233723a43c
* po/fr.po: Updated French translation.
2287 lines
72 KiB
Text
2287 lines
72 KiB
Text
# Messages français pour ld.
|
|
# Copyright © 2004, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2011
|
|
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2011-2012, 2015
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-04 18:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Active l'interfonctionnement avec du vieux code\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<sym> Initialiser le point d'entrée au symbole Thumb <sym>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
|
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <fichier_de_base> Générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr " --dll Initialise l'image de base au DLL par défaut\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <taille> Initialiser l'alignement du fichier\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <taille> Initialiser la taille initiale du monceau\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <adresse> Initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <nombre> Initialiser le numéro de version de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr " --major-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <nombre> Initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <taille> Initialiser l'alignement de section\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <taille> Initialiser la taille initiale de la pile\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] Initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
|
msgstr " --[no-]leading-underscore Activer le mode préfixe utilisant le souligné comme symbole explicite\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<symbole> Initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
|
|
msgstr " --insert-timestamp Utiliser un horodatage existant plutôt que zéro.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
|
|
msgstr " Rend les binaires non déterministes\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Exporter les symboles avec et sans @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup Ne pas lier _sym à _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclure les symboles de l'exportation automatique\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-all-symbols Exclure tous les symboles de l'exportation automatique\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-libs bibli,... Exclure les bibliothèques lors l'exportation automatique\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
|
msgstr " Exclure les objets, archiver les membres depuis auto\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
|
msgstr " exporter, insère dans la bibliothèque importée.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at Enlever les @nn des symboles exportés\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <fichier> Générer la bibliothèque d'importation\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichier> Générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports Avertir lors de l'exportation avec duplication\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib Créer des bibliothèques d'importation avec\n"
|
|
" compatibilité arrière; \n"
|
|
" créer __imp_<SYMBOL> aussi\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n"
|
|
" à moins que l'usager en ait spécifié une\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
|
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<chaîne> Lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n"
|
|
" importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n"
|
|
" de préférence à lib<basename>.dll \n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n"
|
|
" __imp_sym pour les références DATA\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
|
" runtime.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<chaîne> Traiter les limitation d'auto-importations en\n"
|
|
" ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n"
|
|
" lors de l'exécution\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n"
|
|
" lors de l'exécution pour les données auto-importées\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Permettre le mode informatif durant la sortie\n"
|
|
" de mise au point lors de la construction ou du lien\n"
|
|
" vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --large-address-aware Supporter des adresses virtuelles pour les exécutables\n"
|
|
" plus grande que 2 gigaoctets\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
|
|
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-large-address-aware Ne pas prendre en charge des adresses virtuelles \n"
|
|
" plus grandes que 2 gigaoctets pour les exécutables\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
|
" executable image files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-long-section-names Utiliser de longs noms de section COFF même dans\n"
|
|
" des fichiers images exécutables\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
|
" in object files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-long-section-names Ne jamais utiliser de longs noms de section COFF, même\n"
|
|
" dans les fichiers objet\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t L'image de l'adresse de base devrait être translatée en utilsant\n"
|
|
"\t\t\t\t la gestion aléatoire de l'espace mémoire(ASLR)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
|
msgstr " --forceinteg\t\t Les vérifications de l'intégrité du code sont imposées\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
|
msgstr " --nxcompat\t\t L'image est compatible avec la vérification de données d'exécution\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
|
msgstr " --no-isolation\t\t L'image autorise l'isolation mais n'isole pas l'image\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
|
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-seh\t\t\t L'image n'utilise pas SEH. Aucun gestionnaire de SE ne doit\n"
|
|
"\t\t\t\t être appelé dans cette image\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
|
msgstr " --no-bind\t\t\t Ne pas lier cette image\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
|
msgstr " --wdmdriver\t\t Le pilote utilise le modèle WDM\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
|
msgstr " --tsaware L'image est avisée du Server Terminal\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:624
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:649
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : type de sous-système invalide %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:670
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:687
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:702
|
|
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
|
msgstr "%F%P : impossible d'ouvrir le fichier de base %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:981
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement, alignement de fichier > alignement de section\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:994
|
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : --export-dynamic n'est pas pris en charge pour les cibles PE, vouliez-vous dire --export-all-symbols?\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "Avertissement : résolution de %s par un lien vers %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C : Impossible d'obtenir le contenu de section - exception auto-import\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Info : résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1169
|
|
msgid ""
|
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : auto-importing a été activé sans que --enable-auto-import n'ait été spécifié dans la ligne de commande.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
|
|
#: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
|
|
#: pe-dll.c:1371
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F : impossible de lire les symboles : %E\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1258
|
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
|
msgstr "%F%P : ne peut effectuer des opérations PE sur le fichier de sortie « %B » qui n'est pas PE.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'interfonctionnement\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : bfd_link_hash_lookup en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:167
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P : échec de bfd_hash_table_init sur la table cref : %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:173
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P : cref_hash_lookup en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:183
|
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P : cref alloc en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Table de référence croisé\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:366
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ldcref.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Fichier\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Aucun symbol\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:545
