6711 lines
194 KiB
Text
6711 lines
194 KiB
Text
# Japanese message for binutils
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
|
|
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: binutils 2.20.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 14:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 15:17+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr "アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
|
msgstr "コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションは以下の通りです:\n"
|
|
" @<file> オプションを <file> から読み込む\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> バイナリファイル形式を設定する\n"
|
|
" -e --exe=<executable> 入力ファイル名を設定する (デフォルトは a.out)\n"
|
|
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
|
" -j --section=<name> アドレスの代わりにセクションの相対オフセットを読み込む\n"
|
|
" -s --basenames ディレクトリ名を取り除く\n"
|
|
" -f --functions 関数名を表示する\n"
|
|
" -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n"
|
|
" -h --help 今見ている情報を表示する\n"
|
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:94 ar.c:295 coffdump.c:469 dlltool.c:3838 dllwrap.c:510
|
|
#: nlmconv.c:1113 objcopy.c:563 objcopy.c:598 readelf.c:2935 size.c:99
|
|
#: srconv.c:1741 strings.c:676 sysdump.c:653 windmc.c:233 windres.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
|
|
|
|
#: addr2line.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
|
msgstr "%s: セクション %s が見つかりません"
|
|
|
|
#: addr2line.c:375 nm.c:1554 objdump.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
|
|
|
|
#: ar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "項目 %s がアーカイブ中にありません\n"
|
|
|
|
#: ar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " コマンド:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを素早く追加する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫内の既存ファイルを置換する。存在しない場合は新規にファイルを挿入する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
|
msgstr " t - 書庫の内容を表示する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - 書庫からファイルを抽出する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " コマンドに関係した修飾子:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] - [member-name] の後にファイルを配置する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] - [member-name] の前にファイルを配置する ([i] と同じ)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
|
msgstr " [D] - 日時、uid、gid に 0 (ゼロ) を使用する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [count] 番目のものを使う\n"
|
|
|
|
#: ar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
|
|
|
|
#: ar.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
|
|
|
|
#: ar.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] - 本来の日時を保持する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
|
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " 一般的な修飾子:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
|
|
|
|
#: ar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] - シンボルテーブルを構築しない\n"
|
|
|
|
#: ar.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
|
msgstr " [T] - 薄い書庫を作成する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] - 冗長に表示を行う\n"
|
|
|
|
#: ar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<file> - <file> からオプションを読み込む\n"
|
|
|
|
#: ar.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " optional:\n"
|
|
msgstr " 任意指定:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <p> - 指定したプラグインを読み込む\n"
|
|
|
|
#: ar.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [options] archive\n"
|
|
|
|
#: ar.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n"
|
|
|
|
#: ar.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" オプションは以下の通りです:\n"
|
|
" @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
|
|
|
|
#: ar.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr " --plugin <name> 指定したプラグインを読み込む\n"
|
|
|
|
#: ar.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -v --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n"
|
|
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
|
" -v --version バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:512 nm.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n"
|
|
|
|
#: ar.c:539
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
|
|
|
|
#: ar.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %c"
|
|
msgstr "不正なオプションです -- %c"
|
|
|
|
#: ar.c:663
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "操作が指定されていません"
|
|
|
|
#: ar.c:666
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
|
|
|
|
#: ar.c:669
|
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
|
msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。"
|
|
|
|
#: ar.c:677
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
|
|
|
|
#: ar.c:680
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "`N' の値は正でなければいけません。"
|
|
|
|
#: ar.c:692
|
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
|
msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。"
|
|
|
|
#: ar.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
|
|
|
|
#: ar.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "%s を作成しています"
|
|
|
|
#: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
|
|
|
|
#: ar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:871 ar.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s は有効な書庫ではありません"
|
|
|
|
#: ar.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!"
|
|
|
|
#: ar.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません"
|
|
|
|
#: arsup.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "項目 %s は書庫内に存在しません。\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "現在開かれている書庫は %s です\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
|
|
|
|
#: bin2c.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
|
msgstr "使用法: %s < input_file > output_file\n"
|
|
|
|
#: bin2c.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
|
msgstr "標準入力から読み込んだバイトを十六進数で表示します。\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: 形式を照合します:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "サポートされているターゲット:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: サポートされているターゲット:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "サポートされているアーキテクチャ:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: サポートされているアーキテクチャ:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: 誤った番号です: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:565 strings.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません"
|
|
|
|
#: bucomm.c:567 strings.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません"
|
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#行 %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "SYSROFF オブジェクトファイルの解釈し人間が読みやすい形式で表示します\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" オプションは以下の通りです:\n"
|
|
" @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
|
|
" -h --help このヘルプ情報を表示する\n"
|
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:264 objdump.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
|
|
|
|
#: debug.c:647
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:726
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:782
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:834
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
|
|
|
|
#: debug.c:866
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
|
|
|
|
#: debug.c:872
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
|
|
|
|
#: debug.c:900
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:936
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:943
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
|
|
|
|
#: debug.c:966
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1019
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1030
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1114
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: 実装されていません"
|
|
|
|
#: debug.c:1136
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:1664
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
|
|
|
|
#: debug.c:1841
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:1886
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
|
|
|
|
#: debug.c:1894
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1953
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
|
|
|
|
#: debug.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2483
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "定義ファイルを処理しています: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:991
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "定義ファイルを処理しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1320 resrc.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "wait: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "シンボルを除外しています: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "%s の読取りが完了しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
|
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1741
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1789
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2113
|
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
|
msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2161
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "エクスポートファイルを生成しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "スタブファイルを作成しています: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
|
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "%s を削除できません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3157
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "lib ファイルを作成しました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3375 dlltool.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a library"
|
|
msgstr "%s はライブラリではありません"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
|
msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
|
msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
|
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3758
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "定義を処理しています"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3790
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "定義を処理しました"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3797 dllwrap.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "使用法: %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <machine> <machine> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
msgstr " 可能な <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <outname> インターフェースライブラリを生成する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
|
msgstr " -y --output-delaylib <outname> 遅延インポートライブラリを生成する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr " -D --dllname <name> インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr " -d --input-def <deffile> 読み込まれる .def ファイルの名前\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr " -z --output-def <deffile> 作成される .def ファイルの名前\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> <list> をエクスポートしない\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr " -b --base-file <basefile> リンカが生成したベースファイルを読み込む\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @<n> を取り除く\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias @<n> 無しのエイリアスを追加する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> <prefix> を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr " -S --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr " -f --as-flags <flags> アセンブラに <flags> を渡す\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
