4182 lines
138 KiB
Text
4182 lines
138 KiB
Text
# Mensajes en español para bfd 2.18.90.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.18.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 22:20-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:127
|
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:247
|
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:258
|
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1268 aoutx.h:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1572
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3989 aoutx.h:4315
|
|
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
|
msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n"
|
|
|
|
#: aoutx.h:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s"
|
|
|
|
#: archive.c:2046
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n"
|
|
|
|
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
|
#: archive.c:2309
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Se lee el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
|
|
|
|
#: archive.c:2333
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Se escribe la marca de tiempo actualizada de armap"
|
|
|
|
#: bfd.c:368
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
#: bfd.c:369
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:370
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:371
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fichero en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:372
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:373
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:374
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:375
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "No hay símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:376
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
|
#: bfd.c:377
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:378
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
|
#: bfd.c:379
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: bfd.c:380
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:381
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "La sección no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: bfd.c:382
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
|
|
|
#: bfd.c:383
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:384
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valor erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:385
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:386
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error al leer %s: %s"
|
|
|
|
#: bfd.c:388
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:930
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
|
|
|
#: binary.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Aviso: Se escribe la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
|
|
|
#: cache.c:222
|
|
msgid "reopening %B: %s\n"
|
|
msgstr "se reabre %B: %s\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
|
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
|
|
" Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir."
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:647
|
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1003
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1501
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "se usan valores múltiples de gp"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1560
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1567
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2487 elf64-alpha.c:3970 elf64-alpha.c:4125
|
|
#: elf32-ia64.c:4465 elf64-ia64.c:4465
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1370 elf32-arm.c:5453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb\n"
|
|
" considere reenlazar con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1755 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3018
|
|
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2080
|
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2227 elf32-arm.c:8563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
|
msgstr "ERROR: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2230 elf32-arm.c:8567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
|
msgstr "ERROR: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B es de posición absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posición"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
|
msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2278 elf32-arm.c:8638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
|
msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:8689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2315 elf32-arm.c:8692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[independiente de posición]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr "[posición absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr "[no se inicializó la opción de interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr "[admite interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr "[no admite interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2371 elf32-arm.c:8050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2375 elf32-arm.c:8054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa"
|
|
|
|
#: coff-h8300.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
msgstr "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
|
|
msgstr "La reubicación `%s' aún no está implementada\n"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:4975
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5510 elf32-m68k.c:3938
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicación"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:126
|
|
msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
|
msgstr "No se Puede Convertir en un Salto Corto"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:191
|
|
msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
|
msgstr "Excede el Rango de Salto Largo"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
|
|
msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
|
msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 16 bit"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:240
|
|
msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
|
msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 8 bit"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:333
|
|
msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
|
msgstr "Tipo de Reubicación no Reconocida"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:345 elf64-mips.c:1991
|
|
#: elfn32-mips.c:1832
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#: coff-or32.c:229
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Reubicación no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicación 0x%02x"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3628 coff64-rs6000.c:2130
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "se descarta la reubicación %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:850
|
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'"
|
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
|
#: coffcode.h:1062
|
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
|
msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1117
|
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%B (%s): Se descarta la opción de sección %s (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "No se reconoce el id de objetivo TI COFF '0x%x'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2559
|
|
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
|
msgstr "%B: reubicación contra un índice símbolo que no existe: %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4309
|
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
|
msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4339
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4353
|
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4744
|
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4870
|
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5013
|
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1518
|
|
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:513 elflink.c:4218
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
|
