old-cross-binutils/binutils/po/ja.po

8783 lines
266 KiB
Text
Raw Normal View History

# Japanese messages for binutils
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"Project-Id-Version: binutils 2.21.53\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 22:45+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:82
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr "アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:83
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr "コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:84
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションは以下の通りです:\n"
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
" -b --target=<bfdname> バイナリファイル形式を設定する\n"
" -e --exe=<executable> 入力ファイル名を設定する (デフォルトは a.out)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -i --inlines インライン化された関数を巻き戻す\n"
" -j --section=<name> アドレスの代わりにセクションの相対オフセットを読み込む\n"
" -s --basenames ディレクトリ名を取り除く\n"
" -f --functions 関数名を表示する\n"
" -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n"
" -h --help 今見ている情報を表示する\n"
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938
#: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611
#: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653
#: windmc.c:228 windres.c:695
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:271
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " at "
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:296
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " (inlined by) "
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:329
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:346
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: セクション %s が見つかりません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:238
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "エントリ %s が書庫中にありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:254
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:260
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:266
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<mri-script]\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:267
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " コマンド:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:268
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:269
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:270
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:271
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを素早く追加する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:272
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫内の既存ファイルを置換する。存在しない場合は新規にファイルを挿入する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:273
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s - ranlib として動作する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:274
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t - 書庫の内容を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:275
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] - 書庫からファイルを抽出する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:276
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " コマンドに関係した修飾子:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:277
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] - [member-name] の後にファイルを配置する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:278
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] - [member-name] の前にファイルを配置する ([i] と同じ)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:279
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - 日時、uid、gid に 0 (ゼロ) を使用する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:280
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [count] 番目のものを使う\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:281
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:282
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:283
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] - 本来の日時を保持する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:284
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:285
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " 一般的な修飾子:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:286
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:287
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:288
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " [S] - シンボル表を構築しない\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:289
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] - 薄い書庫を作成する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:290
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] - 冗長に表示を行う\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:291
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:292
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<file> - <file> からオプションを読み込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:293
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=BFDNAME - ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
#: ar.c:295
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " 任意指定:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:296
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <p> - 指定したプラグインを読み込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:317
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "使用法: %s [options] archive\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:318
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:319
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" オプションは以下の通りです:\n"
" @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:322
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <name> 指定したプラグインを読み込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:325
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n"
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
" -v --version バージョン情報を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:449
msgid "two different operation options specified"
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:538 nm.c:1639
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:693
msgid "no operation specified"
msgstr "操作が指定されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:696
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:699
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:707
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:710
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "`N' の値は正でなければいけません。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:724
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:765
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:834
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s を作成しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:902 ar.c:970
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s は有効な書庫ではありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:1171
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:1221
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ar.c:1360
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません"
#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "項目 %s は書庫内に存在しません。\n"
#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
#: arsup.c:164
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n"
#: arsup.c:181
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n"
#: arsup.c:190
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n"
#: arsup.c:230
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n"
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n"
#: arsup.c:425
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "現在開かれている書庫は %s です\n"
#: arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: binemul.c:39
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n"
#. Macros for common output.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: binemul.h:49
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:163
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: 形式を照合します:"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:190
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "サポートされているターゲット:"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:192
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: サポートされているターゲット:"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:210
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "サポートされているアーキテクチャ:"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:212
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: サポートされているアーキテクチャ:"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: bucomm.c:407
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: bucomm.c:559
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: 誤った番号です: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: bucomm.c:576 strings.c:409
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: bucomm.c:578 strings.c:411
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: bucomm.c:582
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: bucomm.c:584
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "警告: '%s' は負のサイズです。おそらく大きすぎます"
#: coffdump.c:107
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#行 %d "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: coffdump.c:461 sysdump.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: coffdump.c:462
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr "COFF オブジェクトファイルを解釈し人間が読みやすい形式で表示します。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" オプションは以下の通りです:\n"
" @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
" -h --help このヘルプ情報を表示する\n"
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710
msgid "no input file specified"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:648
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:727
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:781
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:833
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:865
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:871
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:899
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:935
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:942
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:965
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません"
#. FIXME
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1018
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
#. FIXME
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1029
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
#. FIXME.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1113
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: 実装されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1135
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1663
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1840
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1885
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1893
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1930
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:1952
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:2055
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: debug.c:2482
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1000
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1005
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "定義ファイルを処理しています: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1009
msgid "Processed def file"
msgstr "定義ファイルを処理しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1070
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1088
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1109
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1354 resrc.c:293
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "wait: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1396
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1536
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "シンボルを除外しています: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: シンボルがありません"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1662
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "%s の読取りが完了しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1672
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1675
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1690
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1792
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1844
msgid "Added exports to output file"
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1986
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:1994
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2171
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2219
msgid "Generated exports file"
msgstr "エクスポートファイルを生成しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2428
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2432
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "スタブファイルを作成しています: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2894
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3064
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3121
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3143
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr ".lib ファイルを作成できません: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3147
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "%s を削除できません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3250
msgid "Created lib file"
msgstr "lib ファイルを作成しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3462
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s はライブラリではありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3510
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3521
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3745
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3751
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3856
msgid "Processing definitions"
msgstr "定義を処理しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3888
msgid "Processed definitions"
msgstr "定義を処理しました"
#. xgetext:c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "使用法: %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
#. xgetext:c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3897
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <machine> <machine> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3898
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " 可能な <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3899
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3900
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <outname> インターフェースライブラリを生成する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3901
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <outname> 遅延インポートライブラリを生成する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3902
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3903
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <name> インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3904
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <deffile> 読み込まれる .def ファイルの名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3905
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <deffile> 作成される .def ファイルの名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3906
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3907
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3908
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <list> <list> をエクスポートしない\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3909
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3910
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <basefile> リンカが生成したベースファイルを読み込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3911
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3912
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3913
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3914
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3915
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3916
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いていないとする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3917
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いているとする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3918
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @<n> を取り除く\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3919
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias @<n> 無しのエイリアスを追加する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3920
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> <prefix> を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3921
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3922
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <flags> アセンブラに <flags> を渡す\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3923
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3924
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3925
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <prefix> 一時ファイル名を生成するときに <prefix> 接頭辞を使用する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3926
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <implib> <implib> に関連づけられた DLL 名を報告する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3927
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3928
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3929
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3930
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help この情報を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3931
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3933
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <outname> <outname> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3934
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <name> リンカとして <name> を使用する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:3935
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <flags> <flags> をリンカに渡す\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:4082
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:4130
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:4165
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "マシン '%s' はサポートされていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:4245
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "試したファイル: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "使用するファイル: %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:303
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "一時ベースファイル %s を保存しています"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:305
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "一時ベースファイル %s を削除しています"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:319
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "一時エクスポートファイル %s を保存しています"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:321
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "一時エクスポートファイル %s を削除しています"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:334
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "一時 def ファイル %s を保存します"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:336
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "一時 def ファイル %s を削除します"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " 一般オプション:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v 冗長に表示を行う\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " %s 用オプション:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <driver> デフォルトで \"gcc\" に設定される\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <flags> デフォルトの ld フラグを上書きする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> デフォルトで \"dlltool\" に設定される\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <entry> 代替 DLL エントリポイントを指定する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <base> イメージベースアドレスを指定する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 または i386-mingw32\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <machine>\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <outname> 入力ライブラリを生成する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect エクスポートファイルに間接 DLL を追加する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <name> 出力ライブラリに設定する入力 DLL の名前\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <deffile> 入力 .def ファイルの名前\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <deffile> 出力 .def ファイルの名前\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみをエクスポートする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <list> .def から <list> を除外する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <basefile> リンカが作成したベースファイルを読み取る\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U .lib に下線 (_) を追加する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k エクスポートされた名前から @<n> を削る\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:516
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias @<n> なしのエイリアスを追加する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:517
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:518
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:519
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " --no-leading-underscore 下線 (_) が付いていないエントリポイント\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:520
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " --leading-underscore 下線 (_) が付いているエントリポイント\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:521
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:805
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければいけません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:834
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"エクスポート定義ファイルが与えられていません。\n"
"一つ作成されますが、これはあなたの望むものではないかもしれません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:1023
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:1024
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:1025
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "DRIVER 名 : %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dllwrap.c:1026
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:256 dwarf.c:3019
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "不正な形式の拡張行命令コードに遭遇しました!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:263
