3697 lines
119 KiB
Text
3697 lines
119 KiB
Text
# Mensajes en español para bfd 2.16.93.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.16.93\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 22:24+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:34-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:127
|
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:245
|
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:256
|
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1244 aoutx.h:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1546
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: el enlace reubicable de %s a %s no está soportado"
|
|
|
|
#: archive.c:1760
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n"
|
|
|
|
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
|
#: archive.c:2019
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
|
|
|
|
#: archive.c:2043
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap"
|
|
|
|
#: bfd.c:279
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fichero en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "No hay símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:292
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "La sección no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: bfd.c:293
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
|
|
|
#: bfd.c:294
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:295
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valor erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:296
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:297
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:298
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:793
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
|
|
|
#: binary.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
|
|
|
#: coff64-rs6000.c:2109 coff-rs6000.c:3610
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
|
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
|
|
" Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir."
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:646
|
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:898 coff-alpha.c:935 coff-alpha.c:2007 coff-mips.c:985
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1484
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "usando valores múltiples de gp"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1543
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación sin soporte: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1550
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación sin soporte: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1557 elf32-m32r.c:2471 elf64-alpha.c:3912 elf64-alpha.c:4038
|
|
#: elf32-ia64.c:4108 elf64-ia64.c:4108
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:990 elf32-arm.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1019 elf32-arm.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1319 elf32-arm.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: interoperabilidad no activada.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): aviso: interoperabilidad no activada.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb\n"
|
|
" considere reenlazar con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1702 cofflink.c:3015 coff-tic80.c:695
|
|
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2028
|
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2174 elf32-arm.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
|
msgstr "ERROR: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2177 elf32-arm.c:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
|
msgstr "ERROR: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B es de posición absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posición"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:5162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
|
msgstr "Aviso: %B soporta interoperabilidad, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
|
msgstr "Aviso: %B no soporta interoperabilidad, mientras que %B sí"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2257 elf32-arm.c:5219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2262 elf32-arm.c:5222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[independiente de posición]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr "[posición absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr "[soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2318 elf32-arm.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2322 elf32-arm.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa"
|
|
|
|
#: coffcode.h:849
|
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'"
|
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
|
#: coffcode.h:1061
|
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
|
msgstr "%B: Aviso: Se ignora la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1116
|
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%B (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4211
|
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
|
msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4243
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4257
|
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%B: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4597
|
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4723
|
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4827 coff-i860.c:586 coff-tic54x.c:376
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4865
|
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1511
|
|
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
|
|
|
|
#: coff-h8300.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
msgstr "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
|
|
msgstr "La reubicación `%s' aún no está implementada\n"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:137 coff-i960.c:486
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
|
|
|
#: cofflink.c:507 elflink.c:3948
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
|
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2293
|
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
|
msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2624 coffswap.h:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2633 coffswap.h:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:482 elf32-bfin.c:2722 elf32-m68k.c:2193
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "tipo de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:128
|
|
msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
|
msgstr "No se Puede Convertir en un Salto Corto"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:193
|
|
msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
|
msgstr "Excede el Rango de Salto Largo"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:204 coff-maxq.c:278
|
|
msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
|
msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 16 bit"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:242
|
|
msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
|
msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 8 bit"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:335
|
|
msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
|
msgstr "Tipo de Reubicación no Reconocida"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:686 elf32-mips.c:940 elf64-mips.c:1864 elfn32-mips.c:1718
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#: coff-or32.c:227
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Reubicación no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:174 coff-tic54x.c:282 coff-tic80.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "ignorando la reubicación %s\n"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:184 cpu-arm.c:193
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
|
msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:315
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:426
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:856
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de fichero)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:947
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_line (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1192
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1382
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_ranges."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1544 dwarf2.c:1660 dwarf2.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente maneja información de la versión 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primer símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:2315
|
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
|
msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:2578
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada.\n"
|
|
" primer suceso: %B: llamada thumb para arm"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3044
|
|
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3227
|
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3889
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4290 elf32-sh.c:4618 elf64-sh64.c:1537
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4351 elf64-ppc.c:9672
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4352 elf64-ppc.c:9673
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4375 elf32-i386.c:3038 elf32-m32r.c:2653 elf32-m68k.c:1737
|
|
#: elf32-ppc.c:6561 elf32-s390.c:3012 elf32-sh.c:4717 elf32-xtensa.c:2311
|
|
#: elf64-ppc.c:10825 elf64-s390.c:3010 elf64-sh64.c:1626 elf64-x86-64.c:2522
|
|
#: elf-hppa.h:1413 elf-m10300.c:1460 elfxx-sparc.c:3137
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4411 elf32-avr.c:880 elf32-cr16c.c:773 elf32-cris.c:1502
|
|
#: elf32-crx.c:911 elf32-d10v.c:536 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4107
|
|
#: elf32-h8300.c:494 elf32-i860.c:1189 elf32-ip2k.c:1474 elf32-iq2000.c:616
|
|
#: elf32-m32c.c:465 elf32-m32r.c:3111 elf32-m68hc1x.c:1194 elf32-ms1.c:373
|
|
#: elf32-msp430.c:508 elf32-openrisc.c:383 elf32-v850.c:1672
|
|
#: elf32-xstormy16.c:909 elf64-mmix.c:1517 elf-m10200.c:427 elf-m10300.c:1509
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4415 elf32-avr.c:884 elf32-cr16c.c:777 elf32-cris.c:1506
|
|
#: elf32-crx.c:915 elf32-d10v.c:540 elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4111
|
|
#: elf32-h8300.c:498 elf32-i860.c:1193 elf32-iq2000.c:620 elf32-m32c.c:469
|
|
#: elf32-m32r.c:3115 elf32-m68hc1x.c:1198 elf32-msp430.c:512
|
|
#: elf32-openrisc.c:387 elf32-v850.c:1676 elf32-xstormy16.c:913
|
|
#: elf64-mmix.c:1521 elf-m10200.c:431 elf-m10300.c:1513 elfxx-mips.c:7212
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4419 elf32-cr16c.c:781 elf32-crx.c:919 elf32-d10v.c:544
|
|
#: elf32-h8300.c:502 elf32-m32r.c:3119 elf32-m68hc1x.c:1202 elf-m10200.c:435
|
|
#: elf-m10300.c:1517
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "error interno: error peligroso"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4423 elf32-avr.c:892 elf32-cr16c.c:785 elf32-cris.c:1514
|
|
#: elf32-crx.c:923 elf32-d10v.c:548 elf32-fr30.c:607 elf32-frv.c:4119
|
|
#: elf32-h8300.c:506 elf32-i860.c:1201 elf32-ip2k.c:1489 elf32-iq2000.c:628
|
|
#: elf32-m32c.c:477 elf32-m32r.c:3123 elf32-m68hc1x.c:1206 elf32-ms1.c:381
|
|
#: elf32-msp430.c:520 elf32-openrisc.c:395 elf32-v850.c:1696
|
|
#: elf32-xstormy16.c:921 elf64-mmix.c:1529 elf-m10200.c:439 elf-m10300.c:1521
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4664
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperable en %B"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4751
|
|
msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4798
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4813
|
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
|
msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4821
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Uso en conflicto de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4833
|
|
msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
|
msgstr "ERROR: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4855
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4881
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4892
|
|
msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4912
|
|
msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Se debe procesar por la cadena de compilación '%s'"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4932 elf32-arm.c:4951
|
|
msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
|
msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4961
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5069
|
|
msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
|
msgstr "ERROR: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5082
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
|
msgstr "ERROR: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5107
|
|
msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5111
|
|
msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5121
|
|
msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5125
|
|
msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
|
msgstr "ERROR: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5144
|
|
msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5148
|
|
msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
|
msgstr "ERROR: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.c:5195 elf32-bfin.c:2164 elf32-cris.c:3243 elf32-m68hc1x.c:1338
|
|
#: elf32-m68k.c:428 elf32-vax.c:528 elfxx-mips.c:9933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Maverick float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante Maverick]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nuevo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antiguo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP por software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5243 elf32-arm.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5245 elf32-arm.c:5256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version3]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version4 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version4]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [BE8]"
|
|
msgstr " [BE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [LE8]"
|
