5770 lines
171 KiB
Text
5770 lines
171 KiB
Text
# Finnish messages for binutils.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.15.96\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 14:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
# Käytetty option(s)-suomennoksessa monikkomuotoa. Samoin sanat addr(s) suomennettu monikon partitiivilla.
|
||
#: addr2line.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [osoitteita]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Muuntaa osoitteet rivinumero-tiedostonimipareiksi.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Jos komentorivillä ei ole määritelty osoitteita, ne luetaan vakiosyötteestä\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -b --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n"
|
||
" -e --exe=<suoritustiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen (oletus on a.out)\n"
|
||
" -s --basenames Poistaa hakemistonimet\n"
|
||
" -f --functions Näyttää funktionimet\n"
|
||
" -C --demangle[=tyyli] Eheyttää funktionimet\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478
|
||
#: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667
|
||
#: sysdump.c:655 windres.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita ohjelmistovioista englanniksi osoitteeseen %s\n"
|
||
"Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa (suomeksi) osoitteeseen <mailto:translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: osoitteita ei saa arkistosta"
|
||
|
||
#: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon eheytystyyli \"%s\""
|
||
|
||
#: ar.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "arkistossa ei ole alkiota %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-skripti]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " komennot:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - poistaa tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
#: ar.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - siirtää tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - tulostaa arkistosta löytyvät tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - liittää tiedosto(t) nopeasti arkiston loppuun\n"
|
||
|
||
#: ar.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - korvaa olemassa oleva(t) tai lisää uudet tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - näyttää arkiston sisällön\n"
|
||
|
||
#: ar.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - purkaa tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " komentokohtaiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - sijoittaa tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] jälkeen\n"
|
||
|
||
#: ar.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - laittaa tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] edelle (sama kuin [i])\n"
|
||
|
||
# Otaksun, että kyse on jostain taulukkomuotoisesta oliosta, jossa on lukumäärän osoittama määrä alkioita. Ohjelmointikielissä se merkataan yleensä olio[5] tai nimi[5]. Valitsimella valitaan ilmeisesti tämän muotoinen ilmentymä.
|
||
#: ar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - käyttää nimen[lukumäärä]-ilmentymää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - katkaisee lisätyt tiedostonimet\n"
|
||
|
||
#: ar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - käyttää täyttä polkunimeä, kun se täsmää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - säilyttää alkuperäiset päiväykset\n"
|
||
|
||
#: ar.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - korvaa vain tiedostot, jotka ovat arkiston nykysisältöä uudempia\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - ei varoita, jos kirjasto pitää luoda\n"
|
||
|
||
#: ar.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - luo arkiston sisältöhakemiston (vrt. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - ei koosta symbolitaulua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - monisanaisesti\n"
|
||
|
||
#: ar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - näyttää versionumeron\n"
|
||
|
||
#: ar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] arkisto\n"
|
||
|
||
#: ar.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Luo sisältöhakemiston nopeuttamaan arkistohakua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -h --help Tulostaa tämän ohjeen\n"
|
||
" -V --version Tulostaa versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: ar.c:483
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "kaksi erilaista toimintavalitsinta annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %c"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -- %c"
|
||
|
||
#: ar.c:604
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "mitään toimintaa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:607
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "\"u\" on merkityksellinen vain \"r\"-valitsimen kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:615
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "\"N\" on merkityksellinen vain \"x\"- ja \"d\"-valitsimien kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:618
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Arvon \"N\" on oltava positiivinen."
|
||
|
||
#: ar.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "sisäinen virhe -- tätä valitsinta ei ole toteutettu"
|
||
|
||
#: ar.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "luodaan %s"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "sisäinen stat-kutsuvirhe kohteessa %s"
|
||
|
||
#: ar.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:806 ar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s ei ole kelvollinen arkisto"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: ar.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu palauttaa negatiivisen koon kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Millään jäsenellä ei ole nimeä \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "ei alkiota %s arkistossa %s!"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että archive map on lähdekoodissa sama kuin indeksi, tarkoittanee tässä sisältöhakemistoa?
|
||
#: ar.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: ei sisältöhakemistoa päivitettävänä"
|
||
|
||
#: arsup.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Ei alkiota %s arkistossa.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata tulostearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata syötearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto %s ei ole arkisto\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: tulostearkistoa ei ole vielä annettu\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa tulostearkistoa\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että module file on sama kuin jäsen
|
||
#: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi löytää jäsentä %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Nykyinen avoin arkisto on %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa arkistoa\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Ei emulointikohtaisia valitsimia\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " emulointivalitsimet: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi asettaa BFD-oletuskohteeksi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Täsmäävät muodot:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD-otsaketiedoston versio %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: virheellinen numero: %s"
|
||
|
||
# stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi
|
||
#: bucomm.c:466 strings.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
||
|
||
# stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi
|
||
#: bucomm.c:468 strings.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Varoitus: tiedostoa \"%s\" ei löytynyt. syy: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: coffdump.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#rivit %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:459 sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto\n"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and CommonObject
|
||
# FileFormat Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan
|
||
# "object file" on tiedosto, joka annetaan syötteenä
|
||
# linkkerille. Linkkeri tuottaa "image file":n, jota
|
||
# vuorostaan käytetään syötteenä ohjelmalataajalle. Termi
|
||
# "object file" ei välttämättä sisällä mitään yhteyttä
|
||
# olioperustaiseen ohjelmointiin.
|
||
#: coffdump.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr " Tulosta luettavamerkkinen SYSROFF-objektitiedoston tulkinta\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: debug.c:648
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:727
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:783
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:835
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:867
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:873
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: joitakin lohkoja ei ollut suljettu"
|
||
|
||
#: debug.c:901
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:937
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:944
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: yritettiin sulkea ylimmän tason lohko"
|
||
|
||
#: debug.c:967
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: ei nykyistä yksikköä"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1020
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1031
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1115
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: ei toteutettu"
|
||
|
||
#: debug.c:1137
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
# Ratkaisin tämän kohdan samalla tavalla kuin ruotsinkielisessä käännöksessä: kind tulee DEBUG_KIND_UNION-tyyppisestä tyyppinimestä. Ennen tätä ilmoitusta lähdekoodissa tutkitaan, onko debuggaustyyppi struct, union, class, union class vai enum ja jos mikään ei täsmää, palautetaan debug_type_null.
|
||
#: debug.c:1665
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: lajittelua ei tueta"
|
||
|
||
#: debug.c:1842
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1887
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1895
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: yritetty asettaa ylimääräinen tunniste"
|
||
|
||
#: debug.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: tyyppikoko %d muutetaan kokoon %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1954
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: ei nykyistä käännösyksikköä"
|
||
|
||
# Ihan outo käsite
|
||
#: debug.c:2057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: kehä-debug-tietoa kohteella %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2484
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: kohdattu virheellinen tyyppi"
|
||
|
||
#: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: Tuntematon konetyyppi: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Käsitellään def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:871
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Käsiteltiin def-tiedostoa"
|
||
|
||
#: dlltool.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe def-tiedostossa %s:%d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object
|
||
# File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan
|
||
# "image file" on suoritettava tiedosto joko .EXE- tai
|
||
# .DLL-muodossa. Sitä voidaan pitää "memory imgage":na.
|
||
# Termiä "image file" on tavallisesti käytetty termin
|
||
# "executable file" sijasta, koska jälkimmäisen joskus
|
||
# oletetaan tarkoittavan vain .EXE-tiedostoa.
|
||
#: dlltool.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Polkukomponentit riisuttu tiedostovedosnimestä, \"%s\"."
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# NAME <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.EXE
|
||
#: dlltool.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "NAME-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:942 dlltool.c:958
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "Määriteltynä ei voi olla sekä LIBRARY- että NAME-komento"
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# LIBRARY <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.DLL
|
||
#: dlltool.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "LIBRARY-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tämä oli status error -tuloste
|
||
#: dlltool.c:1191 resrc.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "wait-tilavirhe: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "aliprosessi sai tuhoisan signaalin %d"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri on ohjelma, josta poistutaan (esim. "ld").
|
||
#: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s-ohjelmasta poistuttiin tilassa %d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object
|
||
# File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan
|
||
# "section" on PE/COFF-tiedoston sisällä koodin ja datan
|
||
# perusyksikkö. Objektitiedostossa, esimerkiksi, kaikki
|
||
# koodi voidaan yhdistää yhdeksi lohkoksi, tai (riippuen
|
||
# kääntäjän toiminnasta) jokainen funktio voi varata oman
|
||
# lohkon. "Section" on hämärästi samanlainen kuin "section"
|
||
# Intel® 8086-arkkitehtuurissa.
|
||
#: dlltool.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Imetään tietoja lohkosta %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Poissulkeva symboli: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: ei symboleja"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Luettu %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s"
|
||
msgstr "Objektitiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Selataan objektitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi tuottaa mcore-elf-dll:ää arkistotiedostosta: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1598
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätään tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1646
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätty tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan vientitiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata tilapäistä assembler-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Avattu tilapäinen tiedosto: %s"
|
||
|
||
# exports file == export file ??
|
||
#: dlltool.c:1997
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Luotu vientitiedosto"
|
||
|
||
# stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode"
|
||
#: dlltool.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
||
msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan stub-tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "ei onnistuttu avaamaan tilapäistä head-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "ei onnistuttu avamaan tilapäistä tail-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata .lib-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan kirjastotiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi poistaa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2811
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Luotu lib-tiedosto"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Varoitus, ei välitetä EXPORT-kaksoiskappaleesta %s %d,%d"
|
||
|
||
# Viimeisen sanan pitäisi ilmeisesti olla ordinals
|
||
#: dlltool.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
||
msgstr "Virhe, EXPORT-kaksoiskappale järjestysluvuilla: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3026
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Käsitellään määrittelyjä"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3058
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Käsiteltiin määrittelyjä"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö %s <valitsimet> <objektitiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <kone> Luodaan DLL:nä kohteelle <kone>. [oletus: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " mahdolliset <koneet>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <tulostenimi> Luo vientitiedoston.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <tulostenimi> Luo rajapintakirjaston.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit käsitteen selventämiseksi
|
||
#: dlltool.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Lisää \"dll indirects\" vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <nimi> Rajapintakirjastoon sijoitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <def-tiedosto> Luettavan .def-syötetiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <def-tiedosto> Luotavan .def-tiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit .def-tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain luetellut symbolit\n"
|
||
|
||
# Tässä "list" suomennettiin sanalla "lista", koska ohjetekstin jälkiosan tekstin alku ei osu samalle kohdalle eri riveillä, jos alkuosa on liian pitkä.