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P : symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F : impossible de lire les relocalisations : %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:697
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C : référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:85
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X : Différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:103
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X : Différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X : %s ne prend pas en charge la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X : Taille %d non prise en charge pour l'ensemble %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ensemble Symbole\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S SYSLIB ignoré\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S HLL ignoré\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:291
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P : mode d'émulation non reconnu : %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:292
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Émulations prises en charge : "
|
|
|
|
#: ldemul.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:346
|
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : l'adresse de «%s» n'est pas un multiple de la taille maximale des pages\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% par zéro\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / by zéro\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S : section non définie « %s » référencée dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:756 ldexp.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S : région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S : constante inconnue « %s » référencée dans l'expression\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
|
|
msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors des SECTIONS\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:980
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1035
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : la création de la table de hachage a échoué\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S : expression non constante pour %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:140
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P : cible BFD invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:257 ldfile.c:286
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P : escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:270
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P : tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:408
|
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
|
msgstr "%P : ne peut pas trouver %s (%s) : %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:411
|
|
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P : ne peut pas trouver %s : %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:446
|
|
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
|
msgstr "%P : ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:449
|
|
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%P : ne peut trouver %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "impossible de repérer le fichier de scripts %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:604
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s : %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:669
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : ne peut représenter la machine « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
|
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : ne peut créer une table de hachage : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1288
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
|
msgstr "%P : %S : avertissement : redéclaration de la région mémoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1294
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
|
msgstr "%P : %S : avertissement : région mémoire %s non déclarée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1329
|
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
|
msgstr "%F%P : %S : erreur : alias pour la région mémoire par défault\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1340
|
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P : %S : erreur : redéfinition de l'alias de la région mémoire « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1347
|
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%F%P : %S : erreur : la région mémoire « %s » de nom « %s » n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
|
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : ne peut créer la section « %s » : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bibliothèque requise inclue pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Discarded input sections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sections d'entrée éliminées\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration mémoire\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2078
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2168
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F : Utilisation illégale de la section « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2177
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : le format de sortie %s ne peut pas représenter la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2739
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B : fichier non reconnue : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2740
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B : formats concordants :"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2747
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B : fichier non reconnu : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2821
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B : membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
|
|
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B : erreur lors de l'ajout de symboles : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3124
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P : avertissement: le repérage des cibles qui concordent avec\n"
|
|
"les types de système à octets de poids faibles ou forts requis a échoué\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3138
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F : cible %s non trouvée\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3140
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de sortie %s : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3146
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : ne peut créer le fichier objet : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3150
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'architecture : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3322
|
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : %s contient des sections de sortie; avez-vous oublié -T?\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3372
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_allocate lors de la création du symbole %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3402
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors de la création du symbole %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3759
|
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
|
msgstr "%F%P : %s pas trouvé pour insertion\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3974
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " address de chargement 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4201
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (taille avant relaxe)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Adresse de la section %s initialisé à "
|
|
|
|
#: ldlang.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Échec avec %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4733
|
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
|
msgstr "%X%P : la section %s chargée à [%V -> %V] chevauche la section %s chargée à [%V -> %V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4749
|
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
|
msgstr "%X%P : la région «%s» est débordée de %ld octets\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4772
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : l'adresse 0x%v de %B de la section «%s» n'est pas dans la région «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4783
|
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : %B la section «%s» ne va pas s'adapter à la région «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S : référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la section %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4865