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2296
|
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
|
msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2627 coffswap.h:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2636 coffswap.h:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
|
msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: unable to decompress %s section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: no se puede descomprimir la sección %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tamaño de %s (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1063
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de fichero)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1393
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1726 dwarf2.c:1842 dwarf2.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente maneja información de la versión 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primer símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:582
|
|
msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Se debe procesar por la cadena de compilación '%s'"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:602 elf-attrs.c:621
|
|
msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:866
|
|
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
|
msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1102
|
|
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
|
msgstr "%P: la codificación fde en %B(%A) previene la creación de la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:2241 elf-m10300.c:1546 elf32-arm.c:7954 elf32-i386.c:3582
|
|
#: elf32-m32r.c:2598 elf32-m68k.c:3516 elf32-ppc.c:7223 elf32-s390.c:3058
|
|
#: elf32-sh.c:3438 elf32-xtensa.c:3021 elf64-ppc.c:11528 elf64-s390.c:3019
|
|
#: elf64-sh64.c:1648 elf64-x86-64.c:3239 elfxx-sparc.c:3336
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:2266 elf-hppa.h:2280
|
|
msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1609 elf32-avr.c:1250 elf32-bfin.c:3214
|
|
#: elf32-cr16.c:959 elf32-cr16c.c:790 elf32-cris.c:1538 elf32-crx.c:933
|
|
#: elf32-d10v.c:516 elf32-fr30.c:616 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:516
|
|
#: elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499 elf32-iq2000.c:691 elf32-m32c.c:560
|
|
#: elf32-m32r.c:3124 elf32-m68hc1x.c:1135 elf32-mep.c:541 elf32-msp430.c:493
|
|
#: elf32-mt.c:402 elf32-openrisc.c:411 elf32-score.c:2451 elf32-spu.c:4132
|
|
#: elf32-v850.c:1703 elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1533
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:460 elf-m10300.c:1613 elf32-avr.c:1254 elf32-bfin.c:3218
|
|
#: elf32-cr16.c:963 elf32-cr16c.c:794 elf32-cris.c:1542 elf32-crx.c:937
|
|
#: elf32-d10v.c:520 elf32-fr30.c:620 elf32-frv.c:4118 elf32-h8300.c:520
|
|
#: elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:695 elf32-m32c.c:564 elf32-m32r.c:3128
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1139 elf32-mep.c:545 elf32-msp430.c:497
|
|
#: elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2455 elf32-spu.c:4136 elf32-v850.c:1707
|
|
#: elf32-xstormy16.c:952 elf64-mmix.c:1537 elfxx-mips.c:9065
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "error interno: error de reubicación no admitida"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:464 elf32-cr16.c:967 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941
|
|
#: elf32-d10v.c:524 elf32-h8300.c:524 elf32-m32r.c:3132 elf32-m68hc1x.c:1143
|
|
#: elf32-score.c:2459 elf32-spu.c:4140
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "error interno: error peligroso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1626 elf32-avr.c:1262 elf32-bfin.c:3226
|
|
#: elf32-cr16.c:971 elf32-cr16c.c:802 elf32-cris.c:1550 elf32-crx.c:945
|
|
#: elf32-d10v.c:528 elf32-fr30.c:628 elf32-frv.c:4126 elf32-h8300.c:528
|
|
#: elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514 elf32-iq2000.c:703 elf32-m32c.c:572
|
|
#: elf32-m32r.c:3136 elf32-m68hc1x.c:1147 elf32-mep.c:553 elf32-msp430.c:505
|
|
#: elf32-mt.c:410 elf32-openrisc.c:423 elf32-score.c:2463 elf32-spu.c:4144
|
|
#: elf32-v850.c:1727 elf32-xstormy16.c:960 elf64-mmix.c:1545
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1618
|
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
|
msgstr "error: tipo de reubicación inapropiada para la biblioteca compartida (¿olvidó -fpic?)"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1621
|
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
|
msgstr "error interno: se usó un tipo de reubicación sospechosa en una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:4397 elf32-arm.c:9578 elf32-cris.c:2403 elf32-hppa.c:1921
|
|
#: elf32-i370.c:506 elf32-i386.c:1807 elf32-m32r.c:1931 elf32-m68k.c:2787
|
|
#: elf32-ppc.c:4693 elf32-s390.c:1687 elf32-sh.c:2583 elf32-vax.c:1055
|
|
#: elf64-ppc.c:6075 elf64-s390.c:1662 elf64-sh64.c:3432 elf64-x86-64.c:1641
|
|
#: elfxx-sparc.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
|
msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elf.c:328
|
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:438
|
|
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "%B el número de símbolo %lu hace referencia a la sección inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
|
#: elf.c:594
|
|
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: Tamaño de campo corrupto en el encabezado de la sección de grupo: 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf.c:630
|
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:700
|
|
msgid "%B: no group info for section %A"
|
|
msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A"
|
|
|
|
#: elf.c:729 elf.c:2976 elflink.c:9746
|
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se estableción sh_link para la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf.c:748
|
|
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
|
msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto"
|
|
|
|
#: elf.c:783
|
|
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
|
msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]"
|
|
|
|
#: elf.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado del Programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección Dinámica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definiciones de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referencias de Versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido desde %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1755
|
|
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:1924
|
|
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar lo reservado, aplicación específica de la sección `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1936
|
|
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1947
|
|
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1957
|
|
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
|
msgstr "aviso: el tipo de la sección `%A' cambió a PROGBITS"
|
|
|
|
#: elf.c:2933
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'"
|
|
|
|
#: elf.c:2956
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'"
|
|
|
|
#: elf.c:4300
|
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
|
msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic"
|
|
|
|
#: elf.c:4327
|
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
|
|
|
#: elf.c:4404
|
|
msgid "%B: section %A vma 0x%lx overlaps previous sections"
|
|
msgstr "%B: la sección %A vma 0x%lx traslapa las secciones anteriores"
|
|
|
|
#: elf.c:4499
|
|
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
|
msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d"
|
|
|
|
#: elf.c:4549
|
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:5064
|
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
|
|
|
|
#: elf.c:5403
|
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n"
|
|
|
|
#: elf.c:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' de la sección '%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:7346
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:2846 elf32-arm.c:2878
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada Thumb para ARM"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4463
|
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
|
msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian."