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " 拡張命令コード %d: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:268
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"列の終り\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:274
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "設定アドレス 0x%s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:280
#, c-format
msgid " define new File Table entry\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " 新たなファイル表エントリの定義\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:281 dwarf.c:2548
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:295
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:356
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "(%s"
msgstr "(%s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:360
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid ",%s"
msgstr ",%s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:364
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid ",%s)\n"
msgstr ",%s)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:387
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "user defined: "
msgstr "ユーザー定義: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:389
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "不明: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:390
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "長さ %d ["
#: dwarf.c:407
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<.debug_str セクションがありません>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:413
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: dwarf.c:415
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<オフセットが大きすぎます>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:655
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:696
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:705
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " %s byte block: "
msgstr " %s バイトブロック: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1050
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_call_ref)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1122
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_GNU_implicit_pointer)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1229
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "(ユーザ定義位置命令)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1231
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "(不明な位置命令)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1278
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2、3 または 4 ではありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1384
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "sizeof(dwarf_vma) != 8 の時は DW_FORM_data8 はサポートされません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1434
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%s): %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1459
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "認識できない形式: %lu\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1552
#, c-format
msgid "(not inlined)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "(非 inline 化)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1555
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(inline 化)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1558
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1561
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1564
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (不明な inline 属性値: %s)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1735
#, c-format
msgid "(location list)"
msgstr "(location list)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " [DW_AT_frame_base 無し]"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1771
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
msgstr "オフセット %2$lx にある DIE の DW_AT_import 属性の値として使用されているオフセット %1$s は大きすぎます。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "不明な AT 値: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2042
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "セクション %2$s 内に予約された長さの値 (%1$s) が見つかりました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2054
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "%2$s セクション内に壊れたユニット長 (%1$s) が見つかりました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2062
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "%s セクションにコンパイル単位がありませんよ ?"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2071
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%u 個のエントリを持つデバッグ情報配列のために十分なメモリがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588
#: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s セクションの内容:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2088
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "%s セクションの位置を特定できません!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2169
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " コンパイル単位 @ オフセット 0x%s:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2171
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " 長さ: 0x%s (%s)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2174
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " バージョン: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2175
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Abbrev Offset: %s\n"
msgstr " 省略オフセット: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2177
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2181
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " Signature: "
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " シグネチャ: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2185
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " 型オフセット: 0x%s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2193
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
msgstr "デバッグ情報が壊れています。 %s にある CU の長さがセクション (長さ = %s) の終端を超えています\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2206
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "オフセット %s にある CU が壊れているか、サポートしないバージョン番号です: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2217
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "デバッグ情報が壊れています。省略オフセット (%lx) が省略セクションサイズ (%lx) より大きいです\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2267
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".debug_info セクション内オフセット %lx で誤った end-of-siblings マーカーが検出されました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2271
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "これ以降の誤った end-of-sibling マーカーに関する警告は抑止されます\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2290
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " <%d><%lx>: 省略番号: %lu"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2294
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2313
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "オフセット %lx にある DIE が存在しない省略番号 %lu を参照しています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2415
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
"セクション %s のデバッグ内容の生ダンプ:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2453
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "セクション %s 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2, 3 および 4 のみ行情報をサポートしています。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "命令ごとの最大操作数が無効です。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2498
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr " オフセット: 0x%lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2499
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2500
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2501
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr " Prologue の長さ: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2502
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " 最小命令長: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2504
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " 命令ごとの最大操作数: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2505
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2506
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Line ベース: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2507
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Line 範囲: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2508
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " オペコードベース: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2517
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" オペコード:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2520
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" ディレクトリー表は空です。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2529
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table:\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" ディレクトリー表:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2544
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" ファイル名表は空です。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2547
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table:\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" ファイル名表:\n"
#. Now display the statements.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2577
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Line Number Statements:\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" 行番号文:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2596
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s とし、"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2610
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s[%d] とし、"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2618
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " and Line by %s to %d\n"
msgstr " 行を %s 分進め %d とします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2628
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " コピー\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2638
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
msgstr " PC を %s 分進め 0x%s とします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2651
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " PC を %s 分進め 0x%s[%d] とします\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2662
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " 行を %s 進め %d とします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2670
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " エントリ %s のファイル名をファイル名表に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2678
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " 列幅を %s に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2686
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " is_stmt を %s に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2691
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2701
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s とします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2714
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s[%d] とします\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2726
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " PC を固定サイズ %s 分進め 0x%s とします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2732
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr " prologue_end を true に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2736
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr " epilogue_begin を true に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2742
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " ISA を %s に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " 不明な被演算子付きのオペコード %d : "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2780
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
"セクション %s のデバッグ内容のデコードしたダンプ:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2821
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2953
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "CU: %s:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "ファイル名 行番号 開始アドレス\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:2959
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "CU: %s/%s:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3051
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
msgstr "不明: 長さ %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3156
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " ISA を %lu に設定します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%2$s セクション内オフセット 0x%1$lx の .debug_info が CU ヘッダを指していません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3336
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "DWARF 2 および 3 の pubnames のみ現在サポートされています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3343
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3345
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " バージョン: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3347
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " .debug_info セクションのオフセット: 0x%lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3349
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3352
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" オフセット\t名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3403
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行番号: %d ファイル番号: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3409
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3417
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " DW_MACINFO_define - 行番号 : %d マクロ : %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3426
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " DW_MACINFO_undef - 行番号 : %d マクロ : %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3438
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 定数 : %d 文字列 : %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3467
#, c-format
msgid " Number TAG\n"
msgstr " 番号 TAG\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3476
msgid "has children"
msgstr "子あり"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3476
msgid "no children"
msgstr "子なし"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
"%s セクションが空です。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".debug_info のロード/構文解析が出来ません。そのため %s セクションを解釈できません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3577
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".debug_info セクションに位置リストがありません!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3582
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "%s セクションの位置リストが 0x%s から開始します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3589
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " オフセット 開始 終了 Expression\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3638
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".debug_loc セクション内に穴 [0x%lx - 0x%lx] があります。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3642
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".debug_loc セクションに重なり合っている部分 [0x%lx - 0x%lx] があります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3650
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "オフセット 0x%lx が .debug_loc セクションサイズより大きいです。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "オフセット 0x%lx から始まる位置リストが終端されていません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<リストの終端>\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3688
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "(base address)\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "(ベースアドレス)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3725
msgid " (start == end)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " (開始 == 終了)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3727
msgid " (start > end)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " (開始 > 終了)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3737
#, c-format
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "セクション %2$s の末端に %1$ld バイトの未使用部分があります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3883
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "現在のところ DWARF 2 および 3 arange のみサポートされています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3887
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3889
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " バージョン: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3890
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " .debug_info 内へのオフセット: %lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3892
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3893
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3902
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3907
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" アドレス 長さ\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3909
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" アドレス 長さ\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:3997
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".debug_info セクションに範囲リストがありません!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4021
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s セクションの範囲リストが 0x%lx から開始します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4025
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " オフセット 開始 終了\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4046
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%3$s セクションに穴 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4050
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%3$s セクションに重なり合っている部分 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4093
msgid "(start == end)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "(開始 == 終了)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4095
msgid "(start > end)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "(開始 > 終了)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:4347
msgid "bad register: "
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "間違ったレジスタ: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
#: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Contents of the %s section:\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s セクションの内容:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5120
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (ユーザ定義フレーム呼び出し操作: %#x)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5122
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "サポートされないまたは不明な Dwarf フレーム呼び出し命令番号: %#x\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5163
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "グループセクション %s 内で切り詰められたヘッダです\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5168
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Version %ld\n"
msgstr "バージョン %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5175
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "バージョン 3 ではアドレス表データに間違いがあるかもしれません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5178
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "バージョン 4 では大文字と小文字を区別しない検索はサポートされません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5183
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "バージョン %lu はサポートされていません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5199
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "グループセクション %s 内で破損したヘッダです。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5214
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"CU 表:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5220
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5225
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"TU 表:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5232
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5239
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"アドレス表:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5248
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5251
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"\n"
"Symbol table:\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"\n"
"シンボル表:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5285
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "認識できないデバッグオプション '%s' です\n"
#: elfcomm.c:39
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: elfcomm.c:50
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: 警告: "
#: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951
#: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939
#: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797
#: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674
#: readelf.c:11866 readelf.c:12685
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリが足りません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:312
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 最初の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: failed to read archive header\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:347
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: 書庫の索引が空です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: 書庫索引の読み込みに失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:365
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
msgstr "%s: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます\n"
#: elfcomm.c:373
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "書庫のシンボル索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n"
#: elfcomm.c:392
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "書庫のシンボル索引の変換を試みている最中にメモリが不足しました\n"
#: elfcomm.c:405
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: 書庫に索引はありますが、シンボルがありません\n"
#: elfcomm.c:413
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "書庫のシンボル表索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n"
#: elfcomm.c:419
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: 書庫のシンボル表索引の読み込みに失敗しました\n"
#: elfcomm.c:428
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: 書庫シンボル表のスキップに失敗しました\n"
#: elfcomm.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: 書庫索引の後に続く書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
#: elfcomm.c:446
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s には書庫の索引がありません\n"
#: elfcomm.c:457
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "書庫内の長いシンボル名の読み込み中にメモリが足りなくなりました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:465
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: 長いシンボル名文字列表の読み込みに失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:605