|
||
#: dlltool.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Ei vie <listan> symboleja\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Nollaa oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <kantatiedosto> Lukee linkkerin luoman kantatiedoston.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Ei luo idata$4-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Ei luo idata$5-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston symboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Tuhoaa @<numeron> viedyistä nimistä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Lisää aliaksia ilman @<numeroa>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <etuliite> Lisää aliaksiin <etuliite>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <nimi> Käyttää <nimeä> assemblerina.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <liput> Välittää <liput> assemblerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Luo taaksepäin yhteensopivan tuontikirjaston.\n"
|
||
|
||
# Laskuria dontdeltemps kasvatetaan joka kerta kun -n esiintyy komentorivillä.
|
||
#: dlltool.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Pitää tilapäistiedostot (toisto lisäsäilytykseksi).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <etuliite> Liittää <etuliitteen> tilapäistiedostojen nimen eteen.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Monisanaisesti.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Näyttää ohjelman version.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Näyttää nämä tiedot.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <tulostenimi> Käsittelee mcore-elf-objektitiedostot kohteeseen <tulostenimi>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <nimi> Käyttää parametriä <nimi> linkkerinä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <liput> Välittää <liput> linkkerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Polkukomponentit riisuttu dll-nimestä, \"%s\"."
|
||
|
||
#: dlltool.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata kantatiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Konetta \"%s\" ei tueta"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Yritettiin tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Käytetään tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen kantatiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen kantatiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen exp-tiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen exp-tiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Työskentelee hiljaa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Monisanaisesti\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Tulostaa dllwrap-version\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <tulostenimi> Synonyymi valitsimelle --output-lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet kohteelle %s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <driveri> Oletukset kohteelle \"gcc\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <liput> Syrjäyttää ld-oletusliput\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Oletukset kohteelle \"dlltool\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <tulokohta> Määrittelee vaihtoehtoisen DLL-tulokohdan\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <base> Määrittelee tiedostovedoksen kantaosoitteen\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <kone> i386-cygwin32 tai i386-mingw32\n"
|
||
|
||
# Samalla tavalla kuin ruotsinnoksessa
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Näyttää mitä pitää ajaa, ei toteuta\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Luo Mingw DLL:n\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " DLLTOOL:lle välitetyt valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <kone>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <tulostenimi> Luo vientitiedoston.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <tulostenimi> Luo syötekirjaston.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään käsitettä
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Lisää \"dll indirects\" vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <nimi> Tulostekirjastoon laitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <def-tiedosto> Asettaa .def-syötetiedoston nimen\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <def-tiedosto> Asettaa .def-tulostetiedoston nimen\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit kohteeseen .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain .drectve-symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Sulkee pois symbolit <listasta> .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Poistaa oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <kantatiedosto> Lukee linkkerin luoman kantatiedoston\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Ei luo idata$4-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Ei luo idata$5-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Lisää alaviivat kohteeseen .lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Tuhoaa @<numeron> viedyistä nimistä\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Lisää aliakset ilman @<numeroa>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <nimi> Käyttää ohjelmaa <nimi> assemblerina\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Pitää tilapäiset tiedostot.\n"
|
||
|
||
# language driver tarkoittaa esimerkiksi gcc-kääntäjää
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Loput on välitetty sellaisenaan ohjelmointikieliyksikölle\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:784
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Valitsimista on annettava joko -o tai --dllname"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"vientimäärittelytiedostoa ei ole (erikseen) annettu.\n"
|
||
"Sen tilalle luotava ei ehkä ole sellainen kuin haluat"
|
||
|
||
# Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-nimi : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö. Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-nimi : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö
|
||
#: dllwrap.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32-bittinen pieni arkisto\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - ei välitetä 64-bittisistä objekteista\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - ei välitetä 32-bittisistä objekteista\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - hyväksyy 32- ja 64-bittiset objektit\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodin kommentti ennen tulostusta: Report an unexpected EOF in the IEEE debugging information.
|
||
#: ieee.c:311
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "odottamaton IEEE-debuggaus-tietojen loppu"
|
||
|
||
#: ieee.c:398
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "virheellinen numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:451
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "virheellinen merkkijonopituus"
|
||
|
||
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:526
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE-lausekeoperaattori"
|
||
|
||
#: ieee.c:541
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "tuntematon lohko"
|
||
|
||
#: ieee.c:562
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:576
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "lausekepinon täsmäämättömyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:613
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "tuntematon rakenteeseen sisältyvä tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:758
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "ei-tuettu BCD-liukulukutyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:895
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "odottamaton numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:902
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "odottamaton tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:935
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "lohkoja jäi pinoon lopussa"
|
||
|
||
# Handle an IEEE BB record.
|
||
#: ieee.c:1198
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "tuntematon IEEE-BB-tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1207
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "pinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:1230
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "pinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "virheellinen muuttujaindeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1390
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "virheellinen tyyppi-indeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1400 ieee.c:1437
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "tuntematon TY-koodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1419
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa TY"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1830
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Pascal-tiedostonimeä ei tueta"
|
||
|
||
#: ieee.c:1878
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "ei-tuettu tarkenne"
|
||
|
||
#: ieee.c:2147
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa ATN"
|
||
|
||
#: ieee.c:2190
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "tuntematon ATN-tyyppi"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2312
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2339
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN12"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa on kyse samasta tietueesta.
|
||
#: ieee.c:2399
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "odottamaton merkkijono C++-misc-tietueessa"
|
||
|
||
#: ieee.c:2412
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "virheellinen misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2453
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2568
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-objekti"
|
||
|
||
#: ieee.c:2602
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektimäärittely"
|
||
|
||
#: ieee.c:2638
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "ei-tuettu C++-objektityyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2648
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ieee.c:2660 ieee.c:2765
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++-objektissa ei ole kenttiä"
|
||
|
||
#: ieee.c:2679
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2786
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "C++-data-jäsentä ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2827 ieee.c:2977
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "tuntematon C++-näkyvyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:2861
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "virheellinen C++-kenttäbittisijainti tai koko"
|
||
|
||
#: ieee.c:2953
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "virheellinen C++-metodifunktion tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2963
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "ei tyyppitietoa C++-metodifunktiossa"
|
||
|
||
#: ieee.c:3002
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ staattinen virtuaalimetodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3097
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektin overhead-määritys"
|
||
|
||
#: ieee.c:3136
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-vtable"
|
||
|
||
#: ieee.c:3205
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "funktiossa ei ole C++-oletusarvoja"
|
||
|
||
#: ieee.c:3245
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-oletustyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3276
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "viiteparametri ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3359
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-viitetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3441
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "C++-viite ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ieee.c:3449
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++-viite ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3475 ieee.c:3483
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "vaadittu ASN puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3510 ieee.c:3518
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "vaadittu ATN65 puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3532
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "virheellinen ATN65-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:4160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE numeerinen ylivuoto: 0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE merkkijonopituuden ylivuoto: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE kokonaislukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE float-tyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE complex-tyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:267 srconv.c:1810