|
|
|
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
|
#: elf32-arm.c:4678
|
|
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evita la errata del VFP11 seleccionado para la arquitectura objetivo"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5212 elf32-arm.c:5232
|
|
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5362
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada thumb para arm"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6094
|
|
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6418
|
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7095
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7310
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB para la reubicación de grupo ALU"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7350 elf32-arm.c:7437 elf32-arm.c:7520 elf32-arm.c:7605
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicación de grupo %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7812 elf32-sh.c:3334 elf64-sh64.c:1556
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7930 elf32-xtensa.c:2759 elf64-ppc.c:10374
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7931 elf32-xtensa.c:2760 elf64-ppc.c:10375
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7988
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7992
|
|
msgid "unsupported relocation"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8000
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8099
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperable en %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8205
|
|
msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8254
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8274
|
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
|
msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8283
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Uso en conflicto de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8295
|
|
msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
|
msgstr "ERROR: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8318
|
|
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %B usa wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; el uso de valores wchar_t entre objetos puede fallar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8347
|
|
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
|
msgstr "aviso: %B usa %s enums aunque la salida usa %s enums; el uso de valores enum entre objetos puede fallar"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8360
|
|
msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8400
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8460
|
|
msgid "ERROR: %B is already in final BE8 format"
|
|
msgstr "ERROR: %B ya está en el formato BE8 final"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8536
|
|
msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
|
msgstr "ERROR: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8552
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8577
|
|
msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8581
|
|
msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8591
|
|
msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8595
|
|
msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
|
msgstr "ERROR: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8614
|
|
msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8618
|
|
msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.c:8665 elf32-bfin.c:4899 elf32-cris.c:3235 elf32-m68hc1x.c:1279
|
|
#: elf32-m68k.c:774 elf32-score.c:3750 elf32-vax.c:538 elfxx-mips.c:12699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Maverick float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante Maverick]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8686
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nuevo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antiguo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP por software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8713 elf32-arm.c:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8715 elf32-arm.c:8726
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version3]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8743
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version4 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version4]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version5 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version5]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [BE8]"
|
|
msgstr " [BE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [LE8]"
|
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<Conjunto de bits de opción sin reconocer>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9013 elf32-i386.c:1236 elf32-s390.c:1006 elf32-xtensa.c:999
|
|
#: elf64-s390.c:961 elf64-x86-64.c:1016 elfxx-sparc.c:1127
|
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11526 elf32-arm.c:11548
|
|
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
|
msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1258 elf32-bfin.c:3222 elf32-cris.c:1546 elf32-fr30.c:624
|
|
#: elf32-frv.c:4122 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:699
|
|
#: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:549 elf32-msp430.c:501 elf32-mt.c:406
|
|
#: elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1711 elf32-xstormy16.c:956
|
|
#: elf64-mmix.c:1541
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:2396 elf32-hppa.c:605 elf32-m68hc1x.c:164 elf64-ppc.c:3983
|
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1585
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1618 elf32-i386.c:3623 elf32-m68k.c:3557 elf32-s390.c:3110
|
|
#: elf64-s390.c:3071 elf64-x86-64.c:3278
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2711
|
|
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
|
msgstr "%B: la reubicación en `%A+0x%x' referencía al símbolo `%s' con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2725 elf32-frv.c:2904
|
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
|
msgstr "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2822
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2861 elf32-bfin.c:2987 elf32-frv.c:3641 elf32-frv.c:3762
|
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
|
msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2889 elf32-bfin.c:3036 elf32-frv.c:3672 elf32-frv.c:3806
|
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
|
msgstr "no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2945
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3126
|
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
|
msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3127
|
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
|
msgstr "aviso: la reubicación referencía un segmento diferente"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4791 elf32-frv.c:6404
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4944 elf32-frv.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4948 elf32-frv.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1060
|
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1129
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1131
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1137 elf32-cris.c:1269
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[cuyo nombre se pierde]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1255
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1263
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1289
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1305