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 次のファイル名の探査 (seek) に失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 有効な書庫ヘッダを見つけられませんでした\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:73
#, c-format
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "%s: ELF ファイルではありません - 開始にあるマジックバイトが異なります\n"
#: elfedit.c:81
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: サポートされない EI_VERSION です: %d は %d ではありません\n"
#: elfedit.c:97
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: 一致しない EI_CLASS です: %d は %d ではありません\n"
#: elfedit.c:108
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: 一致しない e_machine です: %d は %d ではありません\n"
#: elfedit.c:119
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: 一致しない e_type です: %d は %d ではありません\n"
#: elfedit.c:130
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: 一致しない EI_OSABI です: %d は %d ではありません\n"
#: elfedit.c:163
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: ELF ヘッダの更新に失敗しました: %s\n"
#: elfedit.c:196
#, c-format
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
msgstr "サポートされない EI_CLASS です: %d\n"
#: elfedit.c:229
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"この実行ファイルは 64 ビットサポート無しでコンパイルされているため\n"
"64 ビット ELF ファイルを処理できません。\n"
#: elfedit.c:270
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: ELF ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
#: elfedit.c:277
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: ELF ヘッダの探査 (seek) に失敗しました\n"
#: elfedit.c:331 readelf.c:13161
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 次の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: bad archive file name\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 誤った書庫ファイル名です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:391 elfedit.c:483
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:415
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:454 readelf.c:13284
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:456 readelf.c:13286
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "'%s' を配置できませんでした。システムエラーメッセージ: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:463 readelf.c:13293
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "'%s' は正常なファイルではありません\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:489 readelf.c:13306
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: ファイルのマジック番号の読み出しに失敗しました\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:547
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明な OSABI です: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:566
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unknown machine type: %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:584
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unknown machine type: %d\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明なマシン型です: %d\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:603
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unknown type: %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明な型です: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:634
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "使用法: %s <option(s)> elffile(s)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:636
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "ELF ファイルの ELF ヘッダを更新します\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " オプション:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: elfedit.c:638
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" --input-mach <machine> 入力のマシン型を <machine> に設定する\n"
" --output-mach <machine> 出力のマシン型を <machine> に設定する\n"
" --input-type <type> 入力のファイル型を <type> に設定する\n"
" --output-type <type> 出力のマシン型を <type> に設定する\n"
" --input-osabi <osabi> 入力の OSABI を <osabi> に設定する\n"
" --output-osabi <osabi> 出力の OSABI を <osabi> に設定する\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" -v --version %s のバージョン情報を表示する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: emul_aix.c:45
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " [-g] - 32 ビットの小さな書庫を作成する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: emul_aix.c:46
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " [-X32] - 64 ビットオブジェクトを無視する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: emul_aix.c:47
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " [-X64] - 32 ビットオブジェクトを無視する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: emul_aix.c:48
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " [-X32_64] - 32 および 64 ビットオブジェクトを受容する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: ieee.c:311
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
#: ieee.c:398
msgid "invalid number"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "無効な番号"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: ieee.c:451
msgid "invalid string length"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "無効な文字列長"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: ieee.c:506 ieee.c:547
msgid "expression stack overflow"
msgstr "式スタックがオーバーフローしました"
#: ieee.c:526
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です"
#: ieee.c:541
msgid "unknown section"
msgstr "不明なセクションです"
#: ieee.c:562
msgid "expression stack underflow"
msgstr "式スタックがアンダーフローしました"
#: ieee.c:576
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "式スタックが一致しません"
#: ieee.c:613
msgid "unknown builtin type"
msgstr "不明な組み込み型です"
#: ieee.c:758
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません"
#: ieee.c:895
msgid "unexpected number"
msgstr "予期しない番号です"
#: ieee.c:902
msgid "unexpected record type"
msgstr "予期しないレコード型です"
#: ieee.c:935
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています"
#: ieee.c:1208
msgid "unknown BB type"
msgstr "不明な BB 型です"
#: ieee.c:1217
msgid "stack overflow"
msgstr "スタックがオーバーフローしました"
#: ieee.c:1240
msgid "stack underflow"
msgstr "スタックがアンダーフローしました"
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
msgid "illegal variable index"
msgstr "変数インデックスが不正です"
#: ieee.c:1400
msgid "illegal type index"
msgstr "型インデックスが不正です"
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
msgid "unknown TY code"
msgstr "不明な TY コードです"
#: ieee.c:1429
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "TY に未定義の変数があります"
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1841
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
#: ieee.c:1889
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "サポートされない修飾子です"
#: ieee.c:2158
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
#: ieee.c:2201
msgid "unknown ATN type"
msgstr "不明な ATN 型です"
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2323
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "サポートされていない ATN11 です"
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2350
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "サポートされていない ATN12 です"
#: ieee.c:2410
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります"
#: ieee.c:2423
msgid "bad misc record"
msgstr "不正な misc レコードです"
#: ieee.c:2464
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "認識できない C++ misc レコードです"
#: ieee.c:2579
msgid "undefined C++ object"
msgstr "未定義の C++ オブジェクトです"
#: ieee.c:2613
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です"
#: ieee.c:2649
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です"
#: ieee.c:2659
msgid "C++ base class not defined"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "C++ 基底クラスが定義されていません"
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません"
#: ieee.c:2690
msgid "C++ base class not found in container"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "C++ 基底クラスがコンテナ内に見つかりません"
#: ieee.c:2797
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません"
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "不明な C++ 可視性です"
#: ieee.c:2872
msgid "bad C++ field bit pos or size"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "C++ フィールドビット位置またはサイズに誤りがあります"
#: ieee.c:2964
msgid "bad type for C++ method function"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "C++ メソッド関数の型に誤りがあります"
#: ieee.c:2974
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません"
#: ieee.c:3013
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "C++ static virtual メソッドです"
#: ieee.c:3108
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません"
#: ieee.c:3147
msgid "undefined C++ vtable"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "C++ 仮想関数表 (vtable) が定義されていません"
#: ieee.c:3216
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません"
#: ieee.c:3256
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "認識できない C++ デフォルト型です"
#: ieee.c:3287
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "参照パラメタがポインタではありません"
#: ieee.c:3370
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "認識できない C++ 参照型です"
#: ieee.c:3452
msgid "C++ reference not found"
msgstr "C++ 参照が見つかりません"
#: ieee.c:3460
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "C++ 参照がポインタではありません"
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
msgid "missing required ASN"
msgstr "要求された ASN を欠いています"
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
msgid "missing required ATN65"
msgstr "要求された ATN65 を欠いています"
#: ieee.c:3543
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "ATN65 レコードが不正です"
#: ieee.c:4171
#, c-format
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x"
#: ieee.c:4215
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ieee.c:5213
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ieee.c:5247
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: ieee.c:5281
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "重複したシンボルがキーワードシンボルに入れられました。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:274 srconv.c:1824
msgid "input and output files must be different"
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:321
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:330
msgid "no input file"
msgstr "入力ファイルがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:360
msgid "no name for output file"
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:374
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:404
msgid "make .bss section"
msgstr ".bss セクションの作成"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:414
msgid "make .nlmsections section"
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:442
msgid "set .bss vma"
msgstr ".bss vma を設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:449
msgid "set .data size"
msgstr ".data size を設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:629
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:649
msgid "set start address"
msgstr "開始アドレスを設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:698
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:700
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:702
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908
msgid "custom section"
msgstr "カスタムセクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937
msgid "help section"
msgstr "ヘルプセクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955
msgid "message section"
msgstr "メッセージセクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988
msgid "module section"
msgstr "モジュールセクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004
msgid "rpc section"
msgstr "rpc セクション"
#. There is no place to record this information.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:834
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023
msgid "shared section"
msgstr "共有セクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:863
msgid "warning: No version number given"
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: 読込み: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:925
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "警告: FULLMAP はサポートされていません。 ld -M を試してください"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1101
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "使用法: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1102
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr " オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1103
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
2010-11-08 11:37:07 +00:00
"オプションは以下の通りです:\n"
" -I --input-target=<bfdname> 入力バイナリ形式を設定する\n"
" -O --output-target=<bfdname> 出力バイナリ形式を設定する\n"
" -T --header-file=<file> <file> for NLM ヘッダ情報のために <file> を読み込む\n"
" -l --linker=<linker> リンクのために <linker> を使用する\n"
" -d --debug リンカのコマンドラインを標準エラー出力に表示する\n"
" @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1144
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "%s に対するサポートはコンパイル時に組み込まれていません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1181
msgid "make section"
msgstr "make セクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1195
msgid "set section size"
msgstr "セクションサイズを設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1201
msgid "set section alignment"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "セクション配列を設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1205
msgid "set section flags"
msgstr "セクションフラグを設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1216
msgid "set .nlmsections size"
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1796
msgid "stub section sizes"
msgstr "スタブセクションサイズ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1843
msgid "writing stub"
msgstr "スタブの書込み中"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1927
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:1991
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:2118
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "%s: %s の実行に失敗しました: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nlmconv.c:2133
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "%s の実行に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "使用法: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:226
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr " [file(s)] に含まれるシンボルを一覧表示します (デフォルトは a.out)。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:227
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
"オプション:\n"
" -a, --debug-syms デバッグ用のみのシンボルを表示する\n"
" -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイルの名前を表示する\n"
" -B --format=bsd と同様\n"
" -C, --demangle[=STYLE] 下位レベルのシンボル名を利用者レベルのシンボル名にデコードする\n"
" STYLE を指定する場合は `auto' (デフォルト),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" または `gnat'\n"
" --no-demangle 下位レベルのシンボルを名前復元 (demangle) しない\n"
" -D, --dynamic 通常シンボルの代わりに動的シンボルを表示する\n"
" --defined-only 定義済みのシンボルのみ表示する\n"
" -e (無視される)\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT にする。FORMAT は `bsd',\n"
" `sysv' または `posix'。 デフォルトは `bsd'\n"
" -g, --extern-only 外部シンボルのみ表示する\n"
" -l, --line-numbers 各シンボルに対してファイル名と行番号を探すために\n"
" デバッグ情報を使用する\n"
" -n, --numeric-sort シンボルをアドレスで数値的にソートする\n"
" -o -A と同様\n"
" -p, --no-sort シンボルをソートしない\n"
" -P, --portability --format=posix と同様\n"
" -r, --reverse-sort ソートの順番を逆にする\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:250
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr " --plugin NAME 指定したプラグインを読み込む\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:253
#, c-format
msgid ""
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -S, --print-size 定義されたシンボルのサイズを表示する\n"
" -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボルの索引を含める\n"
" --size-sort シンボルをサイズでソートする\n"
" --special-syms 出力に特殊なシンボルを含める\n"
" --synthetic 合成したシンボルも表示する\n"
" -t, --radix=RADIX シンボルの値を表示する際に基数 RADIX を使用する\n"
" --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
" -u, --undefined-only 未定義シンボルのみ表示する\n"
" -X 32_64 (無視される)\n"
" @FILE オプションを FILE から読み込む\n"
" -h, --help この情報を表示する\n"
" -V, --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
"\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 無効な基数です"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:325
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: 無効な出力形式です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<OS 固有>: %d"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<不明>: %d"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: nm.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
"書庫索引:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s からの未定義シンボル:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s からのシンボル:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1258 nm.c:1309
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1261 nm.c:1312
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s[%s] からのシンボル:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1399
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "表示幅が初期化されていません (%d)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1627
msgid "Only -X 32_64 is supported"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "-X 32_64 のみサポートされています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1656
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "--size-sort および --undefined-only オプションを同時に使用しています。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1657
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "未定義シンボルはサイズが 0 のため何も出力しません。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: nm.c:1685
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "データサイズ %ld"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:473 srconv.c:1732
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:474
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " バイナリファイルをコピーします。場合によっては処理中に形式を変換します。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:476
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -I --input-target <bfdname> 入力ファイルの形式を <bfdname> であると仮定する\n"
" -O --output-target <bfdname> 出力ファイルを形式 <bfdname> で作成する\n"
" -B --binary-architecture <arch> 入力のアーキテクチャが無い場合に出力アーキテクチャを\n"
" arch に設定する\n"
" -F --target <bfdname> 入出力の形式を <bfdname> に設定する\n"
" --debugging デバッグ情報を変換する (可能な場合)\n"
" -p --preserve-dates 更新/アクセス日時を出力にコピーする\n"
" -j --only-section <name> 出力にセクション <name> のみをコピーする\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> <file> にリンクしているときにセクション\n"
" .gnu_debuglink を加える\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -R --remove-section <name> 出力からセクション <name> を削除する\n"
" -S --strip-all 全てのシンボルおよび再配置情報を削除する\n"
" -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルおよびセクションを削除する\n"
" --strip-unneeded 再配置に必要でない全てのシンボルを削除する\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -N --strip-symbol <name> シンボル <name> をコピーしない\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" 再配置に必要でない限りシンボル <name> を\n"
" コピーしない\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" --only-keep-debug デバッグ情報以外を取り除く\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" --extract-symbol セクションの中身を削除するが、シンボルは保持する\n"
" -K --keep-symbol <name> シンボル <name> を取り除かない\n"
" --keep-file-symbols ファイルに関するシンボルを取り除かない\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --localize-hidden 全ての ELF 隠されたシンボルを局所にする\n"
" -L --localize-symbol <name> シンボル <name> を強制的に局所と印を付ける\n"
" --globalize-symbol <name> シンボル <name> を強制的に大域と印を付ける\n"
" -G --keep-global-symbol <name> <name> を除く全てのシンボルを局所にする\n"
" -W --weaken-symbol <name> シンボル <name> を強制的に weak と印を付ける\n"
" --weaken 全てのグローバルシンボルを強制的に weak と印を付ける\n"
" -w --wildcard シンボル比較でワイルドカードの使用を許可する\n"
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを削除する\n"
" -X --discard-locals コンパイラが作成したシンボルを全て削除する\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --gap-fill <val> セクション間の隙間を <val> で埋める\n"
" --pad-to <addr> 最後のセクションをアドレス <addr> になるまで間を埋める\n"
" --set-start <addr> 開始アドレスを <addr> に設定する\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" 開始アドレスに <incr> を加える\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" LMA, VMA および開始アドレスに <incr> を加える\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" セクション <name> のプロパティを <flags> に設定する\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] セクション名を <old> から <new> に変更する\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Coff オブジェクトでの長いセクション名の扱い\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を削除する\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --redefine-sym <old>=<new> シンボル名 <old> を <new> として再定義する\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --strip-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -N を行う\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" <file> にリストされた全てのシンボルに対し\n"
" --strip-unneeded-symbol を行う\n"
" --keep-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -K を行う\n"
" --localize-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -L を行う\n"
" --globalize-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し \n"
" --globalize-symbol を行う\n"
" --keep-global-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -G を行う\n"
" --weaken-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -W を行う\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --writable-text 出力のテキストを書き込み可能にする\n"
" --readonly-text 出力のテキストを保護にする\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" PE 子システムを <name> [& <version>] に設定する\n"
" --compress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを圧縮する\n"
" --decompress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを伸張する\n"
" -v --verbose 全ての修正されたオブジェクトファイルを一覧表示する\n"
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
" -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャ\n"
" を一覧表示する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:583
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "使用法: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:584
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "シンボルおよびセクションをファイルから取り除きます。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:586
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
#: objcopy.c:659
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:660
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "サポートされるフラグ: %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:761
2010-11-08 11:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "'%s' を開けません: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:764 objcopy.c:3392
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:837
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: この行で見つかったゴミを無視しています"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1128
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "再配置用に名付けられているためシンボル `%s' を取り除きません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1211
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1215
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1243
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "シンボル再定義ファイル %s を開けません (エラー: %s)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1321