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "syöte- ja tulostetiedosto ei saa olla sama tiedosto"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:314
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "syötetiedosto nimetty sekä komentorivillä että INPUT-tiedostoissa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:323
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "ei syötetiedostoa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:353
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "ei tulostetiedoston nimeä"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:367
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "varoitus: syöte- ja tulostemuodot eivät ole yhteensopivia"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:396
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "tekee .bss-lohkon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:405
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "tekee .nlmsections-lohkon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:407
|
||
msgid "set .nlmsections flags"
|
||
msgstr "asettaa .nlmsections-liput"
|
||
|
||
# vma on Virtual Memory Address
|
||
#: nlmconv.c:435
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "asettaa .bss vma"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:442
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "asettaa .data-koon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "varoitus: symboli %s tuotu mutta ei ole tuontiluettelossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:642
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "asettaa alkuosoitteen"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: START-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: EXIT-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: CHECK-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "räätälöity lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "ohje-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "sanoma-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "moduli-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc-lohko"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: varoitus: jaetuissa kirjastoissa ei voi olla alustamatonta dataa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "jaettu lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:860
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "varoitus: Mitään versionumeroa ei ole annettu"
|
||
|
||
# Tämän suomensin kuten ruotsalaisessa käännöksessä
|
||
#: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: lukuvirhe: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:922
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "varoitus: FULLMAP ei ole tuettu; yritä ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto [tulostetiedosto]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Muuntaa objektitiedoston NetWare Loadable Module-muotoon\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Asettaa binaarin syötetiedoston muodon\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Asettaa binaarin tulostetiedoston muodon\n"
|
||
" -T --header-file=<tiedosto> Lukee tiedoston <tiedosto> NLM-otsaketiedoille\n"
|
||
" -l --linker=<linkkeri> Käyttää parametriä <linkkeri> linkittämiseen\n"
|
||
" -d --debug Näyttää vakiovirhetulosteessa linkkerin komentorivin\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "tukea ei ole käännetty kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1177
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "tekee lohkon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1191
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "asettaa lohkokoon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1197
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "asettaa lohkotasauksen"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1201
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "asettaa lohkoliput"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1212
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "asettaa .nlmsections-koon"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "asettaa .nlmsection-sisällöt"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1794
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "stub-lohkon koot"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1841
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "kirjoitetaan stub"
|
||
|
||
# Selvensin tekstiä ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: nlmconv.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "ratkaisematon \"PC relative reloc\" symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "ylivuoto säädettäessä uudelleensijoitusta symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: kohteen %s suoritus epäonnistui: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "Kohteen %s suoritus epäonnistui"
|
||
|
||
#: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto(t)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Luettelee symbolit kohteessa [tiedosto(t)] (oletus: a.out).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Näyttää vain debuggaussymbolit\n"
|
||
" -A, --print-file-name Tulostaa syötetiedoston nimen ennen jokaista symbolia\n"
|
||
" -B Sama kuin --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheyttää alemman tason symbolinimet käyttäjätason nimiksi\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla \"auto\" (oletus),\n"
|
||
" \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
||
" tai \"gnat\"\n"
|
||
" --no-demangle Ei eheytä alemman tason symbolinimiä\n"
|
||
" -D, --dynamic Näyttää dynaamiset symbolit normaalien symbolien sijasta\n"
|
||
" --defined-only Näyttää vain määritellyt symbolit\n"
|
||
" -e (ei välitetä)\n"
|
||
" -f, --format=MUOTO Käyttää tulostemuotoa MUOTO. MUOTO voi olla \"bsd\",\n"
|
||
" \"sysv\" tai \"posix\". Oletus on \"bsd\"\n"
|
||
" -g, --extern-only Näyttää vain ulkoiset symbolit\n"
|
||
" -l, --line-numbers Käyttää debuggaustietoja tiedostonimen löytämiseen ja\n"
|
||
" rivinumeroa jokaiselle symbolille\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Lajittelee symbolit numeerisesti osoitteen mukaan\n"
|
||
" -o Sama kuin -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Ei lajittele symboleja\n"
|
||
" -P, --portability Sama kuin --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Kääntää lajittelun käänteiseksi\n"
|
||
" -S, --print-size Tulostaa määriteltyjen symbolien koon\n"
|
||
" -s, --print-armap Sisällyttää indeksin arkistojäsensymboleille\n"
|
||
" --size-sort Lajittelee symbolit koon mukaan\n"
|
||
" --special-syms Sisällyttää erityissymbolit tulosteeseen\n"
|
||
" --synthetic Näyttää myös synteettiset symbolit\n"
|
||
" -t, --radix=KANTALUKU Käyttää KANTALUKUa symboliarvojen tulosteeseen\n"
|
||
" --target=BFD-NIMI Määrittelee kohdeobjektin muodoksi BFD-NIMI\n"
|
||
" -u, --undefined-only Näyttää vain määrittelemättömät symbolit\n"
|
||
" -X 32_64 (ei välitetä)\n"
|
||
" -h, --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -V, --version Näyttää ohjelman versionumeron\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:262 objdump.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Raportoi ohjelmointivirheistä englanniksi %s:lle.\n"
|
||
|
||
#: nm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kantaluku"
|
||
|
||
#: nm.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: virheellinen tulostemuoto"
|
||
|
||
#: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<suoritinkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<Käyttöjärjestelmäkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arkistoindeksi:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1229 nm.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1232 nm.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbolit kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1580
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Vain -X 32_64 on tuettuna"
|
||
|
||
# Lisäsin ylimääräisiä lainausmerkkejä väliviivojen ja valitsimien erottamiseksi
|
||
#: nm.c:1600
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Käytetään \"--size-sort\"- ja \"--undefined-only\"-valitsimia yhdessä"
|
||
|
||
#: nm.c:1601
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "ei tuota mitään tulostetta, koska määrittelemättömissä symboleissa ei ole kokoa."
|
||
|
||
#: nm.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "data-koko %ld"
|
||
|
||
#: objcopy.c:396 srconv.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Kopioi binaaritiedoston, mahdollisesti muuntaen sitä käsittelyssä\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:398 objcopy.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet ovat:\n"
|
||
|
||
# demand paged ?? (demand = kysyntä, page = kuuluttaa, kutsua) Only bring a page from the backing store into memory when the page is needed (demanded). Pure demand paging is where no pages are initially brought into memory - a process begins execution by demand paging the first instructions.
|
||
# "--pure" ja "--impure"-valitsimet? Kun muistia varataan sivuina, osa viimeisestä sivusta voi jäädä käyttämättä. Jos tämä käyttämätön osa täytetään nollilla, se on pure. Jos käyttämättömässä osassa on roskaa, se on impure. Tarkoitetaanko sitä tässä?
|
||
#: objcopy.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfd-nimi> Otaksuu, että syötetiedosto on muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -O --output-target <bfd-nimi> Luo tulostetiedoston muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arkk> Asettaa tulostetiedoston arkkitehtuurin, kun syöte on binaarinen\n"
|
||
" -F --target <bfd-nimi> Asettaa sekä syöte- että tulostemuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" --debugging Muuntaa debuggaustiedot, jos mahdollista\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muutos- ja(/tai) käyttöaikaleiman tulosteeseen\n"
|
||
" -j --only-section <nimi> Kopioi vain lohkon <nimi> tulosteeseen\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<tiedosto> Lisää <tiedostoon> viittaavan .gnu-debuglink-lohkon\n"
|
||
" -R --remove-section <nimi> Poistaa lohkon <nimi> tulosteesta\n"
|
||
" -S --strip-all Poistaa kaikki symboli- ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g --strip-debug Poistaa kaikki debuggaussymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poistaa kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoitukseen\n"
|
||
" -N --strip-symbol <nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>, ellei sitä tarvita\n"
|
||
" uudelleensijoituksessa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisuu kaikki paitsi debuggaustiedot\n"
|
||
" -K --keep-symbol <nimi> Kopioi vain symbolin <nimi>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkityksi paikalliseksi\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <nimi> Tekee kaikista symboleista paikallisia paitsi symbolista <nimi>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkittäväksi heikoksi\n"
|
||
" --weaken Pakottaa kaikki yleissymbolit merkittäväksi heikoiksi\n"
|
||
" -w --wildcard Sallii jokerimerkit symbolivertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poistaa kaikki ei-yleiset symbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poistaa kaikki kääntäjän generoimat symbolit\n"
|
||
" -i --interleave <numero> Kopioi vain yhden kaikista <numero> tavuista\n"
|
||
" -b --byte <numero> Valitsee tavun <numero> kustakin lomitetusta lohkosta\n"
|
||
" --gap-fill <arvo> Täyttää välit lohkojen välillä arvolla <arvo>\n"
|
||
" --pad-to <osoite> Täyttää viimeisen lohkon aina osoitteeseen <osoite> asti\n"
|
||
" --set-start <osoite> Asettaa alkuosoitteeksi <osoite>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvon> alkuosoitteeseen\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvon> latausmuistiosoitteisiin, virtuaalisiin\n"
|
||
" muistiosoitteisiin ja alkuosoitteisiin\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihtaa <nimi>-lohkon latausmuistiosoite- ja\n"
|
||
" virtuaalimuistiosoitearvoksi <arvo>\n"
|
||
" --change-section-lma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihtaa <nimi>-lohkon latausmuistiosoitearvoksi <arvo>\n"
|
||
" --change-section-vma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihtaa <nimi>-lohkon virtuaalimuistiosoitearvoksi <arvo>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Varoittaa, jos nimettyä lohkoa ei ole olemassa\n"
|
||
" --set-section-flags <nimi>=<liput>\n"
|
||
" Asettaa lohkon <nimi> ominaisuudet kohteen <liput> mukaiseksi\n"
|
||
" --add-section <nimi>=<tiedosto> Lisää tulosteeseen lohkon <nimi>, joka löydettiin kohteesta <tiedosto>\n"
|
||
" --rename-section <vanha>=<uusi>[,<liput>] Uudelleennimeää lohkon <vanha> lohkoksi <uusi>\n"
|
||