|
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr " -t --temp-prefix <prefix> 一時ファイル名を生成するときに <prefix> 接頭辞を使用する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
|
msgstr " -I --identify <implib> <implib> に関連づけられた DLL 名を報告する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
|
msgstr " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help この情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr " -M --mcore-elf <outname> <outname> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <name> リンカとして <name> を使用する\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr " -F --linker-flags <flags> <flags> をリンカに渡す\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "マシン '%s' はサポートされていません"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
|
msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4192 dllwrap.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "試したファイル: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:4199 dllwrap.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "使用するファイル: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "一時ベースファイル %s を保存しています"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "一時ベースファイル %s を削除しています"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "一時エクスポートファイル %s を保存しています"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "一時エクスポートファイル %s を削除しています"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "一時 def ファイル %s を保存します"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "一時 def ファイル %s を削除します"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " 一般オプション:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
|
msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v 冗長に表示を行う\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " %s 用オプション:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr " --driver-name <driver> デフォルトで \"gcc\" に設定される\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr " --driver-flags <flags> デフォルトの ld フラグを上書きする\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr " --dlltool-name <dlltool> デフォルトで \"dlltool\" に設定される\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <entry> 代替 DLL エントリポイントを指定する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <base> イメージベースアドレスを指定する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 または i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <machine>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <outname> 入力ライブラリを生成する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr " --add-indirect エクスポートファイルに間接 DLL を追加する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr " --dllname <name> 出力ライブラリに設定する入力 DLL の名前\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <deffile> 入力 .def ファイルの名前\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <deffile> 出力 .def ファイルの名前\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみをエクスポートする\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols <list> .def から <list> を除外する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr " --base-file <basefile> リンカが作成したベースファイルを読み取る\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U .lib に下線 (_) を追加する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr " -k エクスポートされた名前から @<n> を削る\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias @<n> なしのエイリアスを追加する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr " --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:781
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければいけません"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポート定義ファイルが与えられていません。\n"
|
|
"一つ作成されますが、これはあなたの望むものではないかもしれません"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "DRIVER 名 : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:106 dwarf.c:155 readelf.c:357 readelf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:304 dwarf.c:2649
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "不正な形式の拡張行オペコードに遭遇しました!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " 拡張オペコード %d: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"列の終り\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "設定アドレス 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " 新たなファイルテーブルエントリの定義\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:328 dwarf.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:333 dwarf.c:335 dwarf.c:337 dwarf.c:2275 dwarf.c:2277 dwarf.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\t"
|
|
msgstr "%lu\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Discriminator to %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
|
#. for op_code.
|
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
|
#: dwarf.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user defined: length %d\n"
|
|
msgstr "ユーザ定義: 長さ %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:386 dwarf.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
|
msgstr "UNKNOWN: 長さ %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:399
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<.debug_str セクションがありません>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
|
msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:406
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<オフセットが大きすぎます>"
|
|
|
|
#: dwarf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
|
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu byte block: "
|
|
msgstr " %lu バイトブロック: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
|
msgstr "(ユーザ定義 location op)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
|
msgstr "(不明な location op)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1152
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2 または 3 ではありません。\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1251
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
msgstr "sizeof (unsigned long) != 8 の時に DW_FORM_data8 はサポートされません\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
|
msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%lx): %s"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
|
msgstr "認識できない形式: %lu\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(非 inline)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(inlined 化)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
|
msgstr " (不明な inline 属性値: %lx)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(location list)"
|
|
msgstr "(location list)"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1585 dwarf.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "不明な AT 値: %lx"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:1849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
|
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
|
msgstr "%s には %s セクションがありません"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:1873 dwarf.c:2882 dwarf.c:2976 dwarf.c:3050 dwarf.c:3167
|
|
#: dwarf.c:3316 dwarf.c:3374 dwarf.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s セクションの内容:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
|
msgstr ".debug_abbrev セクションの位置を特定できません!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr " コンパイル単位 @ %lx:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
|
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
|
msgstr " 省略 offset: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:1964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
|
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2025
|
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
|
msgstr " <%d><%x>: 省略番号: %lu (%s)\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%s)\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション内容のデバッグダンプ %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "line 情報は壊れています - セクションが小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2194 dwarf.c:2482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2 だけが line 情報をサポートしています。\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Prolgue の長さ: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " 最小命令長: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Line ベース: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Line 範囲: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " オペコードベース: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" オペコード:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ディレクトリテーブルは空です。\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ディレクトリテーブル:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ファイル名テーブルは空です。\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ファイル名テーブル:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. Now display the statements.
|
|
#: dwarf.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 行番号ステートメント:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
|
msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %d 分進め 0x%lx とし"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " 行を %d 分進め %d とします\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy\n"
|
|
msgstr " コピー\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " PC を %d 分進め %lx とします\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " 行を %d 進め %d とします\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " エントリ %d のファイル名をファイル名テーブルにセット\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Set column to %lu\n"
|
|
msgstr " 桁幅を %d に設定\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " is_stmt を %d にセット\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " PC を定数 %d 分進め 0x%lx とします\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " PC を固定サイズ %d 分進め 0x%lx とします\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " 桁幅を %d に設定\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2393 dwarf.c:2758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
|
msgstr " 桁幅を %d に設定\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2397 dwarf.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション内容のデバッグダンプ %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2472
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "line 情報は壊れています - セクションが小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CU: %s:\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2593 dwarf.c:2606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
|
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2604 dwarf.c:2676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. If directory index is 0, that means current directory.
|
|
#: dwarf.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"./%s:[++]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The directory index starts counting at 1.