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X : erreur interne dans la section de bibliothèque partagée COFF %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4923
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : erreur : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4928
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4951
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : modification du début de section %s de %lu octets\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5040
|
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : point (.) déplacé avant « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5212
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : ne peut relâcher la section : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5557
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P : déclaration invalide de données\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5590
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P : déclaration invalide de relocalisation\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5802
|
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
|
msgstr "%P%F : gc-sections requière soit une entrée, soit un symbole non définit\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5827
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F : impossible d'initialiser l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5852
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; utilise par défaut %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5864
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5916
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F : L'édition de liens relocalisables avec une relocalisation du format %s (%B) vers le format %s (%B) n'est pas prise en charge\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5926
|
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P%X : architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5948
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%E%X : échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6019
|
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : Impossible de définir le symbole commun «%T» : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6031
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocation des symboles communs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6032
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbole commun taille fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6178
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F : syntaxe invalide dans les fanions\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6304
|
|
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
|
|
msgstr "%F%P : %S : erreur : alignement avec l'entrée et alignement explicite défini\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6645
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F : Échec de création de la table de hachage\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6668
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : le greffon a reporté une erreur après avoir lu tous les symboles\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6991
|
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%F : fichiers DÉPART multiples\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7037
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
|
msgstr "%X%P : %S : section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7162
|
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
|
msgstr "%X%P : %S : PHDRS et FILEHDR ne sont pas pris en charge lorsque des entêtes prioritaires PT_LOAD ne les ont pas\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7235
|
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
|
msgstr "%F%P : aucune section n'est assignée à phdrs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7273
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P : bfd_record_phdr en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7293
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7705
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P : langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7850
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P : étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7859
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : duplication de l'étiquette de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P : duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7957
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7980
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P : incapable de lire le contenu de la section .exports\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8104
|
|
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : caractéristique inconnue «%s»\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:246
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P : impossible d'initialiser la cible par défaut de BFD à « %s » : %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:336
|
|
msgid "built in linker script"
|
|
msgstr "construit dans le script d'édition de liens"
|
|
|
|
#: ldmain.c:346
|
|
msgid "using external linker script:"
|
|
msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens :"
|
|
|
|
#: ldmain.c:348
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
|
msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens :"
|
|
|
|
#: ldmain.c:385
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F : aucun fichier d'entrée\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:389
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P : mode %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:405
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : impossible d'ouvrir le fichier de la table de projection %s : %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:437
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P : erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:446
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B : fermeture finale en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:472
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:475
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P : incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:482
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P : Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P : Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s : temps total d'édition de liens : %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s : tailles des données %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:591
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F : argument manquant pour -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : bfd_hash_table_init en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : bfd_hash_lookup en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:694
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P : erreur : duplication dans retain-symbols-file\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:738
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors d'une insertion : %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:743
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P : « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membre d'archive inclu pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:951
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C : définitions multiples de « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:954
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D : défini pour la première fois ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:958
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P : Désactivation de la relâche : il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1012
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : définition de « %T » écrase le commun\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1015
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : le commun est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1022
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par définition\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1025
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : défini ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1032
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1035
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : le commun de plus grande taille est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1039
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1042
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : le commun de plus petite taille est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1046
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : communs multiples de « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : commun précédent est ici\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P : avertissement : constructeur global %s est utilisé\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1116