" --change-leading-char Pakottaa tulostemuodon alkukirjaintyyliseksi\n"
|
||
" --remove-leading-char Poistaa edeltävät merkit yleissymboleista\n"
|
||
" --redefine-sym <vanha>=<uusi> Määrittelee symbolinimen uudelleen symbolista <vanha> symboliksi <uusi>\n"
|
||
" --redefine-syms <tiedosto> --redefine-sym kaikille symbolipareille, jotka on \n"
|
||
" lueteltu kohteessa <tiedosto>\n"
|
||
" --srec-len <number> Rajoittaa luodun Srecords-rakenteen pituuden\n"
|
||
" --srec-forceS3 Rajoittaa luodun Srecords-rakenteen tyypiksi S3\n"
|
||
" --strip-symbols <tiedosto> -N kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <tiedosto>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol kaikille symboleille, jotka on lueteltu\n"
|
||
" kohteessa <tiedosto>\n"
|
||
" --keep-symbols <tiedosto> -K kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --localize-symbols <tiedosto> -L kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --keep-global-symbols <tiedosto> -G kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --weaken-symbols <tiedosto> -W kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --alt-machine-code <indeksi> Käyttää vaihtoehtoista konekoodia tulosteeseen\n"
|
||
" --writable-text Merkkaa tulostetekstin kirjoitettavaksi\n"
|
||
" --readonly-text Tekee tulostetiedostosta kirjoitussuojatun\n"
|
||
" --pure Merkkaa tulostetiedoston tarvittaessa kutsuttavaksi\n"
|
||
" --impure Merkkaa tulostetiedoston epäpuhtaaksi\n"
|
||
" --prefix-symbols <etuliite> Lisää <etuliitteen> jokaisen symbolinimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-sections <etuliite> Lisää <etuliitteen> jokaisen lohkonimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <etuliite>\n"
|
||
" Lisää <etuliitteen> jokaisen varattavan lohkonimen\n"
|
||
" alkuun\n"
|
||
" -v --verbose Luettelee kaikki muokatut objektitiedostot\n"
|
||
" -V --version Näyttää ohjelman versionumeron\n"
|
||
" -h --help Näyttää tämän tulosteen\n"
|
||
" --info Luettelee tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> syötetiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Poistaa symbolit ja lohkot tiedostoista\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Otaksuu, että syötetiedosto on <bfd-nimi>-muodossa\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Luo tulostetiedoston <bfd-nimi>-muodossa\n"
|
||
" -F --target=<bfd-nimi> Asettaa sekä syöte- että tulostetiedostomuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muutettu/pääsyaikaleimat tulosteeseen\n"
|
||
" -R --remove-section=<nimi> Poistaa <nimi>-lohkon tulosteesta\n"
|
||
" -s --strip-all Poistaa kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Poistaa kaikki debuggaussymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poistaa kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksessa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisuu kaikki paitsi debuggaustiedot\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<nimi> Kopioi vain symbolin <nimi>\n"
|
||
" -w --wildcard Sallii jokerimerkit symbolien vertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poistaa kaikki ei-yleiset symbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poistaa kaikki kääntäjän luomat symbolit\n"
|
||
" -v --verbose Luettelee kaikki muutetut objektitiedostot\n"
|
||
" -V --version Näyttää tämän ohjelman versionumeron\n"
|
||
" -h --help Näyttää tämän tulosteen\n"
|
||
" --info Luettelee tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
" -o <tiedosto> Sijoittaa riisutun tulosteen kohteeseen <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton lohkolippu \"%s\""
|
||
|
||
#: objcopy.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "tuetut liput: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:641 objcopy.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: fread-kutsu epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Ei välitetä tältä riviltä löydetystä roskasta"
|
||
|
||
#: objcopy.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Useita symbolin \"%s\" uudelleenmäärittelyjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Symboli \"%s\" on kohteena useammalle kuin yhdelle uudelleenmäärittelylle"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voitu avata symbolien uudelleenmäärittelytiedostoa %s (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: rivin lopusta löytyi roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: uusi symbolinimi puuttuu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: ennenaikainen tiedoston loppu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1124
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "Ei voi muuttaa syötetiedosto(je)n tavujärjestystyyppiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
||
msgstr "kopioitiin kohteesta %s(%s) kohteeseen %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file %s"
|
||
msgstr "Syötetiedoston %s muotoa ei voi tunnistaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
||
msgstr "Varoitus: Tulostetiedosto ei voi edustaa arkkitehtuuria %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi luoda lohkoa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1277
|
||
msgid "there are no sections to be copied!"
|
||
msgstr "ei lohkoja kopioitavaksi!"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voi täyttää väliä lohkon %s jälkeen: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä täytettä kohteeseen %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
||
msgstr "%s: virhe kopioitaessa yksityistä BFD-dataa: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1525
|
||
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
||
msgstr "tuntematon vaihtoehtoinen konekoodi, siitä ei välitetä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voi kutsua mkdir %s -komentoa arkiston kopiointiin (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Useita lohkon %s uudelleennimeämisiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1841
|
||
msgid "private header data"
|
||
msgstr "yksityinen otsakedata"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s: virhe kohteessa %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1903
|
||
msgid "making"
|
||
msgstr "tehdään"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1912
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "koko"
|
||
|
||
# Virtual Memory Address eli virtuaalimuistiosoite
|
||
#: objcopy.c:1926
|
||
msgid "vma"
|
||
msgstr "vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1951
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "tasaus"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1966
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "liput"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1988
|
||
msgid "private data"
|
||
msgstr "yksityinen data"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s: lohko \"%s\": virhe kohdassa %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi luoda debuggauslohkoa: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi asettaa debuggauslohkon sisältöä: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "%s: ei tiedetä kuinka kirjoittaa debuggaustietoja kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2472
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava ei-negatiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2482
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "lomituksen täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s both copied and removed"
|
||
msgstr "%s sekä kopioitu että poistettu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829
|
||
#: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "virheellinen muoto kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Varoitus: katkaistaan välitäyte 0x%s tavumuodoksi 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2903
|
||
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
||
msgstr "vaihtoehtoisen konekoodi-indeksin on oltava positiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2961
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava lomitusta pienempi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "arkkitehtuuri %s tuntematon"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2995
|
||
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Varoitus: syötekohde \"binary\" vaatii binaariarkkitehtuuriparametrin."
|
||
|
||
#: objcopy.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Argument %s ignored"
|
||
msgstr " Argumentista %s ei välitetä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "varoitus: kohdetta \"%s\" ei voitu sijoittaa. Järjestelmävirhesanoma: %s"
|
||
|
||
# Ensimmäinen %s sisältää tekstin "--change-section-vma", toinen %s sisältää jonkin nimen, %c sisältää joko '=' tai '+' -merkin, viimeinen %s sisältää jonkun korkeintaan 20-merkkisen puskurin sisällön.
|
||
#: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s ei käytetty koskaan"
|
||
|
||
#: objdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> <tiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Näyttää tietoja objekti<tiedosto(i)sta>.\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan riviä ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Seuraavista valitsimista on valittava vähintään yksi:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Näyttää arkisto-otsaketiedot\n"
|
||
" -f, --file-headers Näyttää ylimmän tiedosto-otsakkeen sisällön\n"
|
||
" -p, --private-headers Näyttää objektimuotokohtaisen tiedosto-otsakkeen sisällön\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Näyttää lohko-otsakkeiden sisällön\n"
|
||
" -x, --all-headers Näyttää kaikkien otsakkeiden sisällön\n"
|
||
" -d, --disassemble Näyttää suoritettavien lohkojen assembler-sisällön\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Näyttää kaikkien lohkojen assembler-sisällön\n"
|
||
" -S, --source Sekoittaa lähdekoodin disassembly:n kanssa\n"
|
||
" -s, --full-contents Näyttää kaikkien vaadittujen lohkojen koko sisällön\n"
|
||
" -g, --debugging Näyttää debug-tiedot objektitiedostossa\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Näyttää debug-tiedot käyttäen ctags-tyyliä\n"
|
||
" -G, --stabs Näyttää (raakamuodossa) kaikki tiedoston STABS-tiedot\n"
|
||
" -t, --syms Näyttää symbolitaulu(je)n sisällön\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Näyttää dynaamisen symbolitaulun sisällön\n"
|
||
" -r, --reloc Näyttää tiedoston uudelleensijoitusalkiot\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Näyttää tiedoston dynaamiset uudelleensijoitusalkiot\n"
|
||
" -v, --version Näyttää tämän ohjelman versionumeron\n"
|
||
" -i, --info Luettelee tuetut objektimuodot ja arkkitehtuurit\n"
|
||
" -H, --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat valitsimet ovat valinnaisia:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFD-NIMI Määrittelee kohdeobjektimuodoksi BFD-NIMEN\n"
|
||
" -m, --architecture=KONE Määrittelee kohdearkkitehtuuriksi KONEEN\n"
|
||
" -j, --section=NIMI Näyttää tiedot vain lohkosta NIMI\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Välittää tekstin OPT disassemblerille\n"
|
||
" -EB --endian=big Otaksuu, että big-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" -EL --endian=little Otaksuu, että little-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" --file-start-context Sisällyttää asiayhteyden tiedoston alusta (yhdessä -S:n kanssa)\n"
|
||
" -I, --include=HAKEMISTO Lisää HAKEMISTOn lähdetiedostojen etsintäluetteloon\n"
|
||
" -l, --line-numbers Sisällyttää rivinumerot ja tiedostonimet tulosteeseen\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheyttää runnellut/käsitellyt symbolinimet\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla \"auto\", \"gnu\",\n"
|
||
" \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
|
||
" tai \"gnat\"\n"
|
||
" -w, --wide Muotoilee tulosteen yli 80 sarakkeen levyiseksi\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Ei hyppää nollalohkojen yli disassembloinnissa\n"
|
||
" --start-address=OSOITE Käsittelee vain dataa, jonka osoite on >= OSOITE\n"
|
||
" --stop-address=OSOITE Käsittelee vain dataa, jonka osoite on <= OSOITE\n"
|
||
" --prefix-addresses Tulostaa disassemblyn mukana täydellisen osoitteen\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Näyttää heksadesimaaliluvut symbolisen disassemblyn mukana\n"
|
||
" --adjust-vma=SIIRROS Lisää arvon SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-osoitteisiin\n"
|
||
" --special-syms Sisällyttää erikoissymbolit symbolivedoksiin\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Lohkot:\n"
|
||
|
||
# Rivin saa näkyviin esimerkiksi komennolla "objdump -x main.o"
|
||
#: objdump.c:381 objdump.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirMuisOs LatMuisOs TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
# Idx on ilmeisesti index. VMA on ilmeisesti Virtual Memory Address. LMA on ilmeisesti Load Memory Address: This is the address at which a section will be loaded.