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1423
|
|
msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2510
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2697 elf32-cris.c:2765
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3184
|
|
msgid "Unexpected machine number"
|
|
msgstr "Número de máquina inesperado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v10 and v32]"
|
|
msgstr " [v10 y v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v32]"
|
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3289
|
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin prefijo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3290
|
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con prefijo _"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3309
|
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3311
|
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1507 elf32-frv.c:1656
|
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
|
msgstr "la reubicación requiere una adición cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2891
|
|
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%x): la reubicación a `%s+%x' tal vez causó el error anterior"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2980
|
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3022
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3093
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3130
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3178
|
|
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3262
|
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3317
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3347
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3376
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3407
|
|
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3452
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3479
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3600
|
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3720
|
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3977 elf32-frv.c:4133
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3979 elf32-frv.c:3983
|
|
msgid "relocation references a different segment"
|
|
msgstr "la reubicación referencía un segmento diferente"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6779 elf32-iq2000.c:852 elf32-m32c.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6841 elf32-iq2000.c:889 elf32-m32c.c:850 elf32-mt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:854 elf32-hppa.c:3600
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1263
|
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2810
|
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3436
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado que no es compartido"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4290
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4597
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:362 elf32-ppc.c:1616 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2153
|
|
#: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:222
|
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1183 elf64-x86-64.c:964
|
|
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
|
msgstr "%B: falló la transición TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1364 elf32-s390.c:1188 elf32-sh.c:5098 elf32-xtensa.c:1162
|
|
#: elf64-s390.c:1152 elfxx-sparc.c:1263
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accesó `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1479 elf32-s390.c:1297 elf64-ppc.c:5046 elf64-s390.c:1264
|
|
#: elf64-x86-64.c:1299
|
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2598
|
|
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2822 elf64-x86-64.c:2660
|
|
msgid "hidden symbol"
|
|
msgstr "símbolo oculto"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2825 elf64-x86-64.c:2663
|
|
msgid "internal symbol"
|
|
msgstr "símbolo interno"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2828 elf64-x86-64.c:2666
|
|
msgid "protected symbol"
|
|
msgstr "símbolos protegido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2831 elf64-x86-64.c:2669
|
|
msgid "symbol"
|
|
msgstr "símbolo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2836
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2846
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de coincidencias."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página faltante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-ip2k.c:1506
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación entre espacios de direcciones datos/insn"
|
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1453
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3061
|
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
|
msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3589
|
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r2 instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r2"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "El referenciar al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede resultar en una ejecución incorrecta"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1222
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1229
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1238
|
|
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1254 elf32-ppc.c:4046 elf64-sparc.c:697 elfxx-mips.c:12561
|
|
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=int de 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=int de 16-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "doble de 64-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "doble de 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [memoria=modelo de bancos]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [memoria=plana]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:789 elf32-m68k.c:790
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1216
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O relocations > %d"
|
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones R_68K_GOT80 > %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1221
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
|
|
msgstr "%B desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%B: La reubicación %s (%d) actualmente no se admite.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:428
|
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:654
|
|
msgid "%B and %B are for different cores"
|
|
msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:671
|
|
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
|
msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2056 elfn32-mips.c:1888
|
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:484 elf64-mips.c:2099 elfn32-mips.c:1929
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2161
|
|
msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
|
msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2168
|
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
|
msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2174
|
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
|
msgstr "sección %s corrupta en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2217
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
|
msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2265
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2284
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2287
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3263
|
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
|
#. table entry for a local symbol.