|
|
#: dwarf.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s/%s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2835 dwarf.c:3112 dwarf.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2916 dwarf.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:2930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "現在のところ、DWARF 2 だけが pubnames をサポートしています\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" オフセット\t名前\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG\n"
|
|
msgstr " 番号 TAG\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3070
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "子あり"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3070
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "子なし"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3106 dwarf.c:3312 dwarf.c:3528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ディレクトリテーブルは空です。\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
|
#: dwarf.c:3156
|
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3220 dwarf.c:3255 dwarf.c:3265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オフセット 0x%lx の再配置セクションは %ld バイトで構成されています:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3239 dwarf.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<End of list>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(base address)\n"
|
|
msgstr "開始アドレスを設定"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3284
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3286
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "現在のところ DWARF 2 だけが arange をサポートしています。\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " .debug_info 内へのoffset: %lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3447
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" アドレス長\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" アドレス長\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3640
|
|
msgid "(start == end)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3642
|
|
msgid "(start > end)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3879
|
|
msgid "bad register: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:3881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s セクションの内容:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:4648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dwarf.c:4672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:4714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: エラー: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:4823 dwarf.c:4889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "デバッグオプション '%s' を認識できません\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " x[o] - アーカイブからファイルを抽出する\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - (無視される)\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32_64] - (無視される)\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ieee.c:311
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
|
|
|
|
#: ieee.c:398
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "不適切な番号"
|
|
|
|
#: ieee.c:451
|
|
msgid "invalid string length"
|
|
msgstr "不適切な文字列長"
|
|
|
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
|
msgstr "式スタックがオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: ieee.c:526
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です"
|
|
|
|
#: ieee.c:541
|
|
msgid "unknown section"
|
|
msgstr "不明なセクションです"
|
|
|
|
#: ieee.c:562
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
|
msgstr "式スタックがアンダーフローしました"
|
|
|
|
#: ieee.c:576
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
|
msgstr "式スタックが一致しません"
|
|
|
|
#: ieee.c:613
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
|
msgstr "不明な組み込み型です"
|
|
|
|
#: ieee.c:758
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
|
msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません"
|
|
|
|
#: ieee.c:895
|
|
msgid "unexpected number"
|
|
msgstr "予期しない番号です"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
msgid "unexpected record type"
|
|
msgstr "予期しないレコード型です"
|
|
|
|
#: ieee.c:935
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
|
msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています"
|
|
|
|
#: ieee.c:1208
|
|
msgid "unknown BB type"
|
|
msgstr "不明な BB 型です"
|
|
|
|
#: ieee.c:1217
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "スタックがオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: ieee.c:1240
|
|
msgid "stack underflow"
|
|
msgstr "スタックがアンダーフローしました"
|
|
|
|
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
|
msgid "illegal variable index"
|
|
msgstr "変数インデックスが不正です"
|
|
|
|
#: ieee.c:1400
|
|
msgid "illegal type index"
|
|
msgstr "型インデックスが不正です"
|
|
|
|
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
|
msgid "unknown TY code"
|
|
msgstr "不明な TY コードです"
|
|
|
|
#: ieee.c:1429
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
|
msgstr "TY に未定義の変数があります"
|
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
|
#: ieee.c:1841
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
|
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
|
|
|
|
#: ieee.c:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
|
msgstr "サポートされていない修飾子です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2158
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
|
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
|
|
|
|
#: ieee.c:2201
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
|
msgstr "不明な ATN 型です"
|
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
|
#: ieee.c:2323
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
|
msgstr "サポートされていない ATN11 です"
|
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
|
#: ieee.c:2350
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
|
msgstr "サポートされていない ATN12 です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2410
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります"
|
|
|
|
#: ieee.c:2423
|
|
msgid "bad misc record"
|
|
msgstr "不正な misc レコードです"
|
|
|
|
#: ieee.c:2464
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
msgstr "認識できない C++ misc レコードです"
|
|
|
|
#: ieee.c:2579
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
|
msgstr "未定義の C++ オブジェクトです"
|
|
|
|
#: ieee.c:2613
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2649
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
|
msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2659
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
|
msgstr "C++ ベースクラスが定義されていません"
|
|
|
|
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
|
msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません"
|
|
|
|
#: ieee.c:2690
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
|
msgstr "C++ ベースクラスがコンテナ内に見つかりません"
|
|
|
|
#: ieee.c:2797
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
|
msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません"
|
|
|
|
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
|
msgstr "不明な C++ 可視性です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2872
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
msgstr "C++ フィールドビット位置又はサイズが不正です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2964
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
|
msgstr "C++ メソッド関数の型が不正です"
|
|
|
|
#: ieee.c:2974
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
|
msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3013
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
|
msgstr "C++ static virtual メソッドです"
|
|
|
|
#: ieee.c:3108
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3147
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
|
msgstr "C++ 仮想関数テーブル(vtable) が定義されていません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3216
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
|
msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3256
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
msgstr "認識できない C++ デフォルト型です"
|
|
|
|
#: ieee.c:3287
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
msgstr "参照パラメタがポインタではありません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3370
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
msgstr "認識できない C++ 参照型です"
|
|
|
|
#: ieee.c:3452
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
|
msgstr "C++ 参照が見つかりません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3460
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
msgstr "C++ 参照がポインタではありません"
|
|
|
|
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
|
|
msgid "missing required ASN"
|
|
msgstr "要求された ASN を欠いています"
|
|
|
|
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
|
msgstr "要求された ATN65 を欠いています"
|
|
|
|
#: ieee.c:3543
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
|
msgstr "ATN65 レコードが不正です"
|
|
|
|
#: ieee.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x"
|
|
|
|
#: ieee.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: mclex.c:241
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:320
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:329
|
|
msgid "no input file"
|
|
msgstr "入力ファイルがありません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:359
|
|
msgid "no name for output file"
|
|
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:373
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:403
|
|
msgid "make .bss section"
|
|
msgstr ".bss セクションの作成"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:413
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
|
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:441
|
|
msgid "set .bss vma"
|
|
msgstr ".bss vma を設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:448
|
|
msgid "set .data size"
|
|
msgstr ".data size を設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:648
|
|
msgid "set start address"
|
|
msgstr "開始アドレスを設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
|
msgid "custom section"
|
|
msgstr "カスタムセクション"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
|
msgid "help section"
|
|
msgstr "ヘルプセクション"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
|
msgid "message section"
|
|
msgstr "メッセージセクション"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
|
msgid "module section"
|
|
msgstr "モジュールセクション"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
|
msgid "rpc section"
|
|
msgstr "rpc セクション"
|
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
|
#: nlmconv.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
|
msgid "shared section"
|
|
msgstr "共有セクション"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:862
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
|
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
|
msgstr "%s: 読込み: %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
msgstr "警告: MAP と FULLMAP はサポートされません -- ld -M を試してください"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
msgstr "%s: オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
|
msgstr "%s 用サポートはコンパイルされていません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1180
|
|
msgid "make section"
|
|
msgstr "make セクション"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1194
|
|
msgid "set section size"
|
|
msgstr "セクションサイズを設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1200
|
|
msgid "set section alignment"
|
|
