# gprof: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # based on the version 2.12.91 translation to Spanish (es) by # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.12.91\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-29 03:00-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: alpha.c:93 mips.c:47 msgid "<indirect child>" msgstr "<filho indireto>" #: alpha.c:110 mips.c:64 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n" #: alpha.c:132 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n" #: alpha.c:142 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n" #: basic_blocks.c:202 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n" #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: basic_blocks.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d Linhas Principais:\n" "\n" " Linha Contador\n" "\n" #: basic_blocks.c:577 msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Resumo da Execução:\n" "\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n" #: basic_blocks.c:580 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linhas executadas\