|
|
#: elf32-ppc.c:3534
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3885 elf32-ppc.c:3900 elfxx-mips.c:12268 elfxx-mips.c:12294
|
|
#: elfxx-mips.c:12316 elfxx-mips.c:12342
|
|
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3888 elf32-ppc.c:3892
|
|
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisión, %B usa coma flotante hard de precisión simple"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3896
|
|
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión simple"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3903 elf32-ppc.c:3907 elfxx-mips.c:12248 elfxx-mips.c:12252
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3949 elf32-ppc.c:3953
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector desconocida %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3957
|
|
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector \"%s\", %B usa \"%s\""
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4011
|
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4019
|
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4105
|
|
msgid "Using bss-plt due to %B"
|
|
msgstr "Se usa bss-plt debido a %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6418 elf64-ppc.c:10881
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6668
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7024 elf32-ppc.c:7050 elf32-ppc.c:7109
|
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7164
|
|
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7272 elf64-ppc.c:11575
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2246 elf64-s390.c:2220
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:1415 elfxx-mips.c:3273
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2596
|
|
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: la reubicación CALL15 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pic]"
|
|
msgstr " [pic]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [fix dep]"
|
|
msgstr " [fix dep]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3799
|
|
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
|
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
|
msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:383
|
|
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
|
msgstr "%B: Orden .directive no reconocida: %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:504
|
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
|
msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:533
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:545
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x que no se reconoce"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:562
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:577
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:605
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:731
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:740
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3279 elf64-sh64.c:1526
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3516
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de relajamiento"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3549 elf32-sh.c:3564
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3578
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3592
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5310 elf64-alpha.c:4552
|
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:527
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:530
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%s: error de GAS: instrucción PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:597
|
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
|
msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:89
|
|
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:102
|
|
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:607
|
|
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
|
msgstr "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma dirección.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:805
|
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
|
msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1406
|
|
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
|
msgstr "%B no se permite para definir %s"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in overlay section"
|
|
msgstr "%s en la sección de sobreescritura"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1469
|
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del segmento de reubicación de sobreescritura"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1478 elf64-ppc.c:10078
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
|
msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
|
msgstr "aviso: %s excede el tamaño de la sección\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2023
|
|
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
|
msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de función\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2165
|
|
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis incompleto\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A link_order not found\n"
|
|
msgstr "no se encontró link_order %A\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
|
msgstr "El análisis de pila descartará la llamada de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3348
|
|
msgid " %s: 0x%v\n"
|
|
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3349
|
|
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
|
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3354
|
|
msgid " calls:\n"
|
|
msgstr " llama:\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s %s\n"
|
|
msgstr " %s%s %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
|
msgstr "%s duplicado en %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated\n"
|
|
msgstr "%s duplicado\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3575
|
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
|
msgstr "perdón, no se admiten ficheros objeto duplicados en el guión de sobreescritura automática\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3605
|
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
|
msgstr "eltamaño 0x%v que no es de sobreescritura mas el tamaño de sobreescritura máximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3741
|
|
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
|
msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3862
|
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
|
msgstr "Tamaño de la pila para los nodos raíz del grafo de llamadas.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamaño de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada cola\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3871
|
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
|
msgstr "La pila máxima requerida es 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4067
|
|
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, cero, y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y cero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos cero y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1715
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1719
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1723
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1873
|
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e1 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e1"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [no pic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [flotante-d]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [flotante-g]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
|
msgstr "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa GOT de %ld"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
|
msgstr "%s: aviso: se descarta la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2794 elf64-ia64.c:2794
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:911
|
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
|
msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2734
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2813 elf32-xtensa.c:2934
|
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
|
msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2910
|
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
|
msgstr "reubicación TLS inválida sin secciones dinámicas"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3127
|
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
|
msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3437
|
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
|
msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:4666 elf32-xtensa.c:4674
|
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
|
msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6276 elf32-xtensa.c:6352 elf32-xtensa.c:7468
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7208
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:8969
|
|
msgid "invalid relocation address"
|
|
msgstr "dirección de reubicación inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9018
|
|
msgid "overflow after relaxation"
|
|