msgstr "セクションアラインメントを設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1204
|
|
msgid "set section flags"
|
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
|
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
|
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1795
|
|
msgid "stub section sizes"
|
|
msgstr "スタブセクションサイズ"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1842
|
|
msgid "writing stub"
|
|
msgstr "スタブの書込み中"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
msgstr "%s: %s の実行が失敗しました: "
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
|
msgstr "%s の実行が失敗しました"
|
|
|
|
#: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
|
|
|
|
#: nm.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr "ファイル(デフォルトでは a.out)からシンボルをリスト表示します。\n"
|
|
|
|
#: nm.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --debug-syms デバッグ専用シンボルを表示する\n"
|
|
" -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイル名を表示する\n"
|
|
" -B --format=bsd と同じ\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] 低位シンボル名をユーザレベル名に復元する\n"
|
|
" STYLE に以下のものを指定できる -- `auto'(default),\n"
|
|
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-new-abi'\n"
|
|
" --no-demangle 低位シンボル名を復元しない\n"
|
|
" -D, --dynamic 通常シンボルではなく動的シンボルを表示する。\n"
|
|
" --defined-only 定義済シンボルのみを表示する\n"
|
|
" -e (無視される)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT とする。FORMAT には `bsd',\n"
|
|
" `sysv', `posix' を指定できる。デフォルトは `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only 外部シンボルのみを表示する\n"
|
|
" -h, --help この情報を表示する\n"
|
|
" -l, --line-numbers 各シンボルのデバッグ情報から、シンボルのファイル名と\n"
|
|
" 行番号を見つける\n"
|
|
" -n, --numeric-sort アドレス値によってソートする\n"
|
|
" -o -A と同じ\n"
|
|
" -p, --no-sort シンボルによるソートを行わない\n"
|
|
" -P, --portability --format=posix と同じ\n"
|
|
" -r, --reverse-sort ソート順を逆にする\n"
|
|
" -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボル用の索引を含める\n"
|
|
" --size-sort サイズによってソートする\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX シンボル値の表示基数に RADIX を使う\n"
|
|
" --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
|
|
" -u, --undefined-only 未定義シンボルのみを表示する\n"
|
|
" -V, --version このプログラムのバージョンを表示する\n"
|
|
" -X 32_64 (無視される)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nm.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
"\t\t -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nm.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: 基数が不適切です"
|
|
|
|
#: nm.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: 出力形式が不適切です"
|
|
|
|
#: nm.c:337 readelf.c:7016 readelf.c:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:339 readelf.c:7025 readelf.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<OS 固有>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:341 readelf.c:7028 readelf.c:7082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<不明>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"書庫インデックス:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s からの未定義シンボル:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s からのシンボル:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1246 nm.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1249 nm.c:1300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s[%s] からのシンボル:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nm.c:1615
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "-X 32_64 しかサポートされません"
|
|
|
|
#: nm.c:1643
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nm.c:1644
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nm.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %ld"
|
|
msgstr "データサイズ %ld"
|
|
|
|
#: objcopy.c:463 srconv.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:465 objcopy.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " オプション:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
|
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
|
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
|
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
|
" <commit>\n"
|
|
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
|
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
|
"] -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル...\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <bfd名> 入力ファイルを <bfd名> 形式とみなす\n"
|
|
" -O --output-target <bfd名> 出力を <bfd名> 形式で作成する\n"
|
|
" -F --target <bfd名> 入力・出力両方に <bfd名> 形式を使用する\n"
|
|
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
|
|
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
|
|
" -s --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
|
|
" -g -S --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
|
|
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く \n"
|
|
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
|
|
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
|
|
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
|
|
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
|
|
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
|
|
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
|
" -h --help この使い方を表示する\n"
|
|
" -o <ファイル> strip 済出力を <ファイル> に書き込む\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "サポートされるフラグ: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "open できません: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:751 objcopy.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
|
|
|
|
#: objcopy.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
|
msgstr "stat(2) が %s のサイズとして負の数を返しました"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません!"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
|
msgstr "%s(%s) から %s(%s) へコピーします\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
|
|
msgstr "警告: 出力ファイルがアーキテクチャ %s に対応していません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't add section '%s'"
|
|
msgstr "セクション `%s' を作成できません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s'"
|
|
msgstr "セクション `%s' を作成できません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
|
msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
|
msgstr "%s 以降の隙間を埋められません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't add padding"
|
|
msgstr "%s にパディングできません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
|
msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error copying private BFD data"
|
|
msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1940
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1944
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:1975 objcopy.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "書庫コピーの為の mkdir %s ができません (エラー: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません!"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in private header data"
|
|
msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2429
|
|
msgid "failed to create output section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set size"
|
|
msgstr "セクションサイズを設定"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2457
|
|
msgid "failed to set vma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set alignment"
|
|
msgstr "セクションアラインメントを設定"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to copy private data"
|
|
msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2598
|
|
msgid "relocation count is negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
|
#: objcopy.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:2843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't create debugging section"
|
|
msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
|
msgstr "%s: デバッグセクションの内容を設定できません: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "%s: %s 用デバッグ情報の書き方が解りません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3006
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3168
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3178
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "interleave は正の数値でなければなりません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3198 objcopy.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s both copied and removed"
|
|
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3307 objcopy.c:3381 objcopy.c:3481 objcopy.c:3512 objcopy.c:3536
|
|
#: objcopy.c:3540 objcopy.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "open できません: %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3629
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
|
msgstr "interleave は正の数値でなければなりません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
|
msgstr "%s: 出力形式が不適切です"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
|
msgstr "%s: 出力形式が不適切です"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3758
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
|
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
|
|
|
|
#: objcopy.c:3845
|
|
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Argument %s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objcopy.c:3891 objcopy.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
|
|
|
|
#: objdump.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr "オブジェクトファイルからの情報を表示する。\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 以下のスイッチから少なくとも一つは指定されなければなりません:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Display DWARF info in the file\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
|
|
" -f, --file-headers ファイルヘッダ全体の情報を表示する\n"
|
|
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダ内容を表示する\n"
|
|
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの内容を表示する\n"
|
|
" -x, --all-headers 全ヘッダの内容を表示する\n"
|
|
" -d, --disassemble executable セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
|
|
" -D, --disassemble-all 全セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
|
|
" -S, --source 逆アセンブルとソースコードを混在させて表示する\n"
|
|
" -s, --full-contents 要求された全セクションの全ての内容を表示する\n"
|
|
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示\n"
|
|
" -G, --stabs ファイルの STABS 情報を素の形式で表示する\n"
|
|
" -t, --syms シンボルテーブルの内容を表示する\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms 動的シンボルテーブルの内容を表示する\n"
|
|
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
|
|
" -V, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
|
" -i, --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャを表示\n"
|
|
" -H, --help この情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 以下のスイッチはオプションです:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
|
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME と指定\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットアーキテクチャを MACHINE と指定\n"
|
|
" -j, --section=NAME セクション NAME の情報だけを表示する\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラに OPT 文字列を渡す\n"
|
|
" -EB --endian=big 逆アセンブル時にビッグエンディアン形式とする\n"
|
|
" -EL --endian=little 逆アセンブル時にリトルエンディアン形式とする\n"
|
|
" --file-start-context ファイル始点からの文脈を含める(-S と共に使用)\n"
|
|
" -l, --line-numbers 出力に行番号とファイル名を含める\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] 変形/処理されたシンボル名を復元(demangle)する\n"
|
|
" STYLE を指定する場合 `auto', 'gnu', 'lucid',\n"
|
|
" 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
|
|
" -w, --wide 出力幅 80 桁以上で出力を整形する\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時にゼロのブロックを飛ばさない\n"
|
|
" --start-address=ADDR ADDR 以上のアドレスだけを処理する\n"
|
|
" --stop-address=ADDR ADDR 以下のアドレスだけを処理する\n"