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: 行末にゴミが存在します"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1324
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "%s:%d: 新しいシンボル名がありません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1334
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "%s:%d: 早すぎるファイル終端 (EOF) です"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1360
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "stat(2) が `%s' のサイズとして負の値を返しました"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: objcopy.c:1372
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "`%s' [不明] から `%s' [不明] へコピーします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1429
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "入力ファイルのエンディアンを変更できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1438
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "`%s' [%s] から `%s' [%s] へコピーします\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1487
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "入力ファイル `%s' はバイナリアーキテクチャパラメータを無視します。"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1495
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "入力ファイル `%s' の形式を認識できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1498
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1561
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "警告: ファイル引数 (0x%s) > セクション引数 (0x%s)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1620
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "セクション '%s' を追加できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1634
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "セクション `%s' を作成できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1680
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を作成できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1773
msgid "Can't fill gap after section"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "セクション後の隙間を埋められません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1797
msgid "can't add padding"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "隙間詰めを追加できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1888
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を埋められません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1951
msgid "error copying private BFD data"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "プライベート BFD データをコピー中にエラーが発生しましたdata"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1962
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "このターゲットは %lu 代替マシンコードをサポートしません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1966
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "その番号を代わりに絶対的な e_machine 値として扱います"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:1970
msgid "ignoring the alternative value"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "代替の値を無視しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "書庫コピーのための一時ディレクトリを作成できません (エラー: %s)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2068
msgid "Unable to recognise the format of file"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "ファイルの形式を認識できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2195
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "エラー: 入力ファイル '%s' が空です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2339
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "セクション %s の名前変更が複数回行われています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2390
msgid "error in private header data"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "プライベートヘッダデータにエラーがあります"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2468
msgid "failed to create output section"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "出力セクションの作成に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2482
msgid "failed to set size"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "サイズの設定に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2496
msgid "failed to set vma"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "vma の設定に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2521
msgid "failed to set alignment"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "整列の設定に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2555
msgid "failed to copy private data"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "プライベートデータのコピーに失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2637
msgid "relocation count is negative"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "再配置数が負の値です"
#. User must pad the section up in order to do this.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2698
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "バイト順を逆にできません: セクション %s の長さは %d で割り切れなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2884
msgid "can't create debugging section"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "デバッグセクションを作成できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2897
msgid "can't set debugging section contents"
2010-11-08 11:37:07 +00:00
msgstr "デバッグセクションの内容を設定できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:2905
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "%s に対してデバッグ情報を書き込む方法が分かりません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3048
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "取り除かれたコピーを保持する一時ファイルの作成に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3120
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "%s: PE 子システム内に誤ったバージョンがあります"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3150
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "不明な PE 子システム: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3212
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3218
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "architecture %s unknown"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "アーキテクチャ %s は不明です"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3226
msgid "interleave must be positive"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "interleave は正の数値でなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3235
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "interleave width must be positive"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "interleave 幅は正の数値でなければいけません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263
#, c-format
msgid "%s both copied and removed"
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605
#: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3374
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "開くことができません: %s: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3519
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3680
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "長いセクション名の扱いに対する不明なオプション '%s' です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3698
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "代替マシンコードを解析できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3743
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "逆にするバイト数は正の偶数でなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3746
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "警告: 前にある --reverse-bytes の値 %d は無視しています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3761
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: --heap に対する無効な予約値です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3767
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: --heap に対する無効な確定値です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3792
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: --stack に対する無効な予約値です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3798
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s: --stack に対する無効な確定値です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3827
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "interleave の開始バイトを --byte で設定しなければいけません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3830
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3833
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3860
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明な入力 EFI ターゲットです: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3891
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明な出力 EFI ターゲットです: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3904
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "警告: '%s' を配置できません。システムエラーメッセージ: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3916
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "警告: '%s' をコピー中に一時ファイルを作成できませんでした (エラー: %s)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:201
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "使用法: %s <option(s)> <file(s)>\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:202
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " オブジェクトファイル <file(s)> の情報を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:203
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " 下記のスイッチの中で最低一つは指定しなければいけません:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:204
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -f, --file-headers 全てのファイルヘッダの内容を表示する\n"
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダの内容を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -P, --private=OPT,OPT... オブジェクト形式特有の内容を表示する\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの中身を表示する\n"
" -x, --all-headers 全てのヘッダの中身を表示する\n"
" -d, --disassemble 実行可能セクションのアセンブラを表示する\n"
" -D, --disassemble-all 全てのセクションのアセンブラを表示する\n"
" -S, --source 逆アセンブル結果にソースコードを混ぜて表示する\n"
" -s, --full-contents 要求された全てのセクションの完全な内容を表示する\n"
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示する\n"
" -e, --debugging-tags ctags 形式を使用してデバッグ情報を表示する\n"
" -G, --stabs ファイル内の全てのスタブ情報を (生の形式で) 表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -W[lLiaprmfFsoRt] または\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" ファイルの DWARF 情報を表示する\n"
" -t, --syms シンボル表の内容を表示する\n"
" -T, --dynamic-syms 動的シンボル表の内容を表示する\n"
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
" -v, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
" -i, --info サポートされているオブジェクト形式とアーキテクチャを\n"
" 表示する\n"
" -H, --help この情報を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:236
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" 以下のスイッチはオプションです:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:237
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -b, --target=BFDNAME ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME と指定する\n"
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットのアーキテクチャを MACHINE と指定する\n"
" -j, --section=NAME セクション NAME に関する情報のみを表示する\n"
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラにテキスト OPT を渡す\n"
" -EB --endian=big ビッグエンディアンと見なして逆アセンブルする\n"
" -EL --endian=little リトルエンディアンと見なして逆アセンブルする\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR ソースファイルの検索リストにディレクトリ DIR を加える\n"
" -l, --line-numbers 出力にファイル名と行番号を含める\n"
" -F, --file-offsets 情報を表示するときにファイルオフセットを含める\n"
" -C, --demangle[=STYLE] 名前変形 (mangle)/前処理されたシンボルをデコードする\n"
" STYLE はを指定する場合は `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" または `gnat'\n"
" -w, --wide 80列以上で出力を書式整形する\n"
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時に 0 のみのブロックをスキップしない\n"
" --start-address=ADDR アドレスが ADDR 以上のデータのみ処理する\n"
" --stop-address=ADDR アドレスが ADDR 以下のデータのみ処理する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" --prefix-addresses 逆アセンブル時に完全なアドレスを併せて表示する\n"
" --[no-]show-raw-insn シンボルを使用した逆アセンブル時に十六進数を併せて表示する\n"
" --insn-width=WIDTH -d を使用時に一行の幅を WIDTH で表示する\n"
" --adjust-vma=OFFSET すべてのセクションアドレスを表示する時に OFFSET を加える\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" --special-syms シンボルダンプ時に特殊シンボルを含める\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" --prefix=PREFIX -S を使用時に絶対パスに PREFIX を加える\n"
" --prefix-strip=LEVEL -S を使用時にディレクトリ名の先頭から LEVEL 階層分取り除く\n"
#: objdump.c:263
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
"\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n"
" --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n"
"\n"
#: objdump.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"-P/--private スイッチでサポートされるオプション:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:426
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "セクション '%s' が -j オプションで指定されましたがどの入力ファイルにもありません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:530
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "セクション:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:533 objdump.c:537
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:539
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:543
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " フラグ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:586
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:1012 objdump.c:1036
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " (ファイルオフセット: 0x%lx)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:1662
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn が長さ %d を返しました"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:1967
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ""
"\n"
"セクション %s の逆アセンブル:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2143
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "can't use supplied machine %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "与えられたマシン %s を使用できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2162
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "アーキテクチャ %s 用に逆アセンブルできません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2242 objdump.c:2265
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ""
"\n"
"セクション '%s' の内容を取得できません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2406
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"%s セクションがありません\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2415
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%2$s の %1$s セクションの読み込みに失敗しました: %3$s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s セクションの内容:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2590
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2593
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"開始アドレス 0x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2633
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "このファイルではオプション -P/--private はサポートされていません"
#: objdump.c:2657
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
#: objdump.c:2721
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "セクション %s の内容:"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2723
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " (開始ファイルオフセット: 0x%lx)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2729
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Reading section failed"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "セクションの読み込みに失敗しました"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2832
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "no symbols\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "シンボルがありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2839
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "シンボル番号 %ld に関する情報がありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:2842
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "シンボル番号 %ld の型を決定できませんでした\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3163
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ファイル形式 %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3223
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3327
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "書庫 %s 内:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3438
msgid "error: the start address should be before the end address"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3443
msgid "error: the stop address should be after the start address"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "エラー: 停止アドレスは開始アドレスより後でなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3455
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "エラー: prefix strip は非負の値でなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3460
msgid "error: instruction width must be positive"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "エラー: 命令幅は正の数値でなければいけません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3469
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "-E のオプションを認識できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: objdump.c:3480
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: od-xcoff.c:75
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
msgstr ""
"XCOFF ファイル用:\n"
" header ファイルヘッダを表示する\n"
" aout 補助ヘッダを表示する\n"
" sections セクションヘッダを表示する\n"
" syms シンボル表を表示する\n"
" relocs 再配置エントリを表示する\n"
" lineno 行番号エントリを表示する\n"
" loader ローダーセクションを表示する\n"
" except 例外表を表示する\n"
" typchk 型検査セクションを表示する\n"
" traceback トレースバックタグを表示する\n"
" toc toc シンボルを表示する\n"
#: od-xcoff.c:416
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " セクション数: %d\n"
#: od-xcoff.c:417
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " 時刻および日付: 0x%08x - "
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "設定されていません\n"
#: od-xcoff.c:426
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " シンボルオフセット: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:427
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " シンボル数: %d\n"
#: od-xcoff.c:428
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " オプションヘッダサイズ: %d\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " フラグ: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:443
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "補助ヘッダ:\n"
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " 補助ヘッダはありません\n"
#: od-xcoff.c:451
#, c-format
msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n"
msgstr "警告: オプションヘッダのサイズが大きすぎます (%d より大きい)\n"
#: od-xcoff.c:457
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "補助ヘッダを読み込めません"
#: od-xcoff.c:462
#, c-format
msgid " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
msgstr " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
#: od-xcoff.c:463
#, c-format
msgid " o_vstamp: 0x%04x\n"
msgstr " o_vstamp: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:465
#, c-format
msgid " o_tsize: 0x%08x\n"
msgstr " o_tsize: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:467
#, c-format
msgid " o_dsize: 0x%08x\n"
msgstr " o_dsize: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:469
#, c-format
msgid " o_entry: 0x%08x\n"
msgstr " o_entry: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:471
#, c-format
msgid " o_text_start: 0x%08x\n"
msgstr " o_text_start: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:473
#, c-format
msgid " o_data_start: 0x%08x\n"
msgstr " o_data_start: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:477
#, c-format
msgid " o_toc: 0x%08x\n"
msgstr " o_toc: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:479
#, c-format
msgid " o_snentry: 0x%04x\n"
msgstr " o_snentry: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:481
#, c-format
msgid " o_sntext: 0x%04x\n"
msgstr " o_sntext: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:483
#, c-format
msgid " o_sndata: 0x%04x\n"
msgstr " o_sndata: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:485
#, c-format
msgid " o_sntoc: 0x%04x\n"
msgstr " o_sntoc: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:487
#, c-format
msgid " o_snloader: 0x%04x\n"
msgstr " o_snloader: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:489
#, c-format
msgid " o_snbss: 0x%04x\n"
msgstr " o_snbss: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:491
#, c-format
msgid " o_algntext: %u\n"
msgstr " o_algntext: %u\n"
#: od-xcoff.c:493
#, c-format
msgid " o_algndata: %u\n"
msgstr " o_algndata: %u\n"
#: od-xcoff.c:495
#, c-format
msgid " o_modtype: 0x%04x"
msgstr " o_modtype: 0x%04x"
#: od-xcoff.c:500
#, c-format
msgid " o_cputype: 0x%04x\n"
msgstr " o_cputype: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:502
#, c-format
msgid " o_maxstack: 0x%08x\n"
msgstr " o_maxstack: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:504
#, c-format
msgid " o_maxdata: 0x%08x\n"
msgstr " o_maxdata: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:507
#, c-format
msgid " o_debugger: 0x%08x\n"
msgstr " o_debugger: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:521
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "セクションヘッダ (%u+%u=0x%08x から 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:526
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr "セクションヘッダがありません\n"
#: od-xcoff.c:531 od-xcoff.c:542 od-xcoff.c:598
msgid "cannot read section header"
msgstr "セクションヘッダを読み込めません"
#: od-xcoff.c:534
#, c-format
msgid " # Name paddr vaddr size scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
msgstr " # 名前 paddr vaddr サイズ scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
#: od-xcoff.c:546
#, c-format
msgid "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
msgstr "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
#: od-xcoff.c:557
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " フラグ: %08x "
#: od-xcoff.c:565
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:586 od-xcoff.c:919 od-xcoff.c:974
msgid "cannot read section headers"
msgstr "セクションヘッダを読み込めません"
#: od-xcoff.c:650
msgid "cannot read strings table len"
msgstr "文字列表長を読み込めません"
#: od-xcoff.c:664
msgid "cannot read strings table"
msgstr "文字列表を読み込めません"
#: od-xcoff.c:672
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "シンボル表を読み込めません"
#: od-xcoff.c:687
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "シンボルエントリを読み込めません"
#: od-xcoff.c:722
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "シンボル補助エントリを読み込めません"
#: od-xcoff.c:744
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "シンボル表 (strtable 位置 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:749
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" シンボルはありません\n"
#: od-xcoff.c:755
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (文字列はありません):\n"
#: od-xcoff.c:757
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (文字列サイズ: %08x):\n"
#: od-xcoff.c:770
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # sc 値 section 型 aux name/off\n"
#: od-xcoff.c:821
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:827
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
#. Function aux entry.