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F : BFD erreur de terminaison arrière (backend) : BFD_RELOC_CTOR non pris en charge\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
|
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avertissement : "
|
|
|
|
#: ldmain.c:1290
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C : référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1293
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1299
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%D : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1302
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1313
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%B : référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1316
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1322
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%B : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1325
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1364
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
|
msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1377
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille : %s vers le symbole indéfini %T"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1382
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s vers le symbole %T défini sans la section %A dans %B"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1394
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
|
msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s avec %T"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1411
|
|
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "%X%H : relocalisation dangereuse : %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1426
|
|
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr "%X%H : la relocalisation réfère au symbole «%T» qui n'est pas écrit\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "aucun symbole"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:339
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B : Dans la fonction « %T » :\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:474
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P : erreur interne %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:538
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:541
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat à %s ligne %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:543
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F : rapporter cette anomalie\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
|
msgstr "GNU ld %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est libre; si vous le redistribuez, vous devez le faire selon les termes\n"
|
|
"de la licence GNU General Public License version 3 ou postérieure selon votre besoin.\n"
|
|
"Ce logiciel n'est couvert par aucune GARANTIE.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Émulations prises en charge :\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F : bfd_new_link_order en échec\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:366
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
|
msgstr "%F%P : impossible de créer un nom de section scindé pour %s\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:378
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P : section clone en échec : %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x quelque chose d'autre\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:589
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P : échec de l'édition de liens finale : %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:104 lexsup.c:261
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "MOT CLÉ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:104
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Bibliothèque partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:107
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:107
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Initilisé l'architecture"
|
|
|
|
#: lexsup.c:109 lexsup.c:380
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "CIBLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:109
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
|
|
#: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:112
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#: lexsup.c:114
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Forcer les symboles communs à être définis"
|
|
|
|
#: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
|
|
#: lexsup.c:448 lexsup.c:450
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:118
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Initialiser l'adresse de début"
|
|
|
|
#: lexsup.c:120
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques"
|
|
|
|
#: lexsup.c:122
|
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
|
msgstr "Annuler l'effet de --export-dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:124
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:126
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:128 lexsup.c:131
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "SHLIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:128
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:131
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:134
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
#: lexsup.c:136
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAILLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:136
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:139
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:139
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Initialisé le nom interne de la bibliothèque partagée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:141
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:141
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique"
|
|
|
|
#: lexsup.c:144
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "LIBNAME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:144
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Recherche de la bibliothèque LIBNAME"
|
|
|
|
#: lexsup.c:146
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:146
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche des bibliothèques"
|
|
|
|
#: lexsup.c:149
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
|
msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:151
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "ÉMULATION"
|
|
|
|
#: lexsup.c:151
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Initialisation de l'émuilation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:153
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: lexsup.c:155
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données"
|
|
|
|
#: lexsup.c:157
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:160
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:163
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:165
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Optimisé le fichier de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:168
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "GREFFON"
|
|
|
|
#: lexsup.c:168
|
|
msgid "Load named plugin"
|
|
msgstr "Charger le greffon nommé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:170
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARGUMENT"
|
|
|
|
#: lexsup.c:170
|
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
|
msgstr "Envoyer l'argument au dernier greffon chargé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:172 lexsup.c:175
|
|
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option LTO de GCC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:179
|
|
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option de l'éditeur de liens GCC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:182
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:186
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Générer une sortie relocalisable"
|
|
|
|
#: lexsup.c:190
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:193
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Élaguer tous les symboles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:195
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Élaguer tous les symboles de débug"
|
|
|
|
#: lexsup.c:197
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:199
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:201
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Ouverture des fichiers de trace"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:205
|
|
msgid "Read default linker script"
|
|
msgstr "Lecture du script par défaut de l'éditeur de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
|
|
#: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:212
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=SECTION]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:213
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:215
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Afficher les informations de version"