|
|
" --prefix-addresses 逆アセンブル結果の側に完全アドレスを表示する\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn 逆アセンブル命令名の側に 16 進数コードも表示\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET 全てのセクションアドレスに OFFSET を加算する\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "セクション:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:436 objdump.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " フラグ"
|
|
|
|
#: objdump.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objdump.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
|
|
|
|
#: objdump.c:916 objdump.c:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr " ファイル: %lx"
|
|
|
|
#: objdump.c:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr "セクション %s の逆アセンブル:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "与えられたマシン %s を使えません"
|
|
|
|
#: objdump.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "%s アーキテクチャ用には逆アセンブルできません\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Can't uncompress section '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '%s' を伸張できません\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s セクションがありません\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s セクションの内容:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"開始アドレス 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:2576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:"
|
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objdump.c:2685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
|
|
|
#: objdump.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objdump.c:2695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: ファイル形式 %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
|
|
|
|
#: objdump.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "書庫 %s 内:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:3249
|
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objdump.c:3254
|
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objdump.c:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
|
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
|
|
|
|
#: objdump.c:3271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
|
msgstr "interleave は正の数値でなければなりません"
|
|
|
|
#: objdump.c:3280
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "-E のオプションを認識できません"
|
|
|
|
#: objdump.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
|
|
|
|
#: rclex.c:197
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdcoff.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません"
|
|
|
|
#: rddbg.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
|
msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
|
msgstr "%d バイトのメモリ確保ができません (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
|
msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:645
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:666 readelf.c:696 readelf.c:764 readelf.c:793
|
|
msgid "relocs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:678 readelf.c:708 readelf.c:775 readelf.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
|
msgstr "再配置データ解析中にメモリ不足に陥りました"
|
|
|
|
#: readelf.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1222 readelf.c:1381 readelf.c:1389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "認識できません: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
|
msgstr "<不明: %x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<文字列テーブルの索引 %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<文字列テーブルの索引 %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1744 readelf.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<不明>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1757
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NONE (無し)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1758
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1759
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1760
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1761
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (コアファイル)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "OS 固有: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1769 readelf.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<不明>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:1781
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: readelf.c:1892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
|
msgstr "<不明>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "<不明>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown mac"
|
|
msgstr "不明なセクションです"
|
|
|
|
#: readelf.c:2463
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Standalone App"
|
|
|
|
#: readelf.c:2466 readelf.c:3174 readelf.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<不明: %x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "使い方: readelf {オプション} elfファイル\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
" -t --section-details Display the section details\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
|
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
|
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
|
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
|
" -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:2923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
|
msgstr " セクション <番号> の内容を逆アセンブルする\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:2956 readelf.c:2985 readelf.c:2989 readelf.c:11591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
|
msgstr "要求されたテーブルのダンプ中にメモリ確保が失敗しました。"
|
|
|
|
#: readelf.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "オプション '-%c' が不適切です\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3158
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3170 readelf.c:3186 readelf.c:6536
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: readelf.c:3187
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
|
|
|
|
#: readelf.c:3188
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
|
|
|
|
#: readelf.c:3206
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " マジック: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " クラス: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " データ: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " バージョン: %d %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " タイプ: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " マシン: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " エントリポイントアドレス: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" プログラムの開始ヘッダ: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (バイト)\n"
|
|
" セクションヘッダ始点: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (バイト)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
|
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
|
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
|
msgstr " セクションヘッダ文字列テーブル索引:%ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3305 readelf.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"プログラムヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3378 readelf.c:3678 readelf.c:3721 readelf.c:3782 readelf.c:3849
|
|
#: readelf.c:4575 readelf.c:4599 readelf.c:5863 readelf.c:5909 readelf.c:6110
|
|
#: readelf.c:7186 readelf.c:7200 readelf.c:7711 readelf.c:7727 readelf.c:7770
|
|
#: readelf.c:7795 readelf.c:9780 readelf.c:9972 readelf.c:10507
|
|
#: readelf.c:10881 readelf.c:10895 readelf.c:11256
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf ファイルタイプは %s です\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point "
|
|
msgstr "エントリポイント "
|
|
|
|
#: readelf.c:3414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
|
|
|
|
#: readelf.c:3426 readelf.c:3428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"プログラムヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ アライン\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3534
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3565
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:3568
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:3576
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3583
|
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:3587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
|
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" セグメントマッピングへのセクション:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " セグメントセクション...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3638
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:3669 readelf.c:3712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクションヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3757 readelf.c:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
|
|
|
#: readelf.c:3769 readelf.c:3836
|
|
msgid "symtab shndx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4112 readelf.c:4559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルにはセクションがありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4139 readelf.c:4676 readelf.c:4903 readelf.c:5203 readelf.c:5616
|
|
#: readelf.c:7521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "stringtable 文字列"
|
|
|
|
#: readelf.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4226
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4239
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4245
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクションヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクションヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4311 readelf.c:4322 readelf.c:4333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Flags\n"
|
|
msgstr " フラグ"
|
|
|
|
#: readelf.c:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
|
msgstr "<不明>: %x"
|
|
|
|
#: readelf.c:4566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr " セクションヘッダ文字列テーブル索引:%ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルにはセクションがありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
|
|
|
#: readelf.c:4697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
|
|
|
|
#: readelf.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オフセット 0x%lx の再配置セクションは %ld バイトで構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルには動的再配置がありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"再配置セクション "
|
|
|
|
#: readelf.c:4869 readelf.c:5279 readelf.c:5294 readelf.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:4871 readelf.c:5296 readelf.c:5633
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルには再配置されるものがありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5107 readelf.c:5480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "C++ 仮想関数テーブル(vtable) が定義されていません"
|
|
|
|
#: readelf.c:5149 readelf.c:5562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:5211 readelf.c:5624 readelf.c:5677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルにはセクションがありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:5287
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:5289 readelf.c:5630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr "不明なセクションです"
|
|
|
|
#: readelf.c:5843 readelf.c:5889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "rpc セクション"
|
|
|
|
#: readelf.c:5967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルには動的セグメントがありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません!"