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5536 elf32-i386.c:902 elf32-s390.c:989 elf32-xtensa.c:784
|
|
#: elf64-s390.c:942 elf64-x86-64.c:666 elfxx-sparc.c:1016
|
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6023 elf32-cris.c:2385 elf32-hppa.c:1813 elf32-i370.c:491
|
|
#: elf32-i386.c:1465 elf32-m32r.c:1913 elf32-m68k.c:1088 elf32-ppc.c:4145
|
|
#: elf32-s390.c:1686 elf32-sh.c:3920 elf32-vax.c:1059 elf64-ppc.c:5717
|
|
#: elf64-s390.c:1659 elf64-sh64.c:3442 elf64-x86-64.c:1252 elf-m10300.c:4107
|
|
#: elfxx-sparc.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
|
msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:888 elf32-cris.c:1510 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4115
|
|
#: elf32-i860.c:1197 elf32-ip2k.c:1485 elf32-iq2000.c:624 elf32-m32c.c:473
|
|
#: elf32-ms1.c:377 elf32-msp430.c:516 elf32-openrisc.c:391 elf32-v850.c:1680
|
|
#: elf32-xstormy16.c:917 elf64-mmix.c:1525
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:96
|
|
msgid "Division by zero. "
|
|
msgstr "División por cero. "
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1958
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1991 elf32-i386.c:3079 elf32-m68k.c:1778 elf32-s390.c:3064
|
|
#: elf64-s390.c:3062 elf64-x86-64.c:2567
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1050
|
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1105
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1107
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1113 elf32-cris.c:1245
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[cuyo nombre se pierde]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1231
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1239
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1265
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
|
msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1281
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1399
|
|
msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2520
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2707 elf32-cris.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, sección %A:\n"
|
|
" la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3192
|
|
msgid "Unexpected machine number"
|
|
msgstr "Número de máquina inesperado"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v10 and v32]"
|
|
msgstr " [v10 y v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v32]"
|
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3297
|
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin prefijo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3298
|
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con prefijo _"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3317
|
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3319
|
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1522 elf32-frv.c:1671
|
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
|
msgstr "la reubicación requiere una adición cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2901
|
|
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%x): la reubicación a `%s+%x' tal vez causó el error anterior"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2914
|
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
|
msgstr "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2990
|
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3032
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3103
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3140
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3188
|
|
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3272
|
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3327
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3357
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3386
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3417
|
|
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3462
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3489
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3610
|
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3649 elf32-frv.c:3762
|
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
|
msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3675 elf32-frv.c:3802
|
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
|
msgstr "no se pueden emitri reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3720
|
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3970 elf32-frv.c:4126
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3972 elf32-frv.c:3976
|
|
msgid "relocation references a different segment"
|
|
msgstr "la reubicación referencía un segmento diferente"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6324
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %i sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6695 elf32-iq2000.c:801 elf32-m32c.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: enlazando código que no es fdpic en un ejecutable fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: enlazando código fdpic en un ejecutable que no es fdpic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6757 elf32-iq2000.c:838 elf32-m32c.c:821 elf32-ms1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:68 elf64-gen.c:68
|
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:569 elf32-m68hc1x.c:161 elf64-ppc.c:3660
|
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:822 elf32-hppa.c:3411
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1212
|
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2677
|
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3266
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no tiene soporte en un enlazado que no es compartido"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3895
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4189
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:327 elf32-s390.c:368 elf64-ppc.c:2124 elf64-s390.c:390
|
|
#: elf64-x86-64.c:204
|
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1015 elf32-s390.c:1171 elf32-sh.c:6389 elf64-s390.c:1133
|
|
#: elfxx-sparc.c:1144
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accesó `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1130 elf32-s390.c:1280 elf64-ppc.c:4731 elf64-s390.c:1245
|
|
#: elf64-x86-64.c:910
|
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2149
|
|
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2409
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:853 elf32-ip2k.c:859 elf32-ip2k.c:926 elf32-ip2k.c:932
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de coincidencias."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:876 elf32-ip2k.c:959
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página faltante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-ip2k.c:1481
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "reubicación sin soporte entre espacios de direcciones datos/insn"
|
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:814 elf32-m32c.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1436
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3048
|
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
|
msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3576