#: od-xcoff.c:837
#, c-format
msgid " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
msgstr " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
#: od-xcoff.c:856
#, c-format
msgid " scnsym: %-8u"
msgstr " scnsym: %-8u"
#: od-xcoff.c:858
#, c-format
msgid " scnlen: %08x"
msgstr " scnlen: %08x"
#: od-xcoff.c:859
#, c-format
msgid " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
msgstr " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
#: od-xcoff.c:863
#, c-format
msgid " typ: "
msgstr " typ: "
#: od-xcoff.c:865
#, c-format
msgid " cl: "
msgstr " cl: "
#: od-xcoff.c:878
#, c-format
msgid " ftype: %02x "
msgstr " ftype: %02x "
#: od-xcoff.c:881
#, c-format
msgid "fname: %.14s"
msgstr "fname: %.14s"
#: od-xcoff.c:887
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: od-xcoff.c:889
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "オフセット: %08x"
#: od-xcoff.c:896
#, c-format
msgid " lnno: %u\n"
msgstr " lnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:931
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "%s (%u) 用の再配置\n"
#: od-xcoff.c:934
msgid "cannot read relocations"
msgstr "再配置を読み込めません"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
msgstr "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
#: od-xcoff.c:946
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "再配置エントリを読み込めません"
#: od-xcoff.c:950
#, c-format
msgid "%08x %c %c %-2u "
msgstr "%08x %c %c %-2u "
#: od-xcoff.c:986
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "%s (%u) の行番号\n"
#: od-xcoff.c:989
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "行番号を読み込めません"
#: od-xcoff.c:992
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "行番号 symndx/paddr\n"
#: od-xcoff.c:1000
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "行番号エントリを読み込めません"
#: od-xcoff.c:1004
#, c-format
msgid " %-6u "
msgstr " %-6u "
#: od-xcoff.c:1043
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "このファイルには .loader セクションがありません\n"
#: od-xcoff.c:1049
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr ".loader セクションが短すぎます\n"
#: od-xcoff.c:1056
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "ローダヘッダ:\n"
#: od-xcoff.c:1058
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " バージョン: %u\n"
#: od-xcoff.c:1061
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " 扱えないバージョンです\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " シンボル数: %u\n"
#: od-xcoff.c:1068
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " 再配置数: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " インポート文字列表: %u\n"
#: od-xcoff.c:1072
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " インポートファイル数: %u\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " インポートファイルオフセット: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " 文字列表長: %u\n"
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " 文字列表オフセット: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "動的シンボル:\n"
#: od-xcoff.c:1082
#, c-format
msgid " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
msgstr " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1100
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1109
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(間違ったオフセット: %u)"
#: od-xcoff.c:1116
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "動的再配置:\n"
#: od-xcoff.c:1117
#, c-format
msgid " vaddr sec sz typ sym\n"
msgstr " vaddr sec sz typ sym\n"
#: od-xcoff.c:1129
#, c-format
msgid " %08x %3u %c%c %2u "
msgstr " %08x %3u %c%c %2u "
#: od-xcoff.c:1140
#, c-format
msgid ".text"
msgstr ".text"
#: od-xcoff.c:1143
#, c-format
msgid ".data"
msgstr ".data"
#: od-xcoff.c:1146
#, c-format
msgid ".bss"
msgstr ".bss"
#: od-xcoff.c:1149
#, c-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: od-xcoff.c:1155
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "インポートファイル:\n"
#: od-xcoff.c:1187
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "ファイルに .except セクションがありません\n"
#: od-xcoff.c:1195
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "例外表:\n"
#: od-xcoff.c:1196
#, c-format
msgid "lang reason sym/addr\n"
msgstr "lang reason sym/addr\n"
#: od-xcoff.c:1204
#, c-format
msgid " %02x %02x "
msgstr " %02x %02x "
#: od-xcoff.c:1209
#, c-format
msgid "@%08x"
msgstr "@%08x"
#: od-xcoff.c:1229
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "ファイルに .typchk セクションがありません\n"
#: od-xcoff.c:1236
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "型検査セクション:\n"
#: od-xcoff.c:1237
#, c-format
msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
msgstr "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
#: od-xcoff.c:1282
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr "アドレスがセクション長を超えています\n"
#: od-xcoff.c:1292
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " タグ位置 %08x\n"
#: od-xcoff.c:1299
#, c-format
msgid " version: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
msgstr " バージョン: %u, 言語: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
#: od-xcoff.c:1306
#, c-format
msgid " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
msgstr " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
#: od-xcoff.c:1312
#, c-format
msgid " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
msgstr " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1318
#, c-format
msgid " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
msgstr " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
#: od-xcoff.c:1324
#, c-format
msgid " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
msgstr " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
#: od-xcoff.c:1337
#, c-format
msgid " parminfo: 0x%08x\n"
msgstr " parminfo: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:1348
#, c-format
msgid " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n"
msgstr " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n"
#: od-xcoff.c:1359
#, c-format
msgid " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
msgstr " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:1370
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
#: od-xcoff.c:1375
#, c-format
msgid " CTL[%u]: %08x\n"
msgstr " CTL[%u]: %08x\n"
#: od-xcoff.c:1389
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " 名前 (長さ: %u): "
#: od-xcoff.c:1392
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[切り詰められました]\n"
#: od-xcoff.c:1407
#, c-format
msgid " alloca reg: %u\n"
msgstr ""
#: od-xcoff.c:1411
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (%08x でタグが終了しました)\n"
#: od-xcoff.c:1414
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " タグが見つかりません\n"
#: od-xcoff.c:1418
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr " 切り詰められた .text セクションです\n"
#: od-xcoff.c:1503
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "TOC:\n"
#: od-xcoff.c:1546
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "エントリ数: %-8u サイズ: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1630
msgid "cannot read header"
msgstr "ヘッダを読み込めません"
#: od-xcoff.c:1638
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "ファイルヘッダ:\n"
#: od-xcoff.c:1639
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " マジック番号: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1643
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: 書き込み可能な text セグメントです)"
#: od-xcoff.c:1646
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: 読み取り専用共有 text セグメントです)"
#: od-xcoff.c:1649
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: 読み込み専用 text セグメントおよび TOC です)"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "不明なマジック番号です"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " 取り扱えないマジック番号です\n"
#: rclex.c:197
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "pragma code_page に対して無効な値が指定されました。\n"
#: rdcoff.c:198
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x"
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s"
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s"
#: rdcoff.c:786
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります"
#: rdcoff.c:836
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n"
#: rddbg.c:88
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません"
#: rddbg.c:402
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:265
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "<none>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<無し>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:266
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "<no-name>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<名前無し>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:267 readelf.c:5026 readelf.c:5536 readelf.c:8077 readelf.c:8195
#: readelf.c:9154 readelf.c:9234 readelf.c:9287 readelf.c:12150
#: readelf.c:12153
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "<corrupt>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<破損>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:300
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%2$s の 0x%1$lx まで探査 (seek) できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:315
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " %2$s のために 0x%1$lx バイトのメモリを確保中にメモリが不足しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:325
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%2$s の 0x%1$lx バイトを読み込めません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:625
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:646 readelf.c:676 readelf.c:744 readelf.c:773
msgid "relocs"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "再配置"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:658 readelf.c:688 readelf.c:755 readelf.c:784
msgid "out of memory parsing relocs\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "再配置を解析中にメモリが不足しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:889
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:891
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:896
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:898
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:906
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:908
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:913
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:915
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1219 readelf.c:1378 readelf.c:1386
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "認識できません: %-7lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1244
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<不明な加数: %lx>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1251
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " bad symbol index: %08lx"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "誤ったシンボル索引: %08lx"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1336
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<文字列表索引: %3ld>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1338
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<破損した文字列表索引: %3ld>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1731
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1755
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1759 readelf.c:2821
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<不明>: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1772
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (無し)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1773
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1774
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1775
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1776
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (コアファイル)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1780
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1782
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "OS 固有: (%x)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1784 readelf.c:3068
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<不明>: %x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1796
msgid "None"
msgstr "なし"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:1964
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "<不明>: 0x%x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2150
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", <unknown>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ", <不明>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2236 readelf.c:7428
msgid "unknown"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不明"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2237
msgid "unknown mac"
msgstr "不明な mac"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2301
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", relocatable"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ", 再配置可能"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2304
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", relocatable-lib"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ", 再配置可能ライブラリ"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2327
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", unknown v850 architecture variant"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2384
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", unknown CPU"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ", 不明な CPU"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2399
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", unknown ABI"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ", 不明な ABI"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2419 readelf.c:2453
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ", unknown ISA"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ", 不明な ISA"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2626
msgid "Standalone App"
msgstr "独立アプリケーション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2635
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "ベアメタル C6000"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:2645 readelf.c:3431 readelf.c:3447
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<不明: %x>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3123
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "使用法: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3124
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " ELF 形式のファイルの内容に関する情報を表示します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3125
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" --symbols An alias for --syms\n"
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" オプション:\n"
" -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同様\n"
" -h --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
" -l --program-headers プログラムヘッダを表示する\n"
" --segments --program-headers の別名\n"
" -S --section-headers セクションのヘッダを表示する\n"
" --sections --section-headers の別名\n"
" -g --section-groups セクショングループを表示する\n"
" -t --section-details セクション詳細を表示する\n"
" -e --headers -h -l -S と同様\n"
" -s --syms シンボル表を表示する\n"
" --symbols --syms の別名\n"
" --dyn-syms 動的シンボル表を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -n --notes core 備考を表示する (存在する場合)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -r --relocs 再配置を表示する (存在する場合)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -u --unwind 巻き戻し (unwind) 情報を表示する (存在する場合)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -d --dynamic 動的セクションを表示する (存在する場合)\n"
" -V --version-info バージョンセクションを表示する (存在する場合)\n"
" -A --arch-specific アーキテクチャ固有情報を表示する (ある物全て)\n"
" -c --archive-index 書庫のシンボル/ファイル索引を表示する\n"
" -D --use-dynamic シンボルを表示するときに動的セクション情報を使用する\n"
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" バイトとしてセクション <number|name> の内容をダンプする\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" 文字列としてセクション <number|name> の内容を表示する\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" 再配置したバイトとしてセクション <number|name> の内容を表示する\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] または\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3157
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n"
" --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n"
#: readelf.c:3162
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" セクション <number|name> の内容を逆アセンブルする\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3166
#, c-format
msgid ""
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide 出力幅が 80 文字を超えることを許可する\n"
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
" -H --help この情報を表示する\n"
" -v --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3195 readelf.c:3224 readelf.c:3228 readelf.c:13374
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ダンプ要求表のメモリを確保中にメモリが足りなくなりました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3400
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "無効なオプション '-%c'\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3415
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3427 readelf.c:3443 readelf.c:8013
msgid "none"
msgstr "なし"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3444
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3445
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3463
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3473
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3474
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " マジック: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3478
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " クラス: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3480
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " データ: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3482
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " バージョン: %d %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3487
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "<unknown: %lx>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<不明: %lx>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3489
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3491
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3493
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " 型: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3495
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " マシン: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3497
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3500
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " エントリポイントアドレス: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3502
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" プログラムの開始ヘッダ: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3504
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (バイト)\n"
" セクションヘッダ始点: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3506
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (バイト)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3508
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3511
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3513
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3515
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " Number of program headers: %ld"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3522
#, c-format
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3524
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " Number of section headers: %ld"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3529
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " Section header string table index: %ld"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " セクションヘッダ文字列表索引: %ld"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3536
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " <破損: 範囲外>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3570 readelf.c:3604
msgid "program headers"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "プログラムヘッダ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3671
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
msgstr "ELF ヘッダがおそらく壊れています - 0 でないヘッダオフセットがありますが、プログラムヘッダがありません"
#: readelf.c:3674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Elf ファイルタイプは %s です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3681
#, c-format
msgid "Entry point "
msgstr "エントリポイント "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d program headers, starting at offset "
msgstr ""
"\n"
"%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3695 readelf.c:3697
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
"プログラムヘッダ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3701
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3704
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " タイプ Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3708
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3710
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ 整列\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3803
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "複数の動的セグメント\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3822
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "動的セグメントに内 .dynamic セクションがありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3837
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "動的セグメント内に .dynamic セクションが含まれていません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3840
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr ".dynamic セクションが動的セグメントの最初のセクションではありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3848
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3855
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "内部エラー: プログラムインタプリタを表示するための書式文字列作成に失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3859
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "プログラムインタプリタ名を読み込めません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3862
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3874
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" セグメントマッピングへのセクション:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3875
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " セグメントセクション...\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3911
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "プログラムヘッダ無しに仮想アドレスを解釈できません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3927
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "仮想アドレス 0x%lx がどの PT_LOAD セグメントにも位置していません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:3942 readelf.c:3985
msgid "section headers"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "セクションヘッダ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4032 readelf.c:4107
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "sh_entsize is zero\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "sh_entsize が 0 です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4040 readelf.c:4115
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Invalid sh_entsize\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "無効な sh_entsize です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4045 readelf.c:4120
msgid "symbols"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "シンボル"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4057 readelf.c:4132
msgid "symtab shndx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "symtab shndx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4392
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "UNKNOWN (%*.*lx)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4414
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "ELF ファイルヘッダが壊れているようです - 0 でないセクションヘッダオフセットがありますが、セクションヘッダがありません\n"
#: readelf.c:4417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルにはセクションがありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4423
#, c-format
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4444 readelf.c:5022 readelf.c:5433 readelf.c:5739 readelf.c:6152
#: readelf.c:7036 readelf.c:9132
msgid "string table"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "文字列表"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4511
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション %d で無効な sh_entsize %lx (予期されるのは %lx) です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4531
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4544
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4550
msgid "dynamic strings"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的文字列"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4557
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "ファイルに複数の symtab shndx 表があります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4627
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"セクションヘッダ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4629
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"セクションヘッダ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4635 readelf.c:4646 readelf.c:4657
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [番] 名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4636
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4640
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4647
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4651
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [番] 名前 型 アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4658
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " 型 アドレス オフセット リンク\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4659
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " サイズ EntSize 情報 整列\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4663
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス オフセット\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4664
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link 情報 整列\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4669
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Flags\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " フラグ\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4748
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション %u: sh_link の値 %u がセクション数より大きいです\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4847
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"フラグのキー:\n"
" W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列), l (large)\n"
" I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n"
" O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"フラグのキー:\n"
" W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列)\n"
" I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n"
" O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4874
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "[<不明>: 0x%x] "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルにはグループ化するセクションがありません。\n"
#: readelf.c:4906
msgid "Section headers are not available!\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクションヘッダが利用できません!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4930
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"このファイルにはセクショングループがありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4967
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_link です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4981
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "グループセクション `%s' 内で破損したヘッダです\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:4992
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_info です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5031
msgid "section data"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクションデータ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5040
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"%s グループセクション [%5u] `%s' [%s] は %u 個のセクションを含みます:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5043
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " [索引] 名前\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5057
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] > 最大セクション [%3$5u] です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5066
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] は既にグループセクション [%3$5u] に属しています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5079
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "グループセクション [%5u] にセクション 0 があります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5146
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "dynamic section image fixups"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的セクションイメージ修正"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5158
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5161
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5193
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "dynamic section image relas"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5197
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"\n"
"イメージ再配置\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5199
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "Seg Offset 型 Addend Seg Sym Off\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5254
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "dynamic string section"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的文字列セクション"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5355
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"オフセット0x%2$lx にある '%1$s' 再配置セクションは %3$ld バイトで構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルには動的再配置がありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"再配置セクション "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5399 readelf.c:5815 readelf.c:5830 readelf.c:6167
#, c-format
msgid "'%s'"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "'%s'"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5401 readelf.c:5832 readelf.c:6169
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5452
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルには再配置されるものがありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5590
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "\tUnknown version.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "\t不明なバージョンです。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5643 readelf.c:6016
msgid "unwind table"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "巻き戻し (unwind) 表"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5685 readelf.c:6098 readelf.c:6358
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "所期しない再配置型 %s をスキップしています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5747 readelf.c:6160 readelf.c:7044 readelf.c:7091
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"このファイルにはスタック巻き戻し (unwind) セクションがありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5823
msgid "unwind info"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "巻き戻し (unwind) 情報"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:5825 readelf.c:6166
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr ""