|
|
|
|
#: readelf.c:6018
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6053
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6060
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "不適切な文字列長"
|
|
|
|
#: readelf.c:6103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "ダイアログ ex フォント情報"
|
|
|
|
#: readelf.c:6128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オフセット 0x%x の動的セグメントは %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "補助ライブラリ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "フィルタライブラリ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイル"
|
|
|
|
#: readelf.c:6179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "監査ライブラリ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6201 readelf.c:6229 readelf.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "フラグ:"
|
|
|
|
#: readelf.c:6204 readelf.c:6232 readelf.c:6259
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " 無し\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " プログラムインタプリタ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:6458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バージョン定義セクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6586
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6588 readelf.c:6690 readelf.c:6813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
|
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "定義を処理します"
|
|
|
|
#: readelf.c:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:6639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "名前: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "名前索引: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6661
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バージョン定義セクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"必要バージョンセクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version need section"
|
|
msgstr "共有セクション"
|
|
|
|
#: readelf.c:6724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:6727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " ファイル: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " ファイル: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " 個数: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06x: 名前: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version need past end of section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "予期しないバージョン文字列"
|
|
|
|
#: readelf.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: "
|
|
msgstr " アドレス: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6822
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6849
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*局 所*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6853
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*大 域*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6890 readelf.c:7588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "バージョン var 情報"
|
|
|
|
#: readelf.c:6900
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6915 readelf.c:6970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*invalid*"
|
|
msgstr "不適切な番号"
|
|
|
|
#: readelf.c:6945 readelf.c:7653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "バージョン var 情報"
|
|
|
|
#: readelf.c:6965 readelf.c:7668
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<other>: %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:7192
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
|
msgstr "動的データを読込めません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7283 readelf.c:7333 readelf.c:7357 readelf.c:7387 readelf.c:7411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
|
msgstr "動的情報の開始位置に seek できません"
|
|
|
|
#: readelf.c:7289 readelf.c:7339
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7295
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
|
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"イメージのシンボルテーブル:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7441 readelf.c:7459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7443 readelf.c:7461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"イメージのシンボルテーブル:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"シンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "バージョン var 情報"
|
|
|
|
#: readelf.c:7601
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:7628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
|
msgstr "不正な動的シンボルです"
|
|
|
|
#: readelf.c:7692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7706 readelf.c:7776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"バケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7934
|
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション %s のアセンブリダンプ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "section contents"
|
|
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
|
|
|
|
#: readelf.c:8496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '%s' の 16 進数ダンプ:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " No strings found in this section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '%s' の 16 進数ダンプ:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s section data"
|
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
|
|
|
#: readelf.c:8793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n"
|
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
|
#: readelf.c:8802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:8838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "認識できないデバッグセクション: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "存在しないためダンプされなかったセクションもあります!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "存在しないためダンプされなかったセクションもあります!\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9421
|
|
msgid "attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:9442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:9473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:9532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
|
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
|
|
|
|
#: readelf.c:9686 readelf.c:10208
|
|
msgid "liblist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:9773
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:9804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr "テーブルの有無の conflict リスト"
|
|
|
|
#: readelf.c:9982 readelf.c:9997
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"セクション '.conflict' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10009
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
|
|
|
|
#: readelf.c:10042
|
|
msgid "GOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Primary GOT:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10044
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Canonical gp value: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10048 readelf.c:10140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10138
|
|
msgid "PLT GOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"PLT GOT:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10150
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "不適切な文字列長"
|
|
|
|
#: readelf.c:10226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"必要バージョンセクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10279
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10281
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10283
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10285
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10287
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10289
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10291
|
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10293
|
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10295
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10297
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10299
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10301
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10303
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10313
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10320 readelf.c:10343 readelf.c:10365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "不明な note タイプ: (0x%08x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10332
|
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10334
|
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10336
|
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10338
|
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:10355
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "NetBSD procinfo 構造体"
|
|
|
|
#: readelf.c:10382 readelf.c:10396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10384 readelf.c:10398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
|
|
|
#: readelf.c:10404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: readelf.c:10467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の note:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
|
msgstr " 所有者\t\tデータサイズ\t説明\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "このコアファイルに note セグメントが有りません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr "この readelf の実体は 64 bit データ型サポート無しでビルドされており、\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ファイル: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10956 readelf.c:11223 readelf.c:11393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:10989 readelf.c:11013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11006
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11024
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11043
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s は書庫ではありません"
|
|
|
|
#: readelf.c:11084
|
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
|
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11228 readelf.c:11399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
|
msgstr "%s は正常な書庫ではありません"
|
|
|
|
#: readelf.c:11309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Binary %s contains:\n"
|
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11413 readelf.c:11422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11441 readelf.c:11517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
|
msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:11510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "%s は書庫ではありません"
|
|
|
|
#: readelf.c:11523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rename.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:159 rename.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: rename.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
|
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
|
|
|
|
#: resbin.c:136
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "終端が null の unicode 文字列です"
|
|
|
|
#: resbin.c:163 resbin.c:169
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "リソース ID"
|
|
|
|
#: resbin.c:208
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "menu ヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:255
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "メニュー ex ヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:259
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "メニュー ex オフセット"
|
|
|
|
#: resbin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "メニューアイテムヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:396
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "メニューアイテム"
|
|
|
|
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "ダイアログヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:496
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ"
|
|
|
|
#: resbin.c:504
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "ダイアログ ex フォント情報"
|
|
|
|
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "ダイアログコントロール"
|
|
|
|
#: resbin.c:540