|
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r2 instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r2"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "Una referencia al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede resultar en una ejecución incorrecta"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1281
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1288
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1297
|
|
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1313 elf32-ppc.c:3576 elf64-sparc.c:696 elfxx-mips.c:9894
|
|
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=int de 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=int de 16-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "doble de 64-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "doble de 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [memoria=modelo de bancos]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [memoria=plana]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [m68000]"
|
|
msgstr " [m68000]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:98 elf32-mcore.c:428
|
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%B: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:414
|
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:971 elf64-mips.c:1929 elfn32-mips.c:1774
|
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1011 elf64-mips.c:1972 elfn32-mips.c:1815
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1134 elf64-mips.c:2066 elfn32-mips.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2080
|
|
msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
|
msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2087
|
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
|
msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2093
|
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
|
msgstr "sección %s corrupta en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2136
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
|
msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2183
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2202
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2205
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
|
msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2941
|
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
|
#. table entry for a local symbol.
|
|
#: elf32-ppc.c:3211
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3541
|
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3549
|
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5768 elf64-ppc.c:10186
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6018
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6365 elf32-ppc.c:6391 elf32-ppc.c:6450
|
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6505
|
|
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6610 elf64-ppc.c:10872
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2253 elf64-s390.c:2225
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:218 elf64-sh64.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:221 elf64-sh64.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:446 elf64-sh64.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:523
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:526
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%s: error de GAS: instrucción PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:593
|
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
|
msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2176
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2188
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2205
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2220
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2248
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2361
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2370
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2765 elf32-sh.c:3135
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4566 elf64-sh64.c:1509
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4791
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de relajamiento"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4824 elf32-sh.c:4839
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4853
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4867
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6601 elf64-alpha.c:4466
|
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:128
|
|
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
|
msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:381
|
|
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
|
msgstr "%B: Orden .directive no reconocida: %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:502
|
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
|
msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:87
|
|
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:100
|
|
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, cero, y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y cero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos cero y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1684
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1688
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1692
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1870
|
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e1 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e1"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [no pic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [flotante-d]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [flotante-g]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
|
msgstr "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa GOT de %ld"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
|
msgstr "%s: aviso: se ignora la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:425 elf32-ia64.c:2563 elf64-ia64.c:2563
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:705
|
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
|
msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2199
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2256
|
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
|
msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2421
|
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
|
msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2735
|
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
|
msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3881 elf32-xtensa.c:3889
|
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
|
msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:5467 elf32-xtensa.c:5543 elf32-xtensa.c:6496
|
|
#: elf32-xtensa.c:6550
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6369 elf32-xtensa.c:6532
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7855
|
|
msgid "invalid relocation address"
|
|
msgstr "dirección de reubicación inválida"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7904
|
|
msgid "overflow after relaxation"
|
|
msgstr "desbordamiento después de la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9032