"\n"
"巻き戻し (unwind) セクション "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6275
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "unwind data"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "巻き戻し (unwind) データ"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6329
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "オフセット 0x%lx にある予期しない再配置をスキップしています\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6433
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "[切り詰められたオペコード]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6477 readelf.c:6677
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "巻き戻し (unwind) 拒否"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6500
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " [Reserved]"
msgstr " [予約]"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6528
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " finish"
msgstr " 終了"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6533 readelf.c:6619
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "[Spare]"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6640 readelf.c:6774
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [サポートされないオペコード]"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6666
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " 0x%02x "
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " 0x%02x "
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6671
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " sp = sp + %d"
msgstr " sp = sp + %d"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6724
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "pop frame {"
msgstr ""
#: readelf.c:6735
msgid "[pad]"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6763
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6821
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Personality routine: "
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6839
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [切り詰められたデータ]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6854
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Compact model %d\n"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6890
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6892
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6893
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Registers restored: "
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6898
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " 戻りレジスタ: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:6981
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "0x%lx を含む .ARM.extab セクションを配置できません\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7050
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
"\n"
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"オフセット 0x%2$lx にある巻き戻し表索引 '%1$s' は %3$lu 個のエントリで構成されています:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7102
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "NONE\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "NONE\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7128
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Interface Version: %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "インターフェースバージョン: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7130
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "<corrupt: %ld>\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<破損: %ld>\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7143
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "タイムスタンプ: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7320 readelf.c:7366
msgid "dynamic section"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的セクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7444
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"このファイルには動的セクションがありません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7482
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ファイル終端 (EOF) まで探査 (seek) できません!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7495
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7530
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7537
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7543
msgid "dynamic string table"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的文字列表"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7580
msgid "symbol information"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "シンボル情報"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7605
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"オフセット 0x%lx にある動的セクションは %u 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7608
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7644
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "補助ライブラリ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7648
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "フィルタライブラリ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7652
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7656
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7660
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "監査ライブラリ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7678 readelf.c:7706 readelf.c:7734
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7681 readelf.c:7709 readelf.c:7736
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " 無し\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7857
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7860
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " プログラムインタプリタ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7864
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7868
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7872
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7905
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " (bytes)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " (バイト)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:7935
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8035
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "| <unknown>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "| <不明>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8068
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"バージョン定義セクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8071
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " アドレス: 0x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8073 readelf.c:8191 readelf.c:8332
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %u (%s)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8081
msgid "version definition section"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バージョン定義セクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8114
#, c-format
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8117
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8133
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8135
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "名前索引: %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8157
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8160
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8165
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " セクション終了後のバージョン定義補助\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8171
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " セクション終了後のバージョン定義\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8186
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"必要バージョンセクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8189
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " アドレス: 0x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8200
msgid "version need section"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "必要バージョンセクション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8228
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8231
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " ファイル: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8233
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " ファイル: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8235
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " 個数: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8260
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " %#06x: 名前: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8263
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " %#06x: Name index: %lx"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8266
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8278
#, c-format
msgid " Version need aux past end of section\n"
msgstr " セクション終了後の必要バージョン補助\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8283
#, c-format
msgid " Version need past end of section\n"
msgstr " セクション終了後の必要バージョン\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8320
msgid "version string table"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バージョン文字列表"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8330
#, c-format
msgid " Addr: "
msgstr " アドレス: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8341
msgid "version symbol data"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バージョンシンボルデータ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8369
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*局 所*) "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8373
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*大 域*) "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8386
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "invalid index into symbol array\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "シンボル配列に無効な添え字です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8420 readelf.c:9199
msgid "version need"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "必要バージョン"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8430
msgid "version need aux (2)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "必要バージョン補助 (2)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8445 readelf.c:8500
msgid "*invalid*"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "*無効*"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8475 readelf.c:9264
msgid "version def"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バージョン定義"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8495 readelf.c:9279
msgid "version def aux"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バージョン定義補助"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8728
#, c-format
msgid "<other>: %x"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<その他>: %x"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8789
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "動的データを読込めません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8839
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " <corrupt: %14ld>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " <破損: %14ld>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8882 readelf.c:8934 readelf.c:8958 readelf.c:8988 readelf.c:9012
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的情報の開始位置まで探査 (seek) できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8888 readelf.c:8940
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8894
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:8996
msgid "Failed to determine last chain length\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "最後のチェイン長の決定に失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"イメージのシンボル表:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9042 readelf.c:9060
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9044 readelf.c:9062
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9058
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"イメージの `.gnu.hash' のシンボル表:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9101
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"シンボル表 '%s' の sh_entsize が 0 です!\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"シンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9111
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9113
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9170
msgid "version data"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バージョンデータ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9212
msgid "version need aux (3)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "必要バージョン補助 (3)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9239
msgid "bad dynamic symbol\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "誤った動的シンボル\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
"\n"
"バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9317 readelf.c:9387
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9385
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"`.gnu.hash' バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9451
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"オフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9454
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9463
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<破損: %19ld>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9545
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "SYM_DIFF 再配置後に処理されていない MN10300 再配置型が見つかりました"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:9705
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "マシン番号 %d の DWARF セクション内で使用される 32ビット再配置型に関する知識がありません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10009
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション %2$s にサポートされていない再配置型 %1$d を適用できません\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10017
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション %2$s 内にある無効な再配置オフセット 0x%1$lx をスキップしています\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10041
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション %3$s の %2$ld 番目の再配置にある予期しないシンボル型 %1$s をスキップしています\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10087
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"セクション %s のアセンブリダンプ\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10108
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"セクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10114
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "section contents"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクションの内容"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10133
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"セクション '%s' の文字列ダンプ:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10151
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " 備考: このセクションは再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10182
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " このセクション内では文字列が見つかりませんでした。"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10204
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"セクション '%s' の 十六進数ダンプ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10228
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " 備考: このセクションには再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10362
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "%s セクションデータ"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10427
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"セクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10436
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション '%s' は NOBITS 型です - 内容は信頼できません\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10472
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "認識できないでバッグセクションです: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10500
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "セクション '%s' は存在しないためダンプされませんでした!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10541
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "セクション %d は存在しないためダンプされませんでした!\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10719 readelf.c:10733 readelf.c:10752 readelf.c:11070
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10720
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Application\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "アプリケーション\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10721
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Realtime\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "リアルタイム\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10722
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Microcontroller\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "マイクロコントローラ\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10723
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "アプリケーションまたはリアルタイム\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10734 readelf.c:10754 readelf.c:11124 readelf.c:11142
#: readelf.c:11217 readelf.c:11238
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "8-byte\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "8-バイト\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10735 readelf.c:11220 readelf.c:11241
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "4-byte\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "4-バイト\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10739 readelf.c:10758
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "8-バイトおよび %d-バイトまでの拡張\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10753
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "末端の SP を除き 8-バイト\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10769 readelf.c:10859 readelf.c:11256
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "フラグ = %d, ベンダー = %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10775
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10904 readelf.c:11008
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Hard or soft float\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ハードウェアまたはソフトウェア浮動小数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10907
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Hard float\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ハードウェア浮動小数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10910 readelf.c:11017
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Soft float\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ソフトウェア浮動小数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10913
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Single-precision hard float\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "単精度ハードウェア浮動小数\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10930 readelf.c:10956
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Any\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10933
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Generic\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:10962
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Memory\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "メモリ\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11011
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Hard float (double precision)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ハードウェア浮動小数 (倍精度)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11014
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Hard float (single precision)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ハードウェア浮動小数 (単精度)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11020
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ハードウェア浮動小数 (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11103
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "未使用\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11106
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "2 bytes\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "2 バイト\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11109
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "4 バイト\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11127 readelf.c:11145 readelf.c:11223 readelf.c:11244
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "16-byte\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "16-バイト\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11160
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "DSBT addressing not used\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "DSBT アドレスが使用されていません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11163
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "DSBT アドレスが使用されています\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11178
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Data addressing position-dependent\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "データアドレスが位置依存です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11181
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "データアドレスが位置非依存で、 GOT が DP の近くにあります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11184
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "データアドレスが位置非依存で、GOT が DP の遠くにあります\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11199
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "コードアドレスが位置依存です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11202
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "コードアドレスが位置非依存です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11308
msgid "attributes"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "属性"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11329
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "エラー: 誤ったセクション長 (%d > %d)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11335
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Attribute Section: %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "属性セクション: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11360
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "エラー: 誤った子セクション長 (%d > %d)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11372
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "File Attributes\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ファイル属性\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11375
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Section Attributes:"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "セクション属性:"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11378
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Symbol Attributes:"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "シンボル属性:"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11393
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Unknown tag: %d\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "不明なタグ: %d\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#. ??? Do something sensible, like dump hex.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11412
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " Unknown section contexts\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " 不明なセクションコンテキスト\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11419
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "不明な形式 '%c'\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11463 readelf.c:11485
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "<unknown>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<不明>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11580 readelf.c:12102
msgid "liblist"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ライブラリリスト"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11583
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"セクション '.liblist' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11585
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11611
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<破損: %9ld>"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11616
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " NONE"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11667
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "options"
msgstr "オプション"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"セクション '%s' は %d 個のエントリで構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11859
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "動的シンボルテーブルが無い競合リストが見つかりました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11876 readelf.c:11891
msgid "conflict"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "競合"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11901
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"セクション '.conflict' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11903
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11915 readelf.c:11995 readelf.c:12063
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "<破損: %14ld>"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11936
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "GOT"
msgstr "GOT"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11937
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
"\n"
"主 GOT:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11938
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " 正準 GP 値: "
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11942 readelf.c:12034
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "予約されたエントリ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11943
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 readelf.c:12036
#: readelf.c:12045
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Address"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "アドレス"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Access"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11945 readelf.c:11962 readelf.c:11978 readelf.c:12036
#: readelf.c:12046
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Initial"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11947
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11953
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " モジュールポインタ (GNU 拡張)\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11959
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "局所エントリ:\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11975
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "大域エントリ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Sym.Val."
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "シンボル値"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Type"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "型"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Ndx"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "Name"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "名前"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12032
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "PLT GOT"
msgstr "PLT GOT"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-11-10 14:39:10 +00:00
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12035
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12038
#, c-format
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12040
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12043
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr "エントリ:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12110
msgid "liblist string table"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgstr "liblist 文字列テーブル"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12121
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"ライブラリ一覧セクション '%s' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12125
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12175
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_AUXV (補助ベクタ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12177
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12179
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12181
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12183
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12185
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12187
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec レジスタ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12189
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX レジスタ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12191
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE 拡張状態)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12193
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12195
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 タイマーレジスタ)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12197
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD 比較レジスタ)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12199
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD プログラム可能レジスタ)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12201
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 制御レジスタ)"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12203
2010-11-10 14:39:10 +00:00
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12205
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12207
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12209
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12211
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12213
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12215
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12223
msgid "NT_VERSION (version)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_VERSION (バージョン)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12225
msgid "NT_ARCH (architecture)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_ARCH (アーキテクチャ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12230 readelf.c:12253 readelf.c:12332 readelf.c:12390
#: readelf.c:12467
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "不明な備考タイプ: (0x%08x)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12242
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI バージョンタグ)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12244
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO が適用されるソフトウェア HWCAP 情報)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12246
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (一意なビルドID ビット列)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12248
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold バージョン)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12266
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ビルドID: "
#: readelf.c:12269 readelf.c:12425
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: readelf.c:12305
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
#. NetBSD core "procinfo" structure.