|
||
#: objdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirtMuistiOsoite LatausMuistOsoite TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
#: objdump.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Liput"
|
||
|
||
#: objdump.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pg"
|
||
msgstr " Sv"
|
||
|
||
#: objdump.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: ei ole dynaaminen objekti"
|
||
|
||
#: objdump.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s disassembly:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "Ei voi käyttää annettua konetta %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi disassembloida arkkitehtuuria %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei ole %s-lohkoa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "Lohkon %s lukeminen kohteesta %s epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "arkkitehtuuri: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "liput 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"aloitusosoite 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei tietoja symbolinumerolla %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei voitu määritellä symbolinumeron %ld tyyppiä\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: tiedostomuoto %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: debuggaustietojen tulostaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objdump.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "Arkistossa %s:\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit väliviivan ja valitsinmerkin erottamiseksi
|
||
#: objdump.c:2873
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "tunnistamaton \"-E\"-valitsin"
|
||
|
||
# Middle-Endian ? --endian-tavujärjestystyyppi lyhennetty tavujärjestystyypiksi, joka kertoo jo kaiken.
|
||
#: objdump.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton tavujärjestystyyppi \"%s\""
|
||
|
||
#: rdcoff.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Virheellinen tyyppikoodi 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf ilman edeltävää funktiota"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: odottamaton .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: ei tunnistettavia debuggaustietoja"
|
||
|
||
#: rddbg.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Viimeiset stabs-alkiot ennen virhettä:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Virhe: "
|
||
|
||
#: readelf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Varoitus: "
|
||
|
||
#: readelf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi hakea siirrosta 0x%x kohteesta %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa 0x%x tavua kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea 0x%x tavua kohteesta %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön data-pituus: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:752
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Tämän konearkkitehtuurin uudelleensijoituksia ei tunneta\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoitukseen: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Määritelty ainakin <linux/elf.h> -tiedostossa.
|
||
#: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869
|
||
msgid "relocs"
|
||
msgstr "relocs"
|
||
|
||
#: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879
|
||
msgid "out of memory parsing relocs"
|
||
msgstr "muisti loppui jäsenneltäessä relocs-alkioita"
|
||
|
||
#: readelf.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolinimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335
|
||
#: readelf.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "tunnistamaton: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<merkkijonotaulun indeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<rikkoutunut merkkijonotauluindeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1592 readelf.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1605
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (Ei mitään)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1606
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Uudelleensijoitettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1607
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Suoritettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1608
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Jaettu objektitiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1609
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Muistivedos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1629
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: readelf.c:2229
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Erillinen sovellus"
|
||
|
||
#: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<tuntematon: %x>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: readelf <valitsimet> elf-tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " Näyttää tietoja ELF-muotoisten tiedostojen sisällöstä.\n"
|
||
|
||
# Alla "core notes" on hiukan hankala suomentaa. Notes viittaan note-lohkoihin, joita valmistaja käyttää lisätietojen sisällyttämiseksi tiedostoon. Lisätiedot olisi ehkä merkitykseltään paras suomennos. Tiedostossa saattaa esiintyä yksi tai useampi maaginen .note-lohko, jota käytetään lisätietojen tallentamiseen. Ohjelmoijille .note-lohko voi olla tuttu, mutta he eivät välttämättä osaa yhdistää sanaa "lisätiedot" lohkoon .note.
|
||
#: readelf.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --all Sama kuin: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Näyttää ELF-tiedosto-otsakkeen\n"
|
||
" -l --program-headers Näyttää ohjelmaotsakkeet\n"
|
||
" --segments Alias valitsimelle --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Näyttää lohkon otsakkeen\n"
|
||
" --sections Alias valitsimelle --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Näyttää lohkoryhmät\n"
|
||
" -e --headers Sama kuin: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Näyttää symbolitaulun\n"
|
||
" --symbols Alias valitsimelle --syms\n"
|
||
" -n --notes Näyttää ydin notes (jos on olemassa)\n"
|
||
" -r --relocs Näyttää uudelleensijoitukset (jos on olemassa)\n"
|
||
" -u --unwind Näyttää unwind-tiedot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -d --dynamic Näyttää dynaamisen lohkon (jos on olemassa)\n"
|
||
" -V --version-info Näyttää versiolohkot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -A --arch-specific Näyttää arkkitehtuurikohtaiset tiedot (jos niitä on).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Käyttää dynaamisia lohkotietoja, kun näytetään symboleja\n"
|
||
" -x --hex-dump=<numero> Vedostaa lohkon <numero> sisällön\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] tai\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Näyttää DWARF2-debug-lohkojen sisällön\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<numero>\n"
|
||
" Disassembloi lohkon <numero> sisällöt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Näyttää bucket-luettelopituuksien histogrammin\n"
|
||
" -W --wide Sallii yli 80 merkin levyisen tulosteen\n"
|
||
" -H --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää readelf-ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2651 readelf.c:12118
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa tiedostovedospyyntötaulua."
|
||
|
||
#: readelf.c:2820 readelf.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton debug-valitsin \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen valitsin \"-%c\"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2936
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:2965
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, \"little endian\"-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:2966
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, \"big endian\"-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin.
|
||
#: readelf.c:2984
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF-otsake:\n"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. Joillakin COFF-lohkoilla voi olla magic-nimi, joka kertoo lohkon erikoistarkoituksesta.
|
||
#: readelf.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Maaginen numero: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Luokka: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Data: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Versio: %d %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " Käyttöjärjestelmä/ABI: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " ABI-versio: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Kone: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Versio: 0x%lx\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Tulokohtaosoite: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ohjelmaotsakkeiden alku: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (tavua tiedostoon)\n"
|
||
" Lohko-otsakkeiden alku: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (tavua tiedostoon)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Liput: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tämän otsakkeen koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden lukumäärä: %ld\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden lukumäärä: %ld"
|
||
|
||
# Yläpuolella olevat on levennetty tarkoituksella tämän levyisiksi
|
||
#: readelf.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakemerkkijonotaulun indeksi: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3074 readelf.c:3107
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "ohjelmaotsakkeet"
|
||
|
||
#: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609
|
||
#: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489
|
||
#: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912
|
||
#: readelf.c:11979
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf-tiedostotyyppi on %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "Tulokohta "
|
||
|
||
#: readelf.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta "
|
||
|
||
#: readelf.c:3193 readelf.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeet:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtOsoite FyysOsoite TiedKok MuisKok Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite TiedKoko MuisKoko Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " TiedostoKoko MuistiKoko Liput Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3301
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3312
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
|
||
msgstr "ei .dynamic-lohkoa dynaamisessa segmentissä"
|
||
|
||
#: readelf.c:3321
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin sisällä"
|
||
|
||
#: readelf.c:3323
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin ensimmäinen lohko."
|
||
|
||
#: readelf.c:3337
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei löydy\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Pyydetään ohjelmatulkkia: %s]"
|
||
|
||
# Kartassa kohteet sijoitetaan kartalle toistensa suhteen eri paikkoihin.
|
||
#: readelf.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lohkosta Segmenttiin sijoittelu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Segmenttilohkot...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3408
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Virtuaalisia osoitteita ei voi tulkata ilman ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Virtuaaliosoite 0x%lx ei sijaitse missään PT_LOAD-segmentissä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3438 readelf.c:3479
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "lohko-otsakkeet"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3523 readelf.c:3586
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "symbolit"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3533 readelf.c:3596
|
||
msgid "symtab shndx"
|
||
msgstr "\"symtab shndx\"-taululle"
|
||
|
||
#: readelf.c:3697 readelf.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta 0x%lx:\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011
|
||
#: readelf.c:6618
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:3765
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia symbolitauluja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3777
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia merkkijonotauluja\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3782
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "dynaamiset merkkijonot"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään lausetta.
|
||
#: readelf.c:3789
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita \"symtab shndx\"-tauluja\n"
|
||
|
||
# monikkomuoto seuraavasta msgid:stä
|
||
#: readelf.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsakkeet:\n"
|
||
|
||
# yksikkömuoto edellisestä msgid:stä
|
||
#: readelf.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsake:\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirros\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Liput Link Tiedot Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lippuavaimet:\n"
|
||
" W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot)\n"
|
||
" I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), x (tuntematon)\n"
|
||
" O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o (Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n"
|
||
" p (suoritinkohtainen)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
||
msgstr "[<tuntematon>: 0x%x]"
|
||
|
||
#: readelf.c:3984
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita ei ole saatavilla!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoryhmiä.\n"
|
||
|
||
# The sh_link field of this section contains the index of the associated SHT_SYMTAB
|
||
#: readelf.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_link-kenttä ryhmälohkossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
# The sh_info field holds the section header index, which is displayed in decimal.
|
||
#: readelf.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_info-kenttä ryhmälohkossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4085 readelf.c:6947
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Indeksi] Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] on jo ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko 0 ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" uudelleensijoituslohko siirroksessa 0x%lx sisältää %ld tavua:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamisia uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Kolme seuraava kuuluu yhteen. Siksi ensimmäinen genetiivimuodossa.