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:443
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2363
|
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4210 elf64-alpha.c:4222
|
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4248 elf64-alpha.c:4383
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa al pc contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4276
|
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4301
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4306
|
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4358
|
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4390
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa al pc contra el símbolo débil sin definir %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4450
|
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4473
|
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n"
|
|
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
|
msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2265
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n"
|
|
" Por favor reporte este bicho."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2500 libbfd.c:931
|
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2503 libbfd.c:933
|
|
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
|
|
msgstr "la reubicación de copia contra `%s' requiere de enlazado plt suelto; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6155
|
|
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
|
|
msgstr "cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6257
|
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6266
|
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6287
|
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%B: símbolo `%s' indefinido en la sección .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6939 elf64-ppc.c:7318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s defined in removed toc entry"
|
|
msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
|
msgstr "no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8155 elf64-ppc.c:8231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
|
msgstr "no se puede construir la ramificación de cabos `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8784
|
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
|
msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de stub"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9295
|
|
msgid ".glink and .plt too far apart"
|
|
msgstr ".glink y .plt están demasiado alejados"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9408
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"linker stubs in %u group%s\n"
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" toc adjust %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" long toc adj %lu\n"
|
|
" plt call %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"cabos de enlazador en %u grupo%s\n"
|
|
" rama %lu\n"
|
|
" ajuste toc %lu\n"
|
|
" rama long %lu\n"
|
|
" ajuste toc long %lu\n"
|
|
" llamada plt %lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10075
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): los TOCs múltiples automáticos no tienen soporte utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10083
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10727
|
|
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10806
|
|
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
|
|
msgstr "%B: error: la reubicación %s no es un múltiplo de %d"
|
|
|
|
#: elf64-sh64.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
|
msgstr "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:438
|
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:458
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:481
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:526
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:677
|
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%B: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:692 elf64-x86-64.c:818 elf64-x86-64.c:2069
|
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:760
|
|
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: se accesó `%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2000
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2065
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf.c:288
|
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:552
|
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:622
|
|
msgid "%B: no group info for section %A"
|
|
msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A"
|
|
|
|
#: elf.c:652 elf.c:3091 elflink.c:7588
|
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se estableción sh_link para la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elf.c:688
|
|
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
|
msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]"
|
|
|
|
#: elf.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado del Programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección Dinámica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definiciones de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referencias de Versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido desde %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1985
|
|
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:3062
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'"
|
|
|
|
#: elf.c:4070
|
|
msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
|
|
|
#: elf.c:4173
|
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
|
msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic"
|
|
|
|
#: elf.c:4217
|
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
|
|
|
#: elf.c:4308
|
|
msgid "%B: section %A lma 0x%lx overlaps previous sections"
|
|
msgstr "%B: la sección %A lma 0x%lx traslapa las secciones anteriores"
|
|
|
|
#: elf.c:4709
|
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:5002
|
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
|
|
|
|
#: elf.c:5299
|
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' de la sección '%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:6917
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%B: tipo de reubicación %s sin soporte"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1443 elf-hppa.h:1458
|
|
msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:907
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:911
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %b no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:915
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:919
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1491
|
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:1807
|
|
msgid "%B: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%B: nombre de símbolo con versión %s sin definir"
|
|
|
|
#: elflink.c:1955
|
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:2147
|
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
|
msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
|
|
|
|
#: elflink.c:2761
|
|
msgid "warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object."
|
|
msgstr "aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido."