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12322
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "NetBSD procinfo 構造体"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12349 readelf.c:12363
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "PT_GETREGS (reg 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12351 readelf.c:12365
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 構造体)"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12371
#, c-format
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12384
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr ""
#: readelf.c:12417
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Provider: %s\n"
#: readelf.c:12418
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " 名前: %s\n"
#: readelf.c:12419
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " 位置: "
#: readelf.c:12421
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", 基底: "
#: readelf.c:12423
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", セマフォ: "
#: readelf.c:12426
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " 引数: %s\n"
#: readelf.c:12439
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (モジュールヘッダ)"
#: readelf.c:12441
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (言語名)"
#: readelf.c:12443
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (ソースファイル)"
#: readelf.c:12445
msgid "NT_VMS_TITLE"
msgstr "NT_VMS_TITLE"
#: readelf.c:12447
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (一貫性検査)"
#: readelf.c:12449
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (浮動小数モード)"
#: readelf.c:12451
msgid "NT_VMS_LINKTIME"
msgstr "NT_VMS_LINKTIME"
#: readelf.c:12453
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (イメージ名)"
#: readelf.c:12455
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (イメージID)"
#: readelf.c:12457
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (リンクID)"
#: readelf.c:12459
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (ビルドID)"
#: readelf.c:12461
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (シンボル表名)"
#: readelf.c:12463
msgid "NT_VMS_ORIG_DYN"
msgstr "NT_VMS_ORIG_DYN"
#: readelf.c:12465
msgid "NT_VMS_PATCHTIME"
msgstr "NT_VMS_PATCHTIME"
#: readelf.c:12481
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " 作成日 : %.17s\n"
#: readelf.c:12482
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " 最終パッチ適用日: %.17s\n"
#: readelf.c:12483
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " モジュール名 : %s\n"
#: readelf.c:12484
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " モジュールバージョン : %s\n"
#: readelf.c:12487
#, c-format
msgid " Invalid size\n"
msgstr " 無効なサイズです\n"
#: readelf.c:12490
#, c-format
msgid " Language: %s\n"
msgstr " 言語: %s\n"
#: readelf.c:12494
msgid " FP mode: 0x%016"
msgstr " 浮動小数モード: 0x%016"
#: readelf.c:12498
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " リンク時間: "
#: readelf.c:12504
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " パッチ時間: "
#: readelf.c:12510
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Major id: %u, minor id: %u\n"
#: readelf.c:12513
#, c-format
msgid " Manip date : "
msgstr " 操作日 : "
#: readelf.c:12516
msgid ""
"\n"
" Link flags : 0x%016"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"\n"
" リンクフラグ: 0x%016"
#: readelf.c:12519
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " ヘッダフラグ: 0x%08x\n"
#: readelf.c:12521
#, c-format
msgid " Image id : %s\n"
msgstr " イメージID : %s\n"
#: readelf.c:12525
#, c-format
msgid " Image name: %s\n"
msgstr " イメージ名: %s\n"
#: readelf.c:12528
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %s\n"
msgstr " 大域シンボル表名: %s\n"
#: readelf.c:12531
#, c-format
msgid " Image id: %s\n"
msgstr " イメージID: %s\n"
#: readelf.c:12534
#, c-format
msgid " Linker id: %s\n"
msgstr " リンカID : %s\n"
#: readelf.c:12609
msgid "notes"
msgstr "備考"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"オフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の備考:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12617
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %10s\t説明\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12617
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: readelf.c:12617
msgid "Data size"
msgstr "データサイズ"
#: readelf.c:12655 readelf.c:12668
#, c-format
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "core 備考のオフセット %lx に破損した備考が見つかりました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12657 readelf.c:12670
#, c-format
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr " タイプ: %lx, 名前のサイズ: %08lx, 説明のサイズ: %08lx\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12766
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgstr "このcoreファイルに備考セグメントが有りません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12853
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr ""
"この readelf の実体は 64 ビットデータ型サポート無しで構築されており、\n"
"64 ビット ELF ファイルを読み込めません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12900
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:12914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイル: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13086
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%s: 索引が無いため、索引のダンプを行うことが出来ません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13092
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "書庫 %s の索引: (%ld 個のエントリ, シンボル表のサイズ 0x%lx バイト)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13110
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Binary %s contains:\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "バイナリ %s の内容:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13118
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%s: 索引の終了前にシンボル表の終了に到達しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13129
#, c-format
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%s: シンボル表索引にシンボルが残っていますが、索引表に関連したエントリがありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13134
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%s: 書庫内のオブジェクトファイルの開始位置への戻り方向の走査 (seek back) に失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13217 readelf.c:13300
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "入力ファイル '%s' が読み込めません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13239
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: readelf.c:13318
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ファイル %s は書庫ではないため索引を表示できません。\n"
#: rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:159 rename.c:197
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "'%s' の名前変更に失敗しました。理由: %s"
#: rename.c:205
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。理由: %s"
#: resbin.c:120
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
#: resbin.c:136
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "終端が null の unicode 文字列です"
#: resbin.c:163 resbin.c:169
msgid "resource ID"
msgstr "リソース ID"
#: resbin.c:208
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: resbin.c:239 resbin.c:246
msgid "menu header"
msgstr "menu ヘッダ"
#: resbin.c:255
msgid "menuex header"
msgstr "メニュー ex ヘッダ"
#: resbin.c:259
msgid "menuex offset"
msgstr "メニュー ex オフセット"
#: resbin.c:264
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
msgid "menuitem header"
msgstr "メニューアイテムヘッダ"
#: resbin.c:396
msgid "menuitem"
msgstr "メニューアイテム"
#: resbin.c:433 resbin.c:461
msgid "dialog header"
msgstr "ダイアログヘッダ"
#: resbin.c:451
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しない DIALOGEX バージョン %d です"
#: resbin.c:496
msgid "dialog font point size"
msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ"
#: resbin.c:504
msgid "dialogex font information"
msgstr "ダイアログ ex フォント情報"
#: resbin.c:530 resbin.c:548
msgid "dialog control"
msgstr "ダイアログコントロール"
#: resbin.c:540
msgid "dialogex control"
msgstr "ダイアログ ex コントロール"
#: resbin.c:569
msgid "dialog control end"
msgstr "ダイアログコントロール末尾"
#: resbin.c:581
msgid "dialog control data"
msgstr "ダイアログコントロールデータ"
#: resbin.c:621
msgid "stringtable string length"
msgstr "stringtable 文字列長"
#: resbin.c:631
msgid "stringtable string"
msgstr "stringtable 文字列"
#: resbin.c:661
msgid "fontdir header"
msgstr "fontdir ヘッダ"
#: resbin.c:675
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"
#: resbin.c:692
msgid "fontdir device name"
msgstr "fontdir デバイス名"
#: resbin.c:698
msgid "fontdir face name"
msgstr "fontdir フェイス名"
#: resbin.c:738
msgid "accelerator"
msgstr "アクセラレータ"
#: resbin.c:797
msgid "group cursor header"
msgstr "グループカーソルヘッダ"
#: resbin.c:801 resrc.c:1355
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "予期しないグループカーソル型 %d"
#: resbin.c:816
msgid "group cursor"
msgstr "グループカーソル"
#: resbin.c:852
msgid "group icon header"
msgstr "グループアイコンヘッダ"
#: resbin.c:856 resrc.c:1302
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "予期しないバージョン文字列 %d"
#: resbin.c:871
msgid "group icon"
msgstr "グループアイコン"
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
msgid "unexpected version string"
msgstr "予期しないバージョン文字列"
#: resbin.c:966
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "バージョン長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
#: resbin.c:970
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
#: resbin.c:982
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %ld"
#: resbin.c:985
msgid "fixed version info"
msgstr "固定バージョン情報"
#: resbin.c:989
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu"
#: resbin.c:993
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu"
#: resbin.c:1022
msgid "version var info"
msgstr "バージョン var 情報"
#: resbin.c:1039
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %ld"
#: resbin.c:1049
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %ld"
#: resbin.c:1083
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しないバージョン文字列長 %ld != %ld + %ld"
#: resbin.c:1094
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %ld < %ld"
#: resbin.c:1111
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %ld"
#: resbin.c:1130
msgid "version varfileinfo"
msgstr "バージョン varfileinfo"
#: resbin.c:1145
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しないバージョン値の長さ %ld"
#: rescoff.c:124
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です"
#: rescoff.c:141
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: リソースセクションが有りません"
#: rescoff.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています"
#: rescoff.c:190
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: rescoff.c:218
msgid "named directory entry"
msgstr "名前つきディレクトリ項目"
#: rescoff.c:227
msgid "directory entry name"
msgstr "ディレクトリ項目名"
#: rescoff.c:247
msgid "named subdirectory"
msgstr "名前つきサブディレクトリ"
#: rescoff.c:255
msgid "named resource"
msgstr "名前つきリソース"
#: rescoff.c:270
msgid "ID directory entry"
msgstr "ID ディレクトリ項目"
#: rescoff.c:287
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ID サブディレクトリ"
#: rescoff.c:295
msgid "ID resource"
msgstr "ID リソース"
#: rescoff.c:320
msgid "resource type unknown"
msgstr "リソース型が不明です"
#: rescoff.c:323
msgid "data entry"
msgstr "データ項目"
#: rescoff.c:331
msgid "resource data"
msgstr "リソースデータ"
#: rescoff.c:336
msgid "resource data size"
msgstr "リソースデータサイズ"
#: rescoff.c:431
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です"
#: rescoff.c:715
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません"
#: resrc.c:262 resrc.c:333
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
#: resrc.c:268
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
#: resrc.c:329
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
#: resrc.c:338
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n"
#: resrc.c:345
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "`%s' を popen できません: %s"
#: resrc.c:347
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n"
#: resrc.c:413
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "`%s' を試しました\n"
#: resrc.c:424
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "`%s' を使います\n"
#: resrc.c:608
msgid "preprocessing failed."
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "前処理に失敗しました。"
#: resrc.c:639
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
#: resrc.c:688
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました"
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ビットマップファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s"
#: resrc.c:778
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません"
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "%s: %lu への探査 (fseek) が失敗しました: %s"
#: resrc.c:936
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります"
#: resrc.c:938
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります"
#: resrc.c:966
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "フォントファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s"
#: resrc.c:1179
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません"
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "ファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s"
#: resrc.c:1940
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s"
#: size.c:79
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr " バイナリファイル内にあるセクションのサイズを表示します\n"
#: size.c:80
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "入力ファイルが指定されない場合、 a.out であると仮定されます\n"
#: size.c:81
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" オプション:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} 出力形式を選択する (デフォルトは %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} 数字を八進、十進または十六進数で表示する\n"
" -t --totals 合計サイズを表示する (berkeley のみ)\n"
" --common *COM* シンボルの合計サイズを表示する\n"
" --target=<bfdname> バイナリファイル形式を指定する\n"
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
"\n"
#: size.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "--format に対する無効な基数です: %s"
#: size.c:187
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "無効な基数です: %s\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: srconv.c:1733
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: srconv.c:1734
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" オプション:\n"
" -q --quick (廃止 - 無視される)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug 何を実行しているかに関して情報を表示する\n"
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: srconv.c:1880
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
msgid "numeric overflow"
msgstr "数値がオーバーフローしました"
#: stabs.c:338
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "不正なスタブです: %s\n"
#: stabs.c:346
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "警告: %s: %s\n"
#: stabs.c:456
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n"
#: stabs.c:495
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: stabs.c:727
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "不明な C++ エンコード名です"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: stabs.c:1262
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "相互参照型を認識できません"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: stabs.c:1809
msgid "missing index type"
msgstr "インデックス型を欠いています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2129
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2147
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2337
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "$vb 型の名前がありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2343
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2419
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2679
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:2924
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:3224
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL が未定義です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:3304
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:3309
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:3388
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:3680
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "誤った変形 (mangle) 名 `%s' です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:3775
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "変形 (mangle) された文字列に引数の型がありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5125
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "復元 (demangle) された名前が関数ではありません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5167
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "v3 引数リストの復元 (demangle) 内で予期しない型です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5234
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "名前復元 (demangle) コンポーネント %d を認識できません\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5286
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "名前復元したテンプレートの表示に失敗しました\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5366
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "名前復元 (demangle) された組み込み型を取得できませんでした\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5415
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "予期しない名前復元 (demangle) された varargs です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: stabs.c:5422
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "認識できない名前復元 (demangle) された組み込み型です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: strings.c:186 strings.c:245
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "無効な整数引数 %s です"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: strings.c:248
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: strings.c:651
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "[file(s)] (デフォルトは標準入力) 内の表示可能な文字列を表示します\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: strings.c:652
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"オプション:\n"
" -a - --all データセクションだけでなくファイル全体を走査する\n"
" -f --print-file-name 各文字列を表示する前にファイル名を表示する\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} 文字列の位置を基数 8, 10 または 16 で表示する\n"
" -o --radix=o の別名\n"
" -T --target=<BFDNAME> バイナリファイル形式を指定する\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 文字サイズとエンディアンを指定する:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" -v -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
#: sysdump.c:647
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n"
#: sysdump.c:648
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"オプション:\n"
" -h --help この情報を表示する\n"
" -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
#: sysdump.c:715
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: version.c:36
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: version.c:37
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:190
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "%s ファイル `%s' を出力用に作成できません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:198
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:200
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
2011-10-24 11:51:22 +00:00
"オプション:\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -a --ascii_in 入力ファイルを ASCII ファイルとして読み込む\n"
" -A --ascii_out バイナリメッセージを ASCII として書き込む\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -b --binprefix 一意性を保つために .bin ファイル名の接頭辞として\n"
" .mc の filename_ を付加する\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -c --customflag メッセージにカスタムフラグを設定する\n"
" -C --codepage_in=<val> mc テキストファイル読み込み時にコードページを設定する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -d --decimal_values テキストファイルに書き込む値を十進数で表す\n"
" -e --extension=<extension> エクスポートヘッダファイルで使用される拡張子を設定する\n"
" -F --target <target> 出力ターゲットのエンディアンを指定する\n"
" -h --headerdir=<directory> ヘッダのエクスポートディレクトリーを設定する\n"
" -u --unicode_in 入力ファイルを UTF16 ファイルとして読み込む\n"
" -U --unicode_out バイナリメッセージを UFT16 として書き込む\n"
" -m --maxlength=<val> メッセージ長の最大許容値を設定する\n"
" -n --nullterminate 文字列の区切りとして 0 を自動的に追加する\n"
" -o --hresult_use 状態コード定義の代わりに HRESULT 定義を使用する\n"
" -O --codepage_out=<val> テキストファイルを書き込む時のコードページを設定する\n"
" -r --rcdir=<directory> rc ファイルのエクスポートディレクトリーを設定する\n"
" -x --xdbg=<directory> メッセージID とシンボル名を対応付けるための .dbg C\n"
" インクルードファイルを作成する場所を指定する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:220
2010-11-26 00:00:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
2010-11-26 00:00:55 +00:00
" -H --help このメッセージを表示する\n"
" -v --verbose 冗長 - 何を実行しているかを表示する\n"
" -V --version バージョン情報を表示する\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:261 windres.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: 警告: "
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:262
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "コードページがスイッチ `%s' および UTF16 とで指定されています。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:263
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "\tコードページ設定は無視されます。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:307
msgid "try to add a ill language."