|
||
#: readelf.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uudelleensijoituslohkon "
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen edellisen ja seuraavan kanssa.
|
||
#: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "\"%s\""
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen kahden edellisen kanssa.
|
||
#: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " siirroksessa 0x%lx on %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4482 readelf.c:4862
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "unwind-taulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:4540 readelf.c:4959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoitustyypin %s\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole unwind-lohkoja.\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voitu löytää unwind-tietolohkoja kohteelle "
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:4673
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "unwind-tiedot"
|
||
|
||
# Unwind on maaginen lohkonimi ja siksi sitä ei voi kääntää.
|
||
#: readelf.c:4675 readelf.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind-lohko "
|
||
|
||
#: readelf.c:5228 readelf.c:5272
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "dynaaminen lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamista lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5387
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun!"
|
||
|
||
#: readelf.c:5400
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "Ei voi määritellä ladattavien symbolien lukumäärää\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5435
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5442
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "Dynaamisen merkkijonotaulun pituutta ei voi määritellä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5447
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "dynaaminen merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:5482
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "symbolitiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:5507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen lohko siirroksessa 0x%lx sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Tunniste Tyyppi Nimi/Arvo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Apukirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:5550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Suodatinkirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Alustustiedosto"
|
||
|
||
#: readelf.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Riippuvuustarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Tarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Liput:"
|
||
|
||
#: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr "Ei mitään\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Jaettu kirjasto: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " ohjelmatulkki"
|
||
|
||
# soname tarkoittanee *nix-ympäristössä dynaamisen kirjaston libxml.so.6.0.1 -tyyppistä nimeä
|
||
#: readelf.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston so-nimi: [%s]"
|
||
|
||
# rpath tarkoittanee samaa kuin run-path
|
||
#: readelf.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston rpath: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston run-polku: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Tarpeeton objekti: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiomäärittelylohko \"%s\" sisältää %ld alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:5956 readelf.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
||
msgstr " Siirros: %#08lx Linkki: %lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5961
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "versiomäärittelylohko"
|
||
|
||
# Rev on ilmeisesti revision.
|
||
#: readelf.c:5987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Rev: %d Liput: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Indeksi: %d Lkm: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:6001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6021
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d, nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiotarpeet-lohko \"%s\" sisältää %ld alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:6045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
||
msgstr " Siirros: %#08lx Linkki lohkoon: %ld (%s)\n"
|
||
|
||
# kolme msgid ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:6050
|
||
msgid "version need section"
|
||
msgstr "versiotarve-lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: Versio: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Tiedosto: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Lkm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi-indeksi: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Liput: %s Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6139
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "versiomerkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:6143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiosymbolilohko \"%s\" sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Osoite: "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:6156
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "versiosymbolidata"
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, "*yleinen*" on tasan 9-merkkiä. Suomennos on hiukan slanginen
|
||
#: readelf.c:6183
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*lokaali*) "
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, (*globaali*) on liian pitkä
|
||
#: readelf.c:6187
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*yleinen*) "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Verneed-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:6223 readelf.c:6677
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "versiotarve"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux -rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6233
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (2)"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdef-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6275 readelf.c:6740
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "versiomäärittely"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdaux-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6294 readelf.c:6755
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "ulkoinen versiomäärittely"
|
||
|
||
#: readelf.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tästä tiedostosta ei löytynyt versiotietoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6456
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea dynaamista dataa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6509
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
||
msgstr "Ei voi hakea dynaamisten tietojen alkua"
|
||
|
||
#: readelf.c:6515
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Buckets-lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6521
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Ketjujen lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu tiedostovedokselle:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Num tarkoittaa ilmeisesti number-sanaa. Bind tarkoittaa ehkä samaa kuin jossain muussa taulukossa BoundTo ?
|
||
#: readelf.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu \"%s\" sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:6649
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "versiodata"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:6690
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6715
|
||
msgid "bad dynamic symbol"
|
||
msgstr "virheellinen dynaaminen symboli"
|
||
|
||
#: readelf.c:6778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaamisia symbolitietoja ei ole näytettävälle symbolille.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Pituus Numero %% kaikesta Yhteensä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: readelf.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen info-segmentti siirroksessa 0x%lx sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Num: Nimi Sidotaan Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s assembly-vedos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa \"%s\" ei ole vedostettavaa dataa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon \"%s\" heksadesimaalilukuvedos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7090
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "virheellisesti muotoiltu laajennusrivin käskykoodi tavattu!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Laajennettu käskykoodi %d: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvenssin loppu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "aseta osoitteeksi 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " define new File Table entry\n"
|
||
msgstr " määrittele uusi tiedostotaulualkio\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7114 readelf.c:9032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Alkio\tHakemisto\tAika\tKoko\tNimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046
|
||
#: readelf.c:9048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\t"
|
||
msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
||
msgstr "TUNTEMATON: pituus %d\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:7155
|
||
msgid "debug_str section data"
|
||
msgstr "debug_str-lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:7173
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str-lohkoa>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7176
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<siirros on liian suuri>"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:7201
|
||
msgid "debug_loc section data"
|
||
msgstr "debug_loc-lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:7235
|
||
msgid "debug_range section data"
|
||
msgstr "debug_range-lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:7307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
||
msgstr "%s: hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli lohkoa .rela%s uudelleensijoiteltaessa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
||
msgstr "hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli lohkoa .rela.%s uudelleensijoiteltaessa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistearvo: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon FORM-arvo: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu byte block: "
|
||
msgstr " %lu:n tavun lohko: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(Käyttäjän määrittelemä sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(Tuntematon sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8015
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: DWARF-versio ei ole 2 eikä 3.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8113
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_data8 ei ole tuettu, kun sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
||
msgstr " (epäsuora merkkijono, siirros: 0x%lx): %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton muoto: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(ei inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(määritelty inline-funktiona, mutta määrittelystä ei ole välitetty)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(määritelty inline-funktiona ja toteutettu sellaisena)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
||
msgstr " (Tuntematon inline-funktion attribuuttiarvo: %lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8413 readelf.c:9537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [DW_AT_frame_base puuttuu]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(location list)"
|
||
msgstr "(sijoitusluettelo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon AT-arvo: %lx"
|
||
|
||
# comp units tarkoittanee compilation unit eli käännösyksikköä?
|
||
#: readelf.c:8602
|
||
msgid "No comp units in .debug_info section ?"
|
||
msgstr "Ei käännösyksikköjä .debug_info-lohkossa ?"
|
||
|
||
#: readelf.c:8611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
||
msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi %u:n alkion debugtietotaulukolle"
|
||
|
||
#: readelf.c:8619 readelf.c:9630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section %s contains:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohko %s sisältää:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
||
msgstr " Käännösyksikkö @ %lx:\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: readelf.c:8694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: readelf.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: readelf.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
||
msgstr " Lyhennesiirros: %ld\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: readelf.c:8697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8702
|
||
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain version 2 ja 3 DWARF-debug-tietoja tuetaan nykyään.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8717
|
||
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
||
msgstr "Ei voi paikantaa .debug_abbrev-lohkoa!\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:8722
|
||
msgid "debug_abbrev section data"
|
||
msgstr "debug_abbrev-lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:8759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
msgstr "Lyhennetaulusta ei voi paikantaa alkiota %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: %lu (%s)\n"
|
||
|
||
# %s-parametri on lohkon nimi. Valinnaisesti palautetaan offset debug_info-lohkoon, jos sellainen on
|
||
#: readelf.c:8838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
|
||
msgstr "%s-lohkossa ei ole .debug_info-lohkoa\n"
|
||
|
||
# %s-parametri on lohkon nimi. Lähdekoodissa tämä ja rivin 8847 teksti muodostavat yhteenliitetyn kahdelle riville jaetun sanoman.
|
||
#: readelf.c:8845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
||
msgstr "%s-lohkossa on useampia käännösyksikköjä kuin .debug_info-lohkossa.\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tämä ja rivin 8845 teksti muodostavat yhteenliitetyn kahdelle riville jaetun sanoman.
|
||
#: readelf.c:8847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletetaan, että osoitinkoko on sama kuin edellisessä .debug_info-lohkon käännösyksikössä eli %d.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8891
|
||
msgid "extracting information from .debug_info section"
|
||
msgstr "puretaan tietoja .debug_info-lohkosta"
|
||
|
||
#: readelf.c:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s debug-sisällön vedos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8948
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Rivitiedot näyttävät olevan rikkoutuneita - lohko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8957
|
||
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF-versioiden 2 ja 3 rivitiedot on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
# DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus. Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF-versio: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Esitoimipituus: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Minimikäskypituus: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8988
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Kohteen \"is_stmt\" alkuarvo: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8989
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Rivin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Rivinumeroalue: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Käskykoodin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: readelf.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Pointer size: %u)\n"
|
||
msgstr " (Osoitinkoko: %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Käskykoodit:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9004
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " Käskykoodilla %d on %d argumenttia\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9039
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:9050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#. Now display the statements.