|
|
|
|
#: lexsup.c:219
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Afficher les information de version et d'émulation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:221
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Ignorer tous les symboles locaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:223
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CHEMIN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:229
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:232
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Débuter un groupe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:234
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Terminer un groupe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
|
msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
|
msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
|
msgstr "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les bibliothèques dynamiques suivantes si utilisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours définir DT_NEEDED pour les bibliothèqes dynamiques mentionnées en\n"
|
|
" ligne de commande"
|
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:263
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Établir des liens vis à vis des bibliothèques partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:269
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des bibliothèques partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:277
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Lier les référence locales globales"
|
|
|
|
#: lexsup.c:279
|
|
msgid "Bind global function references locally"
|
|
msgstr "Lier localement les référence globales à des fonctions"
|
|
|
|
#: lexsup.c:281
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:284
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:288
|
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr "Copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent"
|
|
|
|
#: lexsup.c:292
|
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr "Ne pas copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent"
|
|
|
|
#: lexsup.c:296
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Produire la table des références croisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:298
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
|
|
|
|
#: lexsup.c:298
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Définir un symbole"
|
|
|
|
#: lexsup.c:300
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=STYLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:300
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:303
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Générer des relocalisations imbriqués"
|
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:308
|
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
|
msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs (défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
|
msgstr "Afficher sur stderr la liste des sections inutilisées et supprimées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:324
|
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la liste des sections inutilisées supprimées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
|
msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>"
|
|
|
|
#: lexsup.c:330
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Afficher l'aide-mémoire"
|
|
|
|
#: lexsup.c:332
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:334
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Écrire un fichier de projection"
|
|
|
|
#: lexsup.c:336
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Ne pas définir le stockage commun"
|
|
|
|
#: lexsup.c:338
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation"
|
|
|
|
#: lexsup.c:340
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque"
|
|
|
|
#: lexsup.c:342
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
|
msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:345
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr "Permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:349
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
|
msgstr "Ne pas permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:353
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
|
msgstr "Autoriser des définitions multiples"
|
|
|
|
#: lexsup.c:355
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
|
msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:357
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
|
msgstr "Créer la version de symbole par défaut"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
|
msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:363
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:366
|
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
|
msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est trouvée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:369
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Désactiver --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:371
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent"
|
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser seulement les répertoires de bibliothèques spécifiés sur\n"
|
|
" la ligne de commande"
|
|
|
|
#: lexsup.c:380
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie"
|
|
|
|
#: lexsup.c:383
|
|
msgid "Print default output format"
|
|
msgstr "Afficher le format de sortie standard"
|
|
|
|
#: lexsup.c:385
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:388
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
|
msgstr "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps"
|
|
|
|
#: lexsup.c:391
|
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
|
msgstr "Réduire la taille du code en utilisant des optimisations spécifiques à la cible"
|
|
|
|
#: lexsup.c:393
|
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de technique de relaxation pour réduire la taille du code"
|
|
|
|
#: lexsup.c:396
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:398
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'exécution"
|
|
|
|
#: lexsup.c:400
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'édition de liens"
|
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Créer une bibliothèque partagée"
|
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Créer un exécutable à position indépendante"
|
|
|
|
#: lexsup.c:411
|
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
|
msgstr "[=croissant|décroissant]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:412
|
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
|
msgstr "Trier les symboles communs par taille [dans l'ordre spécifié]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:417
|
|
msgid "name|alignment"
|
|
msgstr "nom|alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:418
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
|
msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal"
|
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "DÉCOMPTE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:423
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=TAILLE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:423
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets"
|
|
|
|
#: lexsup.c:426
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=DÉCOMPTE]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:426
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations"
|
|
|
|
#: lexsup.c:429
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire"
|
|
|
|
#: lexsup.c:431
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Afficher les options spécifiques cibles"
|
|
|
|
#: lexsup.c:433
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache"
|
|
|
|
#: lexsup.c:435
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "SECTION=ADRESSE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé"
|
|
|
|
#: lexsup.c:440
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss"
|
|
|
|
#: lexsup.c:442
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data"
|
|
|
|
#: lexsup.c:444
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:446
|
|
msgid "Set address of text segment"
|
|
msgstr "Initialise l'adresse des segments de texte"
|
|
|
|
#: lexsup.c:448
|
|
msgid "Set address of rodata segment"
|
|
msgstr "Initialise l'adresse des segments de données constantes en lecture seule"
|
|
|
|
#: lexsup.c:450
|
|
msgid "Set address of ldata segment"
|
|
msgstr "Initialise l'adresse des segments de données (ldata)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:458
|
|
msgid "[=NUMBER]"
|
|
msgstr "[=NUMERO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:459
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien"
|
|
|
|
#: lexsup.c:463
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Lire le script des informations de version"
|
|
|
|
#: lexsup.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
" SYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n"
|
|
" SYMBOLE comme version."