msgstr "desbordamiento después de la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:10154
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:452
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2416
|
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4296 elf64-alpha.c:4308
|
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4334 elf64-alpha.c:4469
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa al pc contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4362
|
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4387
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4392
|
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4444
|
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4476
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa al pc contra el símbolo débil sin definir %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4536
|
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4559
|
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n"
|
|
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
|
msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2259
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n"
|
|
" Por favor reporte este bicho."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2561 libbfd.c:978
|
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2564 libbfd.c:980
|
|
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
|
|
msgstr "la reubicación de copia contra `%s' requiere de enlazado plt suelto; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6486
|
|
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
|
|
msgstr "cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6570
|
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6579
|
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6600
|
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%B: símbolo `%s' indefinido en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7377 elf64-ppc.c:7754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s defined in removed toc entry"
|
|
msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8702 elf64-ppc.c:8822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
|
msgstr "no se puede construir la ramificación de cabos `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9451
|
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
|
msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de stub"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"linker stubs in %u group%s\n"
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" toc adjust %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" long toc adj %lu\n"
|
|
" plt call %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"cabos de enlazador en %u grupo%s\n"
|
|
" rama %lu\n"
|
|
" ajuste toc %lu\n"
|
|
" rama long %lu\n"
|
|
" ajuste toc long %lu\n"
|
|
" llamada plt %lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10769
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se admiten los TOCs múltiples automáticos, utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10777
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11427
|
|
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: no se admite la reubicación %s para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11509
|
|
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
|
|
msgstr "%B: error: la reubicación %s no es un múltiplo de %d"
|
|
|
|
#: elf64-sh64.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
|
msgstr "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:439
|
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:459
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:482
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:527
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:678
|
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1047 elf64-x86-64.c:1207 elfxx-mips.c:7834
|
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1138
|
|
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accedió a '%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2559
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2670
|
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2675
|
|
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2677
|
|
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
|
|
|
#: elfcode.h:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
|
msgstr "aviso: %s tiene un índice de tablas de cadenas corrupto - se descarta"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido"
|
|
|
|
#: elfcore.h:251
|
|
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
|
msgstr "Aviso: se truncó %B: se esperaba el tamaño de fichero core >= %lu, se encontró: %lu."
|
|
|
|
#: elflink.c:1028
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1032
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %b no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1036
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1040
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1654
|
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:1982
|
|
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:2130
|
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:2327
|
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
|
msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
|
|
|
|
#: elflink.c:3953
|
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:3989
|
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.c:4172
|
|
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
|
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo común `%s' en %B es más grande que la alineación (%u) de su sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:4178
|
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
|
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4193
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
|
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
|
msgstr "%s: DSO inválido para la definición del símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:5621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s: versión sin definir: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:5689
|
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:7414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
|
msgstr "referencia %s indefinida en el símbolo complejo: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
|
msgstr "operador desconocido '%c' en el símbolo complejo"
|
|
|
|
#: elflink.c:7904 elflink.c:7921 elflink.c:7958 elflink.c:7975
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: elflink.c:7935 elflink.c:7989
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: elflink.c:8038
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
|
|
|
#: elflink.c:8227
|
|
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:8461
|
|
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: el símbolo %s `%s' en %B está referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:8544
|
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:8655
|
|
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: el símbolo %s `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:9141
|
|
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
|
msgstr "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a un símbolo global que no existe"
|
|
|
|
#: elflink.c:9205
|
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
|
msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:9825
|
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
|
|
|
|
#: elflink.c:9830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas como desordenadas"
|
|
|
|
#: elflink.c:10715 elflink.c:10759
|
|
msgid "%B: could not find output section %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:10720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elflink.c:10824
|
|
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:11006
|
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%P%X: no se pueden leer símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:11313
|
|
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
|
msgstr "Se elimina la sección sin uso '%s' en el fichero '%B'"
|
|
|
|
#: elflink.c:11525
|
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
|
msgstr "Aviso: se descarta la opción gc-sections"
|
|
|
|
#: elflink.c:12056
|
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
|
|
msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:12063 elflink.c:12070
|
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
|
|
msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente"
|
|
|
|
#: elflink.c:12078 elflink.c:12083
|
|
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:12087
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente"
|
|
|
|
#: elflink.c:12166 linker.c:3080
|
|
msgid "%F%P: already_linked_table: %E"
|
|
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1197
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5562
|
|
msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6206 elfxx-mips.c:6427
|
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
|
msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su encabezado"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7174 elfxx-mips.c:7299
|
|