|
||
#: readelf.c:9058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rivi Numero Lause:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
||
msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: etene %d tavua osoitteeseen 0x%lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:9077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " ja %d riviä riville %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " Kopioi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä arvolla %d arvoon %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " Kasvata riviä arvolla %d arvoon %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Aseta tiedostonimi tiedostonimitaulun alkioon %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %d\n"
|
||
msgstr " Aseta sarakkeeksi %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
||
msgstr " Aseta is_stmt-arvoksi %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Aseta peruslohko\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä vakiolla %d arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä kiinteäkokoisella summalla %d arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Aseta prologue_end-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Aseta epilogue_begin-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %d\n"
|
||
msgstr " Aseta ISA-arvoksi %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Tuntematon käskykoodi %d, jonka operandit ovat: "
|
||
|
||
#: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# tarkoittaako pubnames julkisia nimiä?
|
||
#: readelf.c:9233
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2:n ja 3:n pub-nimet ovat nykyisin tuettuja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Alueen koko .debug_info-lohkossa: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Siirros\tNimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: readelf.c:9314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: readelf.c:9323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - vakio : %d merkkijono : %s\n"
|
||
|
||
# Seuraava on taulukon otsikko. Itse taulukko on leveydeltään: " %ld %s [%s]". Viimeinen [%s] sisältää tekstin "has children" tai "no children".
|
||
#: readelf.c:9363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG\n"
|
||
msgstr " Numero Tunniste\n"
|
||
|
||
# Tämä pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä !!
|
||
#: readelf.c:9369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9372
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "on jälkeläisiä"
|
||
|
||
#: readelf.c:9372
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "ei jälkeläisiä"
|
||
|
||
# Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä.
|
||
#: readelf.c:9375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-18s %s\n"
|
||
msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_loc section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko .debug_loc on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: readelf.c:9455
|
||
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9458
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei sijaintiluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot .debug_loc-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_loc section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon .debug_loc sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu Lauseke\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_loc on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa debug_loc on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9512 readelf.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
|
||
msgstr " %8.8lx <Luettelon loppu>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9540 readelf.c:9854
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (alku == loppu)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9542 readelf.c:9856
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (alku > loppu)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_str section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko .debug_str on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon .debug_str sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9675
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2- ja 3-aranges on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9679
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Segmenttikoko: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_ranges section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko .debug_ranges on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: readelf.c:9786
|
||
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr "Lukualueluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9789
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei lukualueluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Lukualueluettelot .debug_ranges-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon .debug_ranges sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_ranges on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_ranges on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The section %s contains:\n"
|
||
msgstr "Lohko %s sisältää:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu tai tuntematon DW_CFA_%d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s debug-sisällön näyttäminen ei ole vielä tuettu.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa \"%s\" ei ole debuggausdataa.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:10746
|
||
msgid "debug section data"
|
||
msgstr "debug-lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:10765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton debug-lohko: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa %d ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
# liblist-merkkijonotaulu ?
|
||
#: readelf.c:10872 readelf.c:11236
|
||
msgid "liblist"
|
||
msgstr "liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:10961
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "valitsimet"
|
||
|
||
#: readelf.c:10991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko \"%s\" sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
# Virheilmoitus ennen maagisen .conflict-lohkon luontia (.conflict-lohkoa ei luoda).
|
||
#: readelf.c:11152
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
||
msgstr "ristiriitaluettelo löydetty ilman dynaamista symbolitaulua"
|
||
|
||
# conflict-lohko ?
|
||
#: readelf.c:11168 readelf.c:11182
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "ristiriita"
|
||
|
||
#: readelf.c:11192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko \".conflict\" sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
# Num on ehkä numero?
|
||
#: readelf.c:11194
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Num: Indeksi Arvo Nimi"
|
||
|
||
#: readelf.c:11243
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "liblist-merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kirjastoluettelolohko \"%s\" sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11303
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (apuvektori)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11305
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11307
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11309
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-rakenne)"
|
||
|
||
# task on suomeksi tehtävä, mutta tässä tarkoitetaan
|
||
# ilmeisesti task (struct)-rakennetta
|
||
#: readelf.c:11311
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11313
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11315
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11317
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11319
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11321
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11323
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11325
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11333
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (versio)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11335
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (arkkitehtuuri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11340 readelf.c:11362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Tuntematon note-segmenttityyppi: (0x%08x)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:11352
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo-rakenne"
|
||
|
||
#: readelf.c:11379 readelf.c:11393
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (reg-rakenne)"
|
||
|
||
# fpreg viittaa ilmeisesti floating point registers eli liukulukurekistereihin
|
||
#: readelf.c:11381 readelf.c:11395
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:11401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:11447
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: readelf.c:11453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes-segmenttejä siirroksessa 0x%08lx pituudella 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
# Toinen sarkain pois ensimmäisestä väliköstä, koska Omistajat on pitempi kuin Owner
|
||
#: readelf.c:11455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||
msgstr " Omistajat\tData-koko\tKuvaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
|
||
msgstr "rikkoutunut note-segmentti löytyi siirroksesta %x kohteeseen ydin notes\n"
|
||
|
||
# Tarkoittaako descsize samaa kuin description size?
|
||
#: readelf.c:11476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
||
msgstr " tyyppi:%x,nimikoko:%08lx,kuvauskoko: %08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "Ydintiedostossa ei ole note-segmenttejä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11653
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähän readelf-binaariin ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n"
|
||
"datatyypille, joten 64-bittisiä ELF-tiedostoja ei voida lukea.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11700 readelf.c:12059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Tiedosto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiedosto: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea arkisto-otsaketta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi hypätä arkistosymbolitaulun yli\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read string table\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea merkkijonotaulua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arkistomerkkijonotaulun siirros %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arkistotiedostonimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: seuraavan arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "\"%s\": Tiedostoa ei löydy\n"
|
||
|
||
# stat-kutsu tiedostonimellä %s epäonnistui, seurauksena tämä sanoma
|
||
#: readelf.c:12039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt. Järjestelmävirhesanoma: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Syötetiedosto \"%s\" ei ole luettava.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi asettaa aikaa: %s"
|
||
|
||
# Lisäsin ylimääräisen pilkun selventämään suomennosta
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:162 rename.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
|
||
msgstr "tiedoston \"%s\" nimeä ei onnistuttu muuttamaan, syy: %s"
|
||
|
||
# Selvensin hiukan suomennosta lisäämällä ylimääräisen pilkun
|
||
#: rename.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voitu kopioida, syy: %s "
|
||
|
||
#: resbin.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: binaaridataa ei ole tarpeeksi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:148
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "null-päätteinen unicode-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:175 resbin.c:181
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "resurssi-ID"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:221
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:253 resbin.c:260
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:270
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "menuex-valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:274
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "menuex-valikkosiirros"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "ei-tuettu valikkoversio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:414
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:453 resbin.c:481
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "valintaikkunaotsake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "odottamaton DIALOGEX-versio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:516
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "valintaikkunan kirjainlajin pistekoko"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:524
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunan kirjainlajitietoja"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:550 resbin.c:568
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:560
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:589
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjainloppu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:601
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjaindataa"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:642
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijonopituus"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:652
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:683
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "fontdir-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:696
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "fontdir"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:712
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "fontdir-laitenimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data". Lainausmerkit lisätty.
|
||
#: resbin.c:718
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "\"fontdir face\"-nimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:759
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "accelerator-rakenne"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:819
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistinotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkohdistintyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:838
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:875
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "ryhmäkuvakeotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkuvaketyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:894
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "ryhmäkuvake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:957 resbin.c:1174
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijono"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "versiopituus %d ei täsmää resurssipituuden %lu kanssa"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "odottamaton versiotyyppi %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietopituus %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1008
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "kiinteä versiotieto"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versioallekirjoitus %lu"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
# versiotietoversio on hiukan tautofoninen?
|
||
#: resbin.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietoversio %lu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1045
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "version var-tiedot"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
||
msgstr "odottamaton stringfileinfo-arvopituus %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
||
msgstr "odottamaton versio-stringtable-arvopituus %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %d != %d + %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %d < %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
||
msgstr "odottamaton varfileinfo-arvopituus %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1153
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "versio varfileinfo"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %d"
|
||
msgstr "odottamaton versioarvopituus %d"
|
||
|
||
#: rescoff.c:126
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF-syötteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# %s -parametri sisältää COFF-syötetiedoston nimen, resource section-nimi COFF-tiedostossa on aina .rsrc
|
||
#: rescoff.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: ei resurssilohkoa"
|
||
|
||
#: rescoff.c:150
|
||
msgid "can't read resource section"
|
||
msgstr "ei voi lukea resurssilohkoa"
|
||
|
||
# ensimmäinen parametri tiedostonimi, toinen parametri virhesanoma
|
||
#: rescoff.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:190
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "hakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:218
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "nimetty hakemistoalkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:227
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "hakemistoalkion nimi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:247
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "nimetty alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:255
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "nimetty resurssi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:270
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID-hakemiston alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID-alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:295
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID-resurssi"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:318
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "resurssityyppi tuntematon"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:321
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "data-alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:329
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "resurssidataa"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:334
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "resurssidatakoko"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:427
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF-tulosteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# bfd_fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:719
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "ei voi saada BFD_RELOC_RVA-uudelleensijoitustyyppiä"
|
||
|
||
#: resrc.c:238 resrc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "tilapäistä tiedostoa \"%s\" ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "vakiotulostetta: \"%s\" ei voi uudelleenohjata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "kohdetta \"%s\": %s ei voi suorittaa"
|
||
|
||
#: resrc.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään tilapäistä tiedostoa \"%s\" lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi kutsua popen:ia \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään popen:ia lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Yritettiin \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Käytetään \"%s\"\n"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri errmsg_fmt, toinen parametrit errmsg_arg, kolmas parametri virhenumero muutettuna merkkijonoselitykseksi
|
||
#: resrc.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: odottamaton tiedostonloppumerkki"
|
||
|
||
# fread-kutsu palautti vähemmän kuin odotettiin
|
||
#: resrc.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: lukeminen palautti %lu merkistä (vain) %lu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:624 resrc.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut bittikarttatiedostossa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "kohdistintiedosto \"%s\" ei sisällä kohdistindataa"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri %s sisältää tiedostonimen, parametri %lu sisältää offsetin ja viimeinen %s sisältää stderror(errno)-tyyppisen virheilmoituksen.