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "ダイアログ ex コントロール"
|
|
|
|
#: resbin.c:569
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "ダイアログコントロール末尾"
|
|
|
|
#: resbin.c:581
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "ダイアログコントロールデータ"
|
|
|
|
#: resbin.c:621
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "stringtable 文字列長"
|
|
|
|
#: resbin.c:631
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "stringtable 文字列"
|
|
|
|
#: resbin.c:661
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "fontdir ヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:675
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
|
#: resbin.c:692
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "fontdir デバイス名"
|
|
|
|
#: resbin.c:698
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "fontdir フェイス名"
|
|
|
|
#: resbin.c:738
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータ"
|
|
|
|
#: resbin.c:797
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "グループカーソルヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:801 resrc.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "予期しないグループカーソル型 %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:816
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "グループカーソル"
|
|
|
|
#: resbin.c:852
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "グループアイコンヘッダ"
|
|
|
|
#: resbin.c:856 resrc.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "予期しないバージョン文字列 %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:871
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "グループアイコン"
|
|
|
|
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "予期しないバージョン文字列"
|
|
|
|
#: resbin.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
|
msgstr "バージョ長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
|
|
|
|
#: resbin.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
|
msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:985
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "固定バージョン情報"
|
|
|
|
#: resbin.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:1022
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "バージョン var 情報"
|
|
|
|
#: resbin.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
|
msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
|
msgstr "予期しないバージョン文字列長 %d != %d + %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
|
msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %d < %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
|
msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1130
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "バージョン varfileinfo"
|
|
|
|
#: resbin.c:1145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
|
msgstr "予期しないバージョン値の長さ %d"
|
|
|
|
#: rescoff.c:124
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です"
|
|
|
|
#: rescoff.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: リソースセクションが有りません"
|
|
|
|
#: rescoff.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています"
|
|
|
|
#: rescoff.c:190
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: rescoff.c:218
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "名前つきディレクトリ項目"
|
|
|
|
#: rescoff.c:227
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "ディレクトリ項目名"
|
|
|
|
#: rescoff.c:247
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "名前つきサブディレクトリ"
|
|
|
|
#: rescoff.c:255
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "名前つきリソース"
|
|
|
|
#: rescoff.c:270
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "ID ディレクトリ項目"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "ID サブディレクトリ"
|
|
|
|
#: rescoff.c:295
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "ID リソース"
|
|
|
|
#: rescoff.c:320
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "リソース型が不明です"
|
|
|
|
#: rescoff.c:323
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "データ項目"
|
|
|
|
#: rescoff.c:331
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "リソースデータ"
|
|
|
|
#: rescoff.c:336
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "リソースデータサイズ"
|
|
|
|
#: rescoff.c:431
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です"
|
|
|
|
#: rescoff.c:715
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません"
|
|
|
|
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' を popen できません: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' を試しました\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' を使います\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preprocessing failed."
|
|
msgstr "定義ファイルを処理します: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
|
|
|
|
#: resrc.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました"
|
|
|
|
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません"
|
|
|
|
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: %lu への fseek が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:936
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります"
|
|
|
|
#: resrc.c:938
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります"
|
|
|
|
#: resrc.c:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません"
|
|
|
|
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: size.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: size.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
|
#: size.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
|
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: size.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "--format に対して不適切な引数です: %s"
|
|
|
|
#: size.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "不適切な基数です: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "%s: COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: srconv.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
|
|
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1726
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "数値がオーバーフローしました"
|
|
|
|
#: stabs.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "不正なスタブです: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "警告: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:736
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "不明な C++ エンコード名です"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1271
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "相互参照型を認識できません"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1818
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "インデックス型を欠いています"
|
|
|
|
#: stabs.c:2134
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
|
|
|
|
#: stabs.c:2152
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
|
|
|
|
#: stabs.c:2338
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "$vb 型の名前がありません"
|
|
|
|
#: stabs.c:2344
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
|
|
|
|
#: stabs.c:2420
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
|
|
|
|
#: stabs.c:2672
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
|
|
|
|
#: stabs.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3208
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "N_EXCL が未定義です"
|
|
|
|
#: stabs.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "不正な変形名 (mangled name) `%s'\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "変形された(mangled) 文字列に引数の型がありません\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません"
|
|
|
|
#: stabs.c:5155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stabs.c:5222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "デバッグオプション '%s' を認識できません\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stabs.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stabs.c:5410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "認識できない C++ デフォルト型です"
|
|
|
|
#: strings.c:201 strings.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "不適切な整数引数 %s"
|
|
|
|
#: strings.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
|
msgstr "不適切な文字列長"
|
|
|
|
#: strings.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strings.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdump.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "%s: SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdump.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
|
|
|
|
#: version.c:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: version.c:36
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
"[参考訳 -- 法的効力としては英文が適用されます]\n"
|
|
"これはフリーソフトウェアです -- GNU GPL の文言に従って複製が許可されます。\n"
|
|
"このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
|
msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: windmc.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
|
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
|
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
|
" -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
|
|
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
|
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
|
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
|
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
|
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windmc.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --help この使い方を表示する\n"
|
|
" --version バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:296 windres.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
|
#: windmc.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windmc.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windmc.c:342
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windmc.c:1151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
|
|
|
#: windmc.c:1159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
|
msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: windmc.c:1171
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windres.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "%s `%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: windres.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": ディレクトリであるべきです\n"
|
|
|
|
#: windres.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": 末尾要素であるべきです\n"
|
|
|
|
#: windres.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": 重複した値です\n"
|
|
|
|
#: windres.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
|
|
|
|
#: windres.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: サポートされているフォーマット:"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません -- -I オプションを使いましょう"
|
|
|
|
#: windres.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
" -i FILE, --input FILE 入力ファイル名\n"
|
|
" -o FILE, --output FILE 出力ファイル名\n"
|
|
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
|
|
" 入力フォーマットを指定する\n"
|
|
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
|
|
" 出力フォーマットを指定する\n"
|
|
" -F TARGET, --target TARGET COFF ターゲットを指定する\n"
|
|
" --preprocessor PROGRAM rc ファイルの前処理に使うプログラム\n"
|
|
" --include-dir DIR rc ファイル前処理時のインクルードディレクトリ\n"
|
|
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
|
|
" rc ファイル前処理時に SYM を定義する\n"
|
|
" -v 饒舌 --行われることを知らせる\n"
|
|
" --language VAL rc 読込み時の言語を設定する\n"
|
|
" --use-temp-file 前処理出力の読込みに popen ではなく\n"
|
|
" 一時ファイルを使う\n"
|
|
" --no-use-temp-file popen を使う (デフォルト)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug 構文解析器のデバッグを有効にする\n"
|
|
|
|
#: windres.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" @<file> Read options from <file>\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --help この使い方を表示する\n"
|
|
" --version バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: windres.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
|
|
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
|
|
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
|
|
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
|
|
|
|
#: windres.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
|
msgstr "操作が指定されていません"
|
|
|
|