|
|
|
|
#: elflink.c:3696
|
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:3732
|
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.c:3912
|
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
|
msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:3924
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
|
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
|
msgstr "%s: DSO inválido para la definición del símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:5152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s: versión sin definir: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:5219
|
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:5978
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
|
|
|
#: elflink.c:6369
|
|
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: el símbolo %s `%s' en %B está referenciado por DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:6452
|
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:6549
|
|
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: el símbolo %s `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: elflink.c:7024
|
|
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
|
msgstr "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a un símbolo global que no existe"
|
|
|
|
#: elflink.c:7058
|
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
|
msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:7665
|
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
|
|
|
|
#: elflink.c:7670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas como desordenadas"
|
|
|
|
#: elflink.c:8487 elflink.c:8528
|
|
msgid "%B: could not find output section %s"
|
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:8492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero"
|
|
|
|
#: elflink.c:9087
|
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
|
msgstr "Aviso: se ignora la opción gc-sections"
|
|
|
|
#: elflink.c:9704
|
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
|
|
msgstr "%B: se ignora la sección duplicada `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:9711 elflink.c:9718
|
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
|
|
msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente"
|
|
|
|
#: elflink.c:9726 elflink.c:9731
|
|
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
|
|
msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la sección `%A'"
|
|
|
|
#: elflink.c:9735
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:866
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:2513
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:4356
|
|
msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:4993 elfxx-mips.c:5214
|
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
|
msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su encabezado"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5965
|
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6041
|
|
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9719
|
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9731
|
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9803
|
|
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%B: aviso: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9820
|
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%B: enlazando código de 32-bit con código de 64-bit"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9848
|
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9871
|
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9950
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9965
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips32r2]"
|
|
msgstr " [mips32r2]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips64r2]"
|
|
msgstr " [mips64r2]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconocido]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9974
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mdmx]"
|
|
msgstr " [mdmx]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mips16]"
|
|
msgstr " [mips16]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9980
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:2783
|
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
|
#: i386linux.c:457 m68klinux.c:461 sparclinux.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:465 m68klinux.c:469 sparclinux.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:654 i386linux.c:704 m68klinux.c:661 m68klinux.c:709
|
|
#: sparclinux.c:656 sparclinux.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:728 m68klinux.c:733 sparclinux.c:730
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:786
|
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:810
|
|
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:832
|
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:228
|
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:335
|
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:389
|
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:406
|
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:423
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:440
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:457
|
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:578
|
|
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:612
|
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1873
|
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
|
#: linker.c:3037
|
|
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: se ignora la sección duplicada `%A'\n"
|
|
|
|
#: linker.c:3051
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n"
|
|
|
|
#: merge.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
|
msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había introducido como `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr "%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:731
|
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:736
|
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:750
|
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%B: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1120
|
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1132
|
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1150
|
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1181
|
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%B: cadena no terminada en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
|
#: pe-mips.c:588
|
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%B: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
|
#: pe-mips.c:704
|
|
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%B: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:730
|
|
msgid "%B: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%B: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:756
|
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"encabezado de ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado Auxiliar de Ejecución\n"
|
|
|
|
#: som.c:5330
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
|
#: srec.c:259
|
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:276
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida."
|
|
|
|
#: syms.c:1048
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Reubicación .stab sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:327
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:488
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:802
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:807
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "falló la introducción de %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:55
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "Índice de sección erróneo en %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "orden STA %s sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:316 vms-tir.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "orden STA %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:408 vms-tir.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#. Unsigned shift.
|
|
#. Rotate.