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
|
msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de cabo `%s'"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7428
|
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7468
|
|
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
|
msgstr "%B: no se esperaba la reubicación GOT en 0x%lx en ejecutables"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7566
|
|
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "reubicaciones que no son dinámicas se refieren al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8947
|
|
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: No se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra `%s' para %s en 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9086
|
|
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
|
msgstr "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de small-data (vea la opción -G)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:11887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12262 elfxx-mips.c:12288
|
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12274 elfxx-mips.c:12330
|
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12300 elfxx-mips.c:12336
|
|
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
|
msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12378
|
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12389
|
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12470
|
|
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12487
|
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12515
|
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12538
|
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: no coincide el ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12704
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12706
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:2976
|
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
|
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
|
|
#: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce el símbolo `%s' opciones 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:788
|
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:812
|
|
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:834
|
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:230
|
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:337
|
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:392
|
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:409
|
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:426
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:443
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:460
|
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:579
|
|
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:613
|
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1874
|
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
|
#: linker.c:3047
|
|
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: se descarta la sección duplicada `%A'\n"
|
|
|
|
#: linker.c:3061
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n"
|
|
|
|
#: merge.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
|
msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X después del nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se admite el código de operación-l `%d'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había introducido como `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr "%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:607
|
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
|
#: pe-mips.c:723
|
|
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%B: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:749
|
|
msgid "%B: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%B: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:775
|
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:759
|
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:764
|
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:778
|
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1161
|
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1173
|
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1191
|
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1222
|
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%B: cadena no terminada en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
|
#: ppcboot.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"encabezado de ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado Auxiliar de Ejecución\n"
|
|
|
|
#: som.c:5440
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
|
#: srec.c:261
|
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: srec.c:567 srec.c:600
|
|
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: Suma de comprobación errónea en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:279
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida."
|
|
|
|
#: syms.c:1067
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "No se admite la reubicación .stab"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:328
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:489
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:808
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:813
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "falló la introducción de %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:57
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "Índice de sección erróneo en %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "no se admite la orden STA %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:318 vms-tir.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "orden STA %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:410 vms-tir.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#. Unsigned shift.
|
|
#. Rotate.
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:497 vms-tir.c:606 vms-tir.c:704 vms-tir.c:721 vms-tir.c:728
|
|
#: vms-tir.c:736 vms-tir.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: no se admite"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:502 vms-tir.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:506 vms-tir.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "orden STO %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:621 vms-tir.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "orden OPR %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:681 vms-tir.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "orden CTL %d reservada"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1028
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1046
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1060
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1079
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1092
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-literal no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1113
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1387 vms-tir.c:1399 vms-tir.c:1411 vms-tir.c:1423 vms-tir.c:1488
|
|
#: vms-tir.c:1496 vms-tir.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "%s: no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "no se encontró el código objeto %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1150
|
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1202
|
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1225
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1237
|
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1273
|
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1419
|
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1526
|
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1842
|
|
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3036
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4492
|
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
|
|
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%A' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4513
|
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4528
|
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
|
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4937 xcofflink.c:4999 xcofflink.c:5294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:1037 elf64-ia64.c:1037
|
|
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
|
msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o ramificación indirecta."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2742 elf64-ia64.c:2742
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4317 elf64-ia64.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4328 elf64-ia64.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4598 elf64-ia64.c:4598
|
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4665 elf64-ia64.c:4665
|
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4728 elf64-ia64.c:4728
|
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4865 elf64-ia64.c:4865
|
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4867 elf64-ia64.c:4867
|
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4869 elf64-ia64.c:4869
|
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5066 elf64-ia64.c:5066