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "不正な言語を加えようとしています。"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:1116
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
2011-10-24 11:51:22 +00:00
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "ファイル `%s' を入力として開くことができません。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:1124
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "%s の内容を読み込めません"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windmc.c:1136
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
2010-11-26 00:00:55 +00:00
msgstr "入力ファイルが UFT16 では無いようです。\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:216
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "%s `%s' を開けません: %s"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:390
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": ディレクトリであるべきです\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:402
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": 末尾要素であるべきです\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:413
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": 重複した値です\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:563
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:564
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: サポートされているフォーマット:"
#. Otherwise, we give up.
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:647
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません。-J オプションを使用してください"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:659
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#: windres.c:661
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -i --input=<file> 入力ファイル名を file にする\n"
" -o --output=<file> 出力ファイル名を file にする\n"
" -J --input-format=<format> 入力形式を format に指定する\n"
" -O --output-format=<format> 出力形式を format に指定する\n"
" -F --target=<target> COFF ターゲットを target に指定する\n"
" --preprocessor=<program> rc ファイルを前処理するために使用するプログラム\n"
" --preprocessor-arg=<arg> 前処理系に追加で渡す引数を指定する\n"
" -I --include-dir=<dir> rc ファイルを前処理する時に dir をディレクトリー\n"
" に含める\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -D --define <sym>[=<val>] rc ファイルを前処理する際に SYM を定義する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" -U --undefine <sym> rc ファイルを前処理する際に SYM を未定義にする\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -v --verbose 冗長 - 実行していることを表示する\n"
" -c --codepage=<codepage> デフォルトコードページを指定する\n"
" -l --language=<val> rc ファイルを読み出すときの言語を設定する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
" --use-temp-file 前処理系の出力を読み込む時に popen の代わりに一時\n"
" ファイルを使用する\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" --no-use-temp-file popen を使用する (デフォルト)\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:679
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr " --yydebug 構文解析のデバッグを有効にする\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:682
2010-11-25 06:08:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
2010-11-25 06:08:52 +00:00
" -r 無視される (rc との互換性のため)\n"
" @<file> <file> からオプションを読み出す\n"
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
" -V --version バージョン情報を表示する\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:687
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:850
msgid "invalid codepage specified.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "無効なコードページが指定されています。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:865
msgid "invalid option -f\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "無効なオプション -f です\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:870
msgid "No filename following the -fo option.\n"
2010-11-25 06:08:52 +00:00
msgstr "-fo オプションの後にファイル名が続いていません。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:959
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "オプション -I は入力形式の指定としては廃止されます。代わりに -J を使用してください。\n"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: windres.c:1072
msgid "no resources"
msgstr "リソースがありません"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: wrstabs.c:637
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#: wrstabs.c:1393
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"
2011-10-24 11:51:22 +00:00
#~ msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
#~ msgstr "使用法: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
#~ msgid "illegal option -- %c"
#~ msgstr "不正なオプションです -- %c"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<%s>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<%s>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
#~ msgstr "使用法: %s < input_file > output_file\n"
#~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
#~ msgstr "標準入力から読み込んだバイトを十六進数で表示します。\n"
#~ msgid " %d\t"
#~ msgstr " %d\t"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %d\t"
#~ msgstr " %d\t"
#~ msgid "%s:\n"
#~ msgstr "%s:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "./%s:[++]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "./%s:[++]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s/%s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s/%s:\n"
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
#~ msgid "%s %11d %#18lx\n"
#~ msgstr "%s %11d %#18lx\n"
#~ msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n"
#~ msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
#~ msgid " %ld %s [%s]\n"
#~ msgstr " %ld %s [%s]\n"
#~ msgid " %-18s %s\n"
#~ msgstr " %-18s %s\n"
#~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
#~ msgstr ".debug_info セクションの位置リストが昇順ではありません!\n"
#~ msgid "target `%s' ignored."
#~ msgstr "ターゲット `%s' は無視されました。"
#~ msgid " Pg"
#~ msgstr " Pg"
#~ msgid " (%ld)"
#~ msgstr " (%ld)"
#~ msgid "0x%02x "
#~ msgstr "0x%02x "
#~ msgid " vsp = vsp - %d"
#~ msgstr " vsp = vsp - %d"
#~ msgid " vsp = r%d"
#~ msgstr " vsp = r%d"
#~ msgid "[unsupported two-byte opcode]"
#~ msgstr "[サポートされない2バイトのオペコード]"
#~ msgid " %*s %10s %*s\n"
#~ msgstr " %*s %10s %*s\n"
#~ msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
#~ msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
#~ msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
#~ msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
#~ msgid "%s %s: %s"
#~ msgstr "%s %s: %s"
#~ msgid "%s:%d: %s\n"
#~ msgstr "%s:%d: %s\n"
2010-11-10 14:39:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Can't uncompress section '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "セクション '%s' を伸張できません\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n"
#~ " [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n"
#~ " [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<member %s>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<メンバ %s>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
#~ msgstr "GNU %s バージョン %s\n"
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
#~ msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
#~ msgid "no export definition file provided"
#~ msgstr "export 定義ファイルが提供されていません"
#~ msgid "set .nlmsections flags"
#~ msgstr ".nlmsections フラグを設定"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
#~ " [--help] [--version]\n"
#~ " [in-file [out-file]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n"
#~ " [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n"
#~ " [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n"
#~ " [--help] [--version]\n"
#~ " [入力ファイル [出力ファイル]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#~ msgid "Usage: %s <switches> in-file [out-file]\n"
#~ msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n"
#~ msgid " The switches are:\n"
#~ msgstr " スイッチは以下の通り:\n"
#~ msgid ""
#~ " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
#~ " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
#~ " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
#~ " --debugging Convert debugging information, if possible\n"
#~ " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
#~ " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
#~ " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
#~ " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
#~ " -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
#~ " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
#~ " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
#~ " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
#~ " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
#~ " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
#~ " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
#~ " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
#~ " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
#~ " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
#~ " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
#~ " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
#~ " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
#~ " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
#~ " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
#~ " Add <incr> to the start address\n"
#~ " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
#~ " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
#~ " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
#~ " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
#~ " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
#~ " Change the LMA of section <name> by <val>\n"
#~ " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
#~ " Change the VMA of section <name> by <val>\n"
#~ " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
#~ " Warn if a named section does not exist\n"
#~ " --set-section-flags <name>=<flags>\n"
#~ " Set section <name>'s properties to <flags>\n"
#~ " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
#~ " --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
#~ " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
#~ " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
#~ " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
#~ " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
#~ " -v --verbose List all object files modified\n"
#~ " -V --version Display this program's version number\n"
#~ " -h --help Display this output\n"
#~ msgstr ""
#~ " -I --input-target <bfd名> 入力ファイルを <bfd名> 形式をとみなす\n"
#~ " -O --output-target <bfd名> 出力形式を <bfd名> として作成する\n"
#~ " -F --target <bfd名> 入力・出力両方に <bfd名> 形式を使用する\n"
#~ " --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n"
#~ " -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
#~ " -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n"
#~ " -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
#~ " -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
#~ " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
#~ " --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n"
#~ " -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
#~ " -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
#~ " -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n"
#~ " -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n"
#~ " --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n"
#~ " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
#~ " -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
#~ " -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n"
#~ " -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n"
#~ " --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n"
#~ " --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n"
#~ " --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n"
#~ " {--change-start|--adjust-start} <増分>\n"
#~ " 開始アドレスに <増分> 加える\n"
#~ " {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n"
#~ " LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n"
#~ " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n"
#~ " セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n"
#~ " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
#~ " セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n"
#~ " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
#~ " セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n"
#~ " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
#~ " 名前付きセクションが無ければ警告する\n"
#~ " --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n"
#~ " セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n"
#~ " --add-section <name>=<file> セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n"
#~ " --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n"
#~ " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n"
#~ " --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n"
#~ " --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n"
#~ " --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n"
#~ " -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
#~ " -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
#~ " -h --help この使い方を表示する\n"
#~ msgid "making"
#~ msgstr "作成中"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgid "vma"
#~ msgstr "vma "
#~ msgid "alignment"
#~ msgstr "アラインメント"
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "フラグ"
#~ msgid "private data"
#~ msgstr "プライベートデータ"
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
#~ msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s"
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
#~ msgstr "%s: stat(2) ができません: %s"
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
#~ msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
#~ msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
#~ msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n"
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
#~ msgstr "%s: 動的シンボルはありません"
#~ msgid "Out of virtual memory"
#~ msgstr "仮想メモリが足りません"
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
#~ msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n"
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
#~ msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n"
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n"
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
#~ msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
#~ msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n"
#~ msgid " Display the program headers\n"
#~ msgstr " プログラムヘッダを表示する\n"
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
#~ msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n"
#~ msgid " Display the sections' header\n"
#~ msgstr " セクションのヘッダを表示する\n"
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
#~ msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n"
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
#~ msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n"
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
#~ msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n"
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
#~ msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n"
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
#~ msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n"
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
#~ msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n"
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
#~ msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n"
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
#~ msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n"
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
#~ msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n"
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
#~ msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n"
#~ msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
#~ msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
#~ msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
#~ msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n"
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
#~ msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n"
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
#~ msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
#~ msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n"
#~ msgid "ELF32"
#~ msgstr "ELF32"
#~ msgid "ELF64"
#~ msgstr "ELF64"
#~ msgid "UNIX - System V"
#~ msgstr "UNIX - System V"
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
#~ msgid "UNIX - Linux"
#~ msgstr "UNIX - Linux"
#~ msgid "GNU/Hurd"
#~ msgstr "GNU/Hurd"
#~ msgid "UNIX - Solaris"
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
#~ msgid "UNIX - AIX"
#~ msgstr "UNIX - AIX"
#~ msgid "UNIX - IRIX"
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
#~ msgid "UNIX - TRU64"
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
#~ msgid "Novell - Modesto"
#~ msgstr "Novell - Modesto"
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
#~ msgid "ARM"
#~ msgstr "ARM"
#~ msgid "Key to Flags:\n"
#~ msgstr "フラグのキー:\n"
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
#~ msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
#~ msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n"
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
#~ msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n"
#~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
#~ msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "メモリが足りません"
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
#~ msgstr "FORM を扱えません: %d"
#~ msgid ""
#~ "The section %s contains:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "セクション %s の内容:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n"
#~ msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n"
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
#~ msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n"
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
#~ msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n"
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
#~ msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n"
#~ msgid "%s: rename: %s"
#~ msgstr "%s: rename: %s"
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
#~ msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n"
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
#~ msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n"
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
#~ msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n"
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n"
#~ msgid "invalid number %s"
#~ msgstr "不適切な値 %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
#~ " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
#~ " [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
#~ " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
#~ " [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n"