|
|
|
|
#: lexsup.c:470
|
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
|
msgstr "Ajouter les symboles de données à la liste dynamique"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
|
msgstr "Utiliser la liste dynamique d'opérateur C++ new/delete"
|
|
|
|
#: lexsup.c:474
|
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
|
msgstr "Utiliser la liste dynamique C++ typeinfo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:476
|
|
msgid "Read dynamic list"
|
|
msgstr "Lire la liste dynamique"
|
|
|
|
#: lexsup.c:478
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Avertir au sujet des symboles communs dupliqués"
|
|
|
|
#: lexsup.c:480
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "Avertir si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés"
|
|
|
|
#: lexsup.c:483
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "Avertir si des valeurs GP multiples sont utilisées"
|
|
|
|
#: lexsup.c:485
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "Avertir seulement une fois pour chaque symbole indéfini"
|
|
|
|
#: lexsup.c:487
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "Avertir si le début de la section est modifié en raison de l'alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:490
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
|
msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:493
|
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
|
msgstr "Avertir si un objet a un un code machine ELF alternatif"
|
|
|
|
#: lexsup.c:497
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
|
msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:500
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
|
msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:502
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes"
|
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:509
|
|
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
|
|
msgstr "Le SYMBOLE non résolu ne causera ni erreur ni avertissement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:659
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P : option « %s » non reconnue\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:663
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F : utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:681
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : -a option non reconnue « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:694
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : -assert option non reconnue « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:735
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P : style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : nombre invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:899
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : option erronée de --unresolved-symbols : %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:968
|
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
|
msgstr "%P%F : mauvaise option -plugin-opt\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:985
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F : option -rpath non reconnue\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1099
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F : -shared non pris en charge\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1108
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F : -pie n'est pas prise en charge\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1116
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "décroissant"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1118
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "croissant"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1121
|
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1125
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1127
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "alignement"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1130
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1164
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F : argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1171
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F : un ou plusieurs arguments manquants pour l'option \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1414
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F : fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1442
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
|
msgstr "%P%X : --hash-size a beoin d'un argument numérique\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1473
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F : -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1516
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F : -F ne peut être utilisé sans -shared\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1518
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F : -f ne peut être utilisé sans -shared\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Options :\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE"
|
|
msgstr " @FICHIER"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
|
msgstr "Lire les options à partir du FICHIER\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s : cibles prises en charge :"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s : émulations prises en charge : "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s : options spécifiques d'émulation :\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:294
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : type de format inconnu %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XArchitecture PEI non prise en charge : %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s : nom d'export invalide\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal : %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT : %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole indéfini\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s : mauvais type de symbole (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole non repéré\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois : %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%XErreur : %d-bit relocalisation dans dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le fichier def %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; aucun contenu disponible\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2684
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%C : variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XImpossible d'ouvrir le fichier .lib : %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Création du fichier de bibliothèque : %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
msgstr "%Xbfd_openr %s : %E\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
|
msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans le fichier qui n'est pas une archive"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
|
msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans l'archive"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
|
msgstr "%XError : Impossible d'utiliser de longs noms de section pour cette architecture\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:185 plugin.c:218
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<no plugin>"
|
|
|
|
#: plugin.c:199 plugin.c:814
|
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : erreur lors du chargement du greffon : %s\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
|
msgstr "impossible de créer l'IR bfd factice : %F%E\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:350
|
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : symbole non conforme au format ELF dans ELF BFD !\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:354
|
|
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
|
msgstr "%P%F : symbole de visibilité ELF inconnu : %d !\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:591
|
|
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
|
msgstr "%P : %B : définition du symbole « %s » : %d, visibilité: %d, résolution: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:821
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : erreur du greffon : %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:871
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
|
msgstr "%P%F : %s : le greffon à signalé une erreur lors de la recherche d'un fichier\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:936
|
|
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
|
|
msgstr "%P : %s : erreur lors du nettoyage du greffon : %d (ignoré)\n"
|