old-cross-binutils/gprof/po/vi.po
2005-03-17 08:38:15 +00:00

564 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese Translation for gprof-2.15.96.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gprof 2.15.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 15:39+1000\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: alpha.c:102 mips.c:54
msgid "<indirect child>"
msgstr "<con gián tiếp>"
#: alpha.c:119 mips.c:71
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
#: alpha.c:141
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
#: alpha.c:151
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr"
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n"
#: basic_blocks.c:196
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n"
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:287 basic_blocks.c:297
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n"
#: basic_blocks.c:288 basic_blocks.c:298
msgid "<unknown>"
msgstr "<chưa biết>"
#: basic_blocks.c:541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
" Line Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Đầu %d Dòng:\n"
"\n"
" Tổng số dòng\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tóm tắt thi hành:\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:566
#, c-format
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
#: basic_blocks.c:568
#, c-format
msgid "%9ld Lines executed\n"
msgstr "%9ld Dòng được thi hành rồì\n"
#: basic_blocks.c:569
#, c-format
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin được thi hành rồi\n"
#: basic_blocks.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%9lu Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu Tổng số dòng để thi hành\n"
#: basic_blocks.c:575
#, c-format
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n"
#: call_graph.c:68
#, c-format
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
#: cg_print.c:73
#, c-format
msgid ""
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
"\n"
#: cg_print.c:75
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tĐồ thị gọi\n"
"\n"
#: cg_print.c:78 hist.c:359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte"
#: cg_print.c:82
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" được %.2f%% của %.2f giây\n"
"\n"
#: cg_print.c:86
#, c-format
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" không có thời gian truyền bá\n"
"\n"
#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
msgid "called"
msgstr "được gọi"
#: cg_print.c:95 cg_print.c:100
msgid "total"
msgstr "tổng số"
#: cg_print.c:95
msgid "parents"
msgstr "mẹ"
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
msgid "index"
msgstr "chỉ mục"
#: cg_print.c:97
#, c-format
msgid "%time"
msgstr "%time (giờ)"
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
msgid "self"
msgstr "mình"
#: cg_print.c:97
msgid "descendants"
msgstr "con cháu"
#: cg_print.c:98 hist.c:385
msgid "name"
msgstr "tên"
#: cg_print.c:100
msgid "children"
msgstr "con"
#: cg_print.c:105
#, c-format
msgid "index %% time self children called name\n"
msgstr "chỉ mục %% giờ mình con đã gọi tên\n"
#: cg_print.c:128
#, c-format
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n"
#: cg_print.c:354
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n"
#: cg_print.c:355
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n"
#: cg_print.c:589
#, c-format
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Chỉ mục theo tên chức năng\n"
"\n"
#: cg_print.c:646 cg_print.c:655
#, c-format
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<chu kỳ %d>"
#: corefile.c:64
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: không mở được %s.\n"
#: corefile.c:78 corefile.c:112
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n"
#: corefile.c:155
#, c-format
msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n"
#: corefile.c:166
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n"
#: corefile.c:224
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng chữ\n"
#: corefile.c:238
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: không thi hành được -c\n"
#: corefile.c:272
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: -c chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
#: corefile.c:437
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n"
#: corefile.c:751
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n"
#: gmon_io.c:83
#, c-format
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: kích thước địa chỉ có trị số bất ngờ là %u\n"
#: gmon_io.c:317 gmon_io.c:413
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không phải là tập tin loại gmon\n"
#: gmon_io.c:327 gmon_io.c:456
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n"
#: gmon_io.c:338
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n"
#: gmon_io.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n"
#: gmon_io.c:435
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
#: gmon_io.c:483
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
#: gmon_io.c:511
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n"
#: gmon_io.c:532
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n"
#: gmon_io.c:565
#, c-format
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "tính thời gian bằng tích, không phải bằng giây\n"
#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:747
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n"
#: gmon_io.c:578
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n"
#: gmon_io.c:581
#, c-format
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
#: gmon_io.c:582
#, c-format
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
#: gmon_io.c:584
#, c-format
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n"
#: gmon_io.c:585
#, c-format
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n"
#: gmon_io.c:587
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n"
#: gmon_io.c:588
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n"
# I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this.
#: gprof.c:160
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n"
"\t[-d[s]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n"
"\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n"
"\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n"
"\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n"
"\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n"
"\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n"
"\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n"
"\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n"
"\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n"
"\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n"
"\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n"
"\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n"
#: gprof.c:176
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
#: gprof.c:248
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi nên bỏ qua -d\n"
#: gprof.c:328
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: không biết khuôn dạng tập tin %s\n"
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:412
#, c-format
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"
#: gprof.c:413
#, c-format
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr ""
"Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền © năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n"
"của trường đại học California.\n"
#: gprof.c:414
#, c-format
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
#: gprof.c:455
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n"
#: gprof.c:475
#, c-format
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr ""
"%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n"
"và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n"
#: gprof.c:525
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n"
#: gprof.c:574
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n"
#: gprof.c:581
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n"
#: hist.c:126
#, c-format
msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
#: hist.c:142
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
msgstr "%s: %s: gặp kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %u của %u mẫu\n"
#: hist.c:355
#, c-format
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/việc gọi"
#: hist.c:363
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" đối với %.2f%% của %.2f %s\n"
"\n"
#: hist.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
#: hist.c:374
#, c-format
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" không có thời gian được tích lũy\n"
"\n"
#: hist.c:381
msgid "cumulative"
msgstr "lũy tích"
#: hist.c:381
msgid "self "
msgstr "mình "
#: hist.c:381
msgid "total "
msgstr "tổng số"
#: hist.c:384
msgid "time"
msgstr "giờ"
#: hist.c:384
msgid "calls"
msgstr "việc gọi"
#: hist.c:473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"hiện trạng bằng:\n"
#: hist.c:479
#, c-format
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Hiện trạng bằng:\n"
#: mips.c:82
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal"
#: mips.c:107
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n"
#: source.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: không định vị được `%s'\n"
#: source.c:237
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** Tập tin %s:\n"
#: utils.c:107
#, c-format
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <chu kỳ %d>"