Set address of named section"
msgstr "İsimli bölümün adresini belirler"
#: lexsup.c:374
msgid "Set address of .bss section"
msgstr ".bss bölümünün adresini belirler"
#: lexsup.c:376
msgid "Set address of .data section"
msgstr ".data bölümünün adresini belirler"
#: lexsup.c:378
msgid "Set address of .text section"
msgstr ".text bölümünün adresini belirler"
#: lexsup.c:380
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Bağlama esnasında ek bilgi gösterir"
#: lexsup.c:384
msgid "Read version information script"
msgstr "Sürüm bilgisi betiğini okur"
#: lexsup.c:387
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
msgstr ""
"İhraç sembolleri listesini .exports'dan alır, sürüm olarak\n"
"\t\t\t\tSEMBOL değerini kullanır."
#: lexsup.c:390
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Tekrarlanmış ortak semboller hakkında uyarı verir"
#: lexsup.c:392
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Evrensel kurucu/serbestleştiriciler bulunursa uyarı verir"
#: lexsup.c:395
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Çoklu GP değerleri kullanılırsa uyarı verir"
#: lexsup.c:397
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Her tanımsız sembol için bir defa uyarı verir"
#: lexsup.c:399
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Hizalama sebebi ile bölüm başlangıcı değişirse uyarı verir"
#: lexsup.c:402
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Uyarıları hata olarak işler"
#: lexsup.c:405
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Aşağıdaki arşivlerdeki tüm nesneleri içerir"
#: lexsup.c:407
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "SEMBOL için sarmalama işlevleri kullanır"
#: lexsup.c:409
msgid "[=WORDS]"
msgstr "[=SÖZCÜKLER]"
#: lexsup.c:409
msgid ""
"Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
"\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
msgstr ""
"Bir sayfanın son SÖZCÜKLER sözcüklerindeki (1-10,\n"
"\t\t\t\töntanımlı 5) problemli dalları değiştirir"
#: lexsup.c:575
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: bilinmeyen `%s' seçeneği\n"
#: lexsup.c:577
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: kullanım bilgisi için --help seçeneğini kullanın\n"
#: lexsup.c:596
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: bilinmeyen -a seçeneği `%s'\n"
#: lexsup.c:609
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: bilinmeyen -assert seçeneği `%s'\n"
#: lexsup.c:652
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: bilinmeyen düzeltme tarzı `%s'"
#: lexsup.c:712
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: geçersiz sayı `%s'\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:810
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: hatalı -rpath seçeneği\n"
#: lexsup.c:908
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: -shared desteklenmiyor\n"
#: lexsup.c:940
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: \"--section-start\" seçeneğine geçersiz argüman verilmiş\n"
#: lexsup.c:946
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: \"--section-start\" seçeneğine eksik argüman(lar) verilmiş\n"
#: lexsup.c:1095
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: gruplar yuvalanamaz (yardım için --help)\n"
#: lexsup.c:1102
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: grup başlamadan bitti (yardım için --help)\n"
#: lexsup.c:1116
msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
msgstr "%P%F: \"mpc860c0\" seçeneğine geçersiz argüman\n"
#: lexsup.c:1171
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: geçersiz onaltılık sayı `%s'\n"
#: lexsup.c:1183
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] DOSYA...\n"
#: lexsup.c:1185
msgid "Options:\n"
msgstr "Seçenekler:\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1268
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: desteklenen hedefler:"
#: lexsup.c:1276
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: desteklenen öykünümler: "
#: lexsup.c:1281
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: öykünüme özel seçenekler:\n"
#: lexsup.c:1285
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını %s adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine gönderin\n"
#: mri.c:334
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: bilinmeyen biçem türü %s\n"
#: pe-dll.c:316
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XDesteklenmeyen PEI platformu: %s\n"
#: pe-dll.c:650
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XHata, %s (%d yerine %d) onlukları ile tekrarlanmış İHRAÇ\n"
#: pe-dll.c:657
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Uyarı, tekrarlanmış İHRAÇ: %s\n"
#: pe-dll.c:721
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%X%s ihraç edilemedi: sembol tanımsız\n"
#: pe-dll.c:727
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%X%s ihraç edilemedi: sembol hatalı türde (%d yerine %d)\n"
#: pe-dll.c:734
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%X%s ihraç edilemedi: sembol bulunamadı\n"
#: pe-dll.c:849
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XHata, %d (%s yerine %s) onluğu iki defa kullanılmış\n"
#: pe-dll.c:1160
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XHata: dll'de %d-bitlik yerdeğişim\n"
#: pe-dll.c:1295
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: %s tanım dosyasıılamadı\n"
#: pe-dll.c:1438
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; içerik yok\n"
#: pe-dll.c:2107
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%X.lib dosyasıılamadı: %s\n"
#: pe-dll.c:2112
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Kitaplık dosyası oluşturuluyor: %s\n"