#: windres.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "オプション '-%c' が不適切です\n"
|
|
|
|
#: windres.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 以下のスイッチはオプションです:\n"
|
|
|
|
#: windres.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
|
msgstr "オプション -I は入力形式の指定としては廃止されます。代わりに -J を使用してください。\n"
|
|
|
|
#: windres.c:1037
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "リソースがありません"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n"
|
|
#~ " [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n"
|
|
#~ " [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<member %s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<メンバ %s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "GNU %s バージョン %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
|
#~ msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
|
|
|
#~ msgid "no export definition file provided"
|
|
#~ msgstr "export 定義ファイルが提供されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
|
#~ msgstr ".nlmsections フラグを設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
|
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
|
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [in-file [out-file]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n"
|
|
#~ " [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n"
|
|
#~ " [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n"
|
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
|
#~ " [入力ファイル [出力ファイル]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
#~ msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s <switches> in-file [out-file]\n"
|
|
#~ msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " The switches are:\n"
|
|
#~ msgstr " スイッチは以下の通り:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
#~ " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
|
#~ " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
|
#~ " --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
|
#~ " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
|
#~ " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
#~ " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
#~ " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
|
#~ " -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
|
#~ " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
|
#~ " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
#~ " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
|
#~ " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
|
#~ " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
|
#~ " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
|
#~ " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
#~ " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
#~ " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
|
#~ " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
|
#~ " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
#~ " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
|
#~ " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
#~ " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
#~ " Add <incr> to the start address\n"
|
|
#~ " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
#~ " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
|
#~ " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
#~ " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
#~ " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
#~ " Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
|
#~ " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
#~ " Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
|
#~ " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
#~ " Warn if a named section does not exist\n"
|
|
#~ " --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
#~ " Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
|
#~ " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
|
#~ " --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
|
#~ " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
|
#~ " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
#~ " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
|
#~ " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
|
#~ " -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
#~ " -V --version Display this program's version number\n"
|
|
#~ " -h --help Display this output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -I --input-target <bfd名> 入力ファイルを <bfd名> 形式をとみなす\n"
|
|
#~ " -O --output-target <bfd名> 出力形式を <bfd名> として作成する\n"
|
|
#~ " -F --target <bfd名> 入力・出力両方に <bfd名> 形式を使用する\n"
|
|
#~ " --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n"
|
|
#~ " -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
|
|
#~ " -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n"
|
|
#~ " -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
|
|
#~ " -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
|
|
#~ " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
|
|
#~ " --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n"
|
|
#~ " -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
|
|
#~ " -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
|
|
#~ " -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n"
|
|
#~ " -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n"
|
|
#~ " --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n"
|
|
#~ " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
|
|
#~ " -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
|
|
#~ " -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n"
|
|
#~ " -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n"
|
|
#~ " --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n"
|
|
#~ " --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n"
|
|
#~ " --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n"
|
|
#~ " {--change-start|--adjust-start} <増分>\n"
|
|
#~ " 開始アドレスに <増分> 加える\n"
|
|
#~ " {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n"
|
|
#~ " LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n"
|
|
#~ " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n"
|
|
#~ " セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n"
|
|
#~ " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
#~ " セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n"
|
|
#~ " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
#~ " セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n"
|
|
#~ " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
#~ " 名前付きセクションが無ければ警告する\n"
|
|
#~ " --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n"
|
|
#~ " セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n"
|
|
#~ " --add-section <name>=<file> セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n"
|
|
#~ " --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n"
|
|
#~ " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n"
|
|
#~ " --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n"
|
|
#~ " --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n"
|
|
#~ " --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n"
|
|
#~ " -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
|
|
#~ " -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
|
#~ " -h --help この使い方を表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid "making"
|
|
#~ msgstr "作成中"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "vma"
|
|
#~ msgstr "vma "
|
|
|
|
#~ msgid "alignment"
|
|
#~ msgstr "アラインメント"
|
|
|
|
#~ msgid "flags"
|
|
#~ msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#~ msgid "private data"
|
|
#~ msgstr "プライベートデータ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: stat(2) ができません: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
|
#~ msgstr "%s: 動的シンボルはありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of virtual memory"
|
|
#~ msgstr "仮想メモリが足りません"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
|
#~ msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
#~ msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
#~ msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
|
#~ msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
|
#~ msgstr " プログラムヘッダを表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
|
#~ msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
|
#~ msgstr " セクションのヘッダを表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
#~ msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
|
#~ msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
#~ msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
|
#~ msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
|
#~ msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
|
|
#~ msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
|
|
#~ msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
#~ msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
|
|
#~ msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
#~ msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
|
#~ msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF32"
|
|
#~ msgstr "ELF32"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF64"
|
|
#~ msgstr "ELF64"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - System V"
|
|
#~ msgstr "UNIX - System V"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - HP-UX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - HP-UX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - NetBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - NetBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Linux"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Hurd"
|
|
#~ msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - Solaris"
|
|
#~ msgstr "UNIX - Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - AIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - IRIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX - IRIX"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - FreeBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - TRU64"
|
|
#~ msgstr "UNIX - TRU64"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell - Modesto"
|
|
#~ msgstr "Novell - Modesto"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX - OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "ARM"
|
|
#~ msgstr "ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Key to Flags:\n"
|
|
#~ msgstr "フラグのキー:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
#~ msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
#~ msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
#~ msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
|
#~ msgstr "FORM を扱えません: %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The section %s contains:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "セクション %s の内容:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
|
#~ msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
|
#~ msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
#~ msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: rename: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
|
#~ msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read resource section"
|
|
#~ msgstr "リソースセクションを読込めません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
|
|
#~ msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
|
|
#~ msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
|
#~ msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number %s"
|
|
#~ msgstr "不適切な値 %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
|
|
#~ " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
|
|
#~ " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
|
#~ " [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n"
|