|
||
#: resrc.c:707 resrc.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fseek-kutsu kohtaan %lu epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:831
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "Ohje-ID vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
#: resrc.c:833
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ohjaindata vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut kirjasintiedostossa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "kuvaketiedosto \"%s\" ei sisällä kuvakedataa"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:1273 resrc.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut tiedostossa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta \"%s\" tulosteeseen: %s"
|
||
|
||
#: size.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Näyttää binaaritiedostojen sisäisten lohkojen koot\n"
|
||
|
||
#: size.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Jos syötetiedosto(j)a ei ole annettu, a.out on oletussyötetiedostona\n"
|
||
|
||
#: size.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Valitsee tulostetyylin (oletus on %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Näyttää numerot oktaali-, desimaali- tai heksadesimaalilukuna\n"
|
||
" -t --totals Näyttää kokonaiskoot (vain Berkeley)\n"
|
||
" --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti valitsimelle --format: %s"
|
||
|
||
#: size.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen kantaluku: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Muuntaa COFF-objektitiedoston SYSROFF-objektitiedostoksi\n"
|
||
|
||
# COMMON on lohko,joka sisältää yleisiä symboleja, joille ei ole vielä varattu muistia.
|
||
#: srconv.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valinnat ovat:\n"
|
||
" -q --quick (Vanhentunut - ei välitetä)\n"
|
||
" -n --noprescan Ei suorita selausta common-lohkojen muuntamiseksi defs-lohkoiksi\n"
|
||
" -d --debug Näyttää tietoja siitä mitä ollaan tekemässä\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:330 stabs.c:1708
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "numeerinen ylivuoto"
|
||
|
||
#: stabs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Varoitus: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC-symboli ei ole funktiossa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Liian monta N_RBRAC-symbolia\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:738
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "tuntematon C++-koodattu nimi"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1253
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton ristiviitetyyppi"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1800
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "indeksityyppi puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2114
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon virtuaalimerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2132
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2318
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "nimeämätön $vb-tyyppi"
|
||
|
||
#: stabs.c:2324
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-lyhenne"
|
||
|
||
#: stabs.c:2400
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kentälle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2652
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "const/volatile-indikaattori puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei eheytetä\n"
|
||
|
||
# N_EXCL tarkoittaa include-tiedostoa, jonka linkkeri on poistanut tarpeettomana (duplikaattina), koska se on jo määritelty kerran jossain toisessa käännösyksikössä. Se on nyt siis exclude-tiedosto, ei include-tiedosto ;-)
|
||
#: stabs.c:3188
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Määrittelemätön linkkerin poistama include-tiedosto"
|
||
|
||
#: stabs.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppitiedoston numero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppi-indeksinumero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton XCOFF-tyyppi %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "virheellinen runneltu nimi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "runnellussa merkkijonossa ei ole argumenttityyppiä\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Eheytetty nimi ei ole funktio\n"
|
||
|
||
# v3 arglist viittaa stabs.c -funktioon
|
||
# stab_demangle_v3_arglist(...). Funktion nimessä
|
||
# v3 tarkoittaa ilmeisesti, että funktion struct
|
||
# demangle_component *arglist -argumentti järjestetään
|
||
# v-muotoiseksi puuksi (three -> tree). Yhden argumentin
|
||
# tyyppi on ei-odotettu, jolloin tulostetaan tämä tuloste.
|
||
#: stabs.c:5135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi eheytettäessä puumuotoista argumenttiluetteloa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytyskomponentti %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Ei onnistuttu tulostaa runneltua mallinetta\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Ei saatu eheytettyä rakenteeseen sisältyvää tyyppiä\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tutkitaan bfd_boolean -tyyppistä *pvarargs-
|
||
# parametriä ja jos se on NULL, niin tulostetaan alla oleva
|
||
# ilmoitus. Muussa tapauksessa palautetaan parametrin kautta
|
||
# TRUE. Boolean arvo kertoo, ottaako eheytetty metodi
|
||
# vaihtelevan määrän parametrejä vai ei.
|
||
#: stabs.c:5383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Odottamaton eheytetty totuusarvo\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytetty rakenteeseen sisältyvä tyyppi\n"
|
||
|
||
#: strings.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "virheellinen numero %s"
|
||
|
||
#: strings.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "virheellinen kokonaislukuargumentti %s"
|
||
|
||
#: strings.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Näyttää tulostettavat merkkijonot kohteesta [tiedosto(t)] (oletuksena vakiosyöte)\n"
|
||
|
||
# Tämä mahdollistaa vain Big-Endian ja Little-Endian-tavujärjestyksen määrittelyn. Middle-Endian on tuntematon.
|
||
#: strings.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a - --all Selaa koko tiedoston, ei vain datalohkoa\n"
|
||
" -f --print-file-name Tulostaa tiedostonimen ennen jokaista merkkijonoa\n"
|
||
" -n --bytes=[numero] Paikantaa & tulostaa jokaisen NUL-päätteisen vähintään\n"
|
||
" -<numero> [numero] merkin sekvenssin (oletuksena 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Tulostaa merkkijonon paikan kantaluvulla 8, 10 tai 16\n"
|
||
" -o Alias kohteelle --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFD-NIMI> Määrittelee binaaritiedostomuodon\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Valitsee merkin koon ja tavujärjestystyypin:\n"
|
||
" s = 7-bittiä, S = 8-bittiä, {b,l} = 16-bittiä, {B,L} = 32-bitttiä\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Tulostaa luettavan tulkinnan SYSROFF-objektitiedostosta\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "syötetiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen GNU General Public License\n"
|
||
"-ehtojen mukaisesti. Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta %s \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: windres.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan hakemisto\n"
|
||
|
||
#: windres.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan lehti\n"
|
||
|
||
#: windres.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varoitus: "
|
||
|
||
#: windres.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": duplikaattiarvo\n"
|
||
|
||
#: windres.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon muototyyppi \"%s\""
|
||
|
||
#: windres.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: tuetut muodot:"
|
||
|
||
# Laitoin ylimääräiset lainausmerkit, jotta väliviiva erottuu selvemmin valitsinmerkistä.
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "tiedoston \"%s\" tyyppiä ei voitu määritellä; käytä \"-J\"-valitsinta"
|
||
|
||
#: windres.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto] [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -i --input=<tiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen\n"
|
||
" -o --output=<tiedosto> Asettaa tulostetiedoston nimen\n"
|
||
" -J --input-format=<muoto> Määrittelee syötemuodon\n"
|
||
" -O --output-format=<muoto> Määrittelee tulostemuodon\n"
|
||
" -F --target=<kohde> Määrittelee COFF-kohteen\n"
|
||
" --preprocessor=<ohjelma> Ohjelma, jota käytetään rc-tiedoston esikäsittelyyn\n"
|
||
" -I --include-dir=<hakemisto> Include-hakemisto rc-tiedoston esikäsittelyssä\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<arvo>] Määrittelee symbolin SYM, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Poistaa SYM-määrittelyn, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -v --verbose Laveasti - kertoo mitä se on tekemässä\n"
|
||
" -l --language=<val> Asettaa kielen, kun rc-tiedostoa luetaan\n"
|
||
" --use-temp-file Käyttää tilapäistä tiedostoa, ei popen:ia lukemaan\n"
|
||
" esikääntäjätulostetta\n"
|
||
" --no-use-temp-file Käyttää popen:ia (oletus)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Kääntää jäsennindebuggauksen päälle\n"
|
||
|
||
#: windres.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r Ei välitä rc-yhteensopivuudesta\n"
|
||
" -h --help Tulostaa tämän ohjeen\n"
|
||
" -V --version Tulostaa versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windres.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUOTO on yksi muodoista rc, res tai coff ja päätellään tiedostonimi-\n"
|
||
"tarkentimesta, jos muotoa ei ole annettu. Yksi tiedostonimi on\n"
|
||
"syötetiedosto, ei syötetiedostoa on vakiosyöte, oletusmuoto on rc.\n"
|
||
"Ei tulostetiedostoa on vakiotuloste, oletusmuoto rc.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:800
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -f\n"
|
||
|
||
#: windres.c:805
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Mikään tiedostonimi ei seuraa valitsinta -fo.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Valitsin -I on vanhentunut syötemuodon asetukseen, käytä sen sijaan valitsinta -J.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:981
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "ei resursseja"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: virheellinen koko %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: varoitus: kentän \"%s\" koko tuntematon struct-rakenteessa"
|