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:495 vms-tir.c:604 vms-tir.c:702 vms-tir.c:719 vms-tir.c:726
|
|
#: vms-tir.c:734 vms-tir.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: no tiene soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:500 vms-tir.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:504 vms-tir.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "orden STO %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:619 vms-tir.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "orden OPR %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:679 vms-tir.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "orden CTL %d reservada"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1026
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1044
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1058
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1077
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1090
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-literal no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1111
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1385 vms-tir.c:1397 vms-tir.c:1409 vms-tir.c:1421 vms-tir.c:1486
|
|
#: vms-tir.c:1494 vms-tir.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "%s: no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "no se encontró el código objeto %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1148
|
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1200
|
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1223
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1235
|
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1271
|
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1417
|
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1524
|
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1839
|
|
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3033
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4489
|
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
|
|
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%A' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4510
|
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4525
|
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
|
msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4934 xcofflink.c:4996 xcofflink.c:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:1139 elf64-ia64.c:1139
|
|
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
|
msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o ramificación indirecta."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2508 elf64-ia64.c:2508
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3955 elf64-ia64.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3966 elf64-ia64.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4213 elf64-ia64.c:4213
|
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4280 elf64-ia64.c:4280
|
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4343 elf64-ia64.c:4343
|
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%B: enlazando código que no es pic en un ejecutable independiente de posición"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4480 elf64-ia64.c:4480
|
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4482 elf64-ia64.c:4482
|
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484
|
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4691 elf64-ia64.c:4691
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4724 elf64-ia64.c:4724
|
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con tamaño 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4985 elf64-ia64.c:4985
|
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%B: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4994 elf64-ia64.c:4994
|
|
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros big-endian con ficheros little-endian"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5003 elf64-ia64.c:5003
|
|
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5012 elf64-ia64.c:5012
|
|
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5022 elf64-ia64.c:5022
|
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%B: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
|
|
|
|
#: peigen.c:979 pepigen.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1006 pepigen.c:1006
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1007 pepigen.c:1007
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1008 pepigen.c:1008
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1009 pepigen.c:1009
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1010 pepigen.c:1010
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
|
#: peigen.c:1011 pepigen.c:1011
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1012 pepigen.c:1012
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Depuración"
|
|
|
|
#: peigen.c:1013 pepigen.c:1013
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1014 pepigen.c:1014
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Directorio Especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1015 pepigen.c:1015
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1016 pepigen.c:1016
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1017 pepigen.c:1017
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1018 pepigen.c:1018
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1019 pepigen.c:1019
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1020 peigen.c:1021 pepigen.c:1020 pepigen.c:1021
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1081 pepigen.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1086 pepigen.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1129 pepigen.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1132 pepigen.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1140 pepigen.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1145 pepigen.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1148 pepigen.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n"
|
|
" Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1196 pepigen.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre de la DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1207 pepigen.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1232 pepigen.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay un thunk inicial, pero la sección que lo contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1365 pepigen.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1374 pepigen.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1380 pepigen.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1408 pepigen.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1412 pepigen.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1418 pepigen.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1421 pepigen.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1427 pepigen.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número en:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1437 pepigen.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1440 pepigen.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1443 pepigen.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1448 pepigen.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t"
|
|
|
|
# continuar aqui
|
|
#: peigen.c:1453 pepigen.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1467 pepigen.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1486 pepigen.c:1486
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1497 pepigen.c:1497
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "RVA Exportador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1504 pepigen.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1557 pepigen.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1561 pepigen.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1564 pepigen.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1566 pepigen.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
|
|
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1636 pepigen.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1639 pepigen.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1642 pepigen.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1692 pepigen.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1722 pepigen.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1735 pepigen.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1773 pepigen.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing IHCONST"
|
|
#~ msgstr "IHCONST faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing IHIHALF"
|
|
#~ msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
#~ msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
#~ msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x"
|
|
#~ msgstr "El símbolo %s no tiene subsección GOT para el desplazamiento 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
#~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
|
|
|
#~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
|
|
#~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'"
|
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
#~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#~ msgid "reloc against unsupported section"
|
|
#~ msgstr "reubicación contra una sección sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "reloc not properly aligned"
|
|
#~ msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
#~ msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
#~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
#~ msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
#~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
#~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "v850ea architecture"
|
|
#~ msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: out of memory"
|
|
#~ msgstr "Error: memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
#~ msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros"
|
|
|
|
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
#~ msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
#~ msgstr "%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
#~ msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
#~ msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
#~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %s sí."
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
|
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había sido especificada como no interoperable"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-26]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#~ msgid " [APCS-32]"
|
|
#~ msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
|
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
|
#~ msgstr "entero"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "suave"
|
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
|
#~ msgstr "duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "supports"
|
|
#~ msgstr "tiene soporte para"
|
|
|
|
#~ msgid "does not"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "does"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
|
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
|
#~ msgstr "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|