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "no se admite la reubicación"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5104 elf64-ia64.c:5104
|
|
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
|
msgstr "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5119 elf64-ia64.c:5119
|
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con tamaño 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5375 elf64-ia64.c:5375
|
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5384 elf64-ia64.c:5384
|
|
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5393 elf64-ia64.c:5393
|
|
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5402 elf64-ia64.c:5402
|
|
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5412 elf64-ia64.c:5412
|
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
|
|
|
|
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 pex64igen.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
|
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Depuración"
|
|
|
|
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Directorio Especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
|
msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecución CLR"
|
|
|
|
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1102 pepigen.c:1102 pex64igen.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1107 pepigen.c:1107 pex64igen.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 pex64igen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 pex64igen.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1166 pepigen.c:1166 pex64igen.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n"
|
|
" Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1217 pepigen.c:1217 pex64igen.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre de la DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1228 pepigen.c:1228 pex64igen.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 pex64igen.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay un thunk inicial, pero la sección que lo contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 pex64igen.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 pex64igen.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 pex64igen.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número en:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 pex64igen.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1496 pepigen.c:1496 pex64igen.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t"
|
|
|
|
# continuar aqui
|
|
#: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1520 pepigen.c:1520 pex64igen.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1539 pepigen.c:1539 pex64igen.c:1539
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1550 pepigen.c:1550 pex64igen.c:1550
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "RVA Exportador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1617 peigen.c:1796 pepigen.c:1617 pepigen.c:1796 pex64igen.c:1617
|
|
#: pex64igen.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1621 peigen.c:1800 pepigen.c:1621 pepigen.c:1800 pex64igen.c:1621
|
|
#: pex64igen.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1624 pepigen.c:1624 pex64igen.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1626 pepigen.c:1626 pex64igen.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
|
|
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1696 pepigen.c:1696 pex64igen.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1699 pepigen.c:1699 pex64igen.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1702 pepigen.c:1702 pex64igen.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1802 pepigen.c:1802 pex64igen.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInicio Prólogo Función Opciones Excepción EH\n"
|
|
" \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1933 pepigen.c:1933 pex64igen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1963 pepigen.c:1963 pex64igen.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1976 pepigen.c:1976 pex64igen.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:2015 pepigen.c:2015 pex64igen.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2289 pepigen.c:2289 pex64igen.c:2289
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2"
|
|
|
|
#: peigen.c:2307 pepigen.c:2307 pex64igen.c:2307
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4"
|
|
|
|
#: peigen.c:2326 pepigen.c:2326 pex64igen.c:2326
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5"
|
|
|
|
#: peigen.c:2344 pepigen.c:2344 pex64igen.c:2344
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque falta .idata$6"
|
|
|
|
#: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used"
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
|
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
|
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_ranges."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
#~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by zero. "
|
|
#~ msgstr "División por cero. "
|
|
|
|
#~ msgid " [cpu32]"
|
|
#~ msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#~ msgid " [m68000]"
|
|
#~ msgstr " [m68000]"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
#~ msgstr "No se admite enlazar objetos mips16 en el formato %s"
|
|
|
|
#~ msgid ".glink and .plt too far apart"
|
|
#~ msgstr ".glink y .plt están demasiado alejados"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
#~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips1]"
|
|
#~ msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips2]"
|
|
#~ msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips3]"
|
|
#~ msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips4]"
|
|
#~ msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips5]"
|
|
#~ msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips32]"
|
|
#~ msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips64]"
|
|
#~ msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips32r2]"
|
|
#~ msgstr " [mips32r2]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips64r2]"
|
|
#~ msgstr " [mips64r2]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mdmx]"
|
|
#~ msgstr " [mdmx]"
|
|
|
|
#~ msgid " [mips16]"
|
|
#~ msgstr " [mips16]"
|
|
|
|
#~ msgid " [32bitmode]"
|
|
#~ msgstr " [modo 32bit]"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing IHCONST"
|
|
#~ msgstr "IHCONST faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing IHIHALF"
|
|
#~ msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
#~ msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
#~ msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x"
|
|
#~ msgstr "El símbolo %s no tiene subsección GOT para el desplazamiento 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
#~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
|
|
#~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'"
|
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
#~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#~ msgid "reloc against unsupported section"
|
|
#~ msgstr "reubicación contra una sección no admitida"
|
|
|
|
#~ msgid "reloc not properly aligned"
|
|
#~ msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
#~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): fijando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
#~ msgstr "%s: se enlaza código que no es pic en una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
#~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
#~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "v850ea architecture"
|
|
#~ msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: out of memory"
|
|
#~ msgstr "Error: memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
#~ msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; se cambia a ceros"
|
|
|
|
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
#~ msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
#~ msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
#~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s admite interoperabilidad, mientras que %s no."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no admite interoperabilidad, mientras que %s sí."
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
|
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que se había especificado como no interoperable"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-26]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-32]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
|
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: No se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT no se admite"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
|
#~ msgstr "entero"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "suave"
|
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
|
#~ msgstr "duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "supports"
|
|
#~ msgstr "admite"
|
|
|
|
#~ msgid "does not"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "does"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
|
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
|
#~ msgstr "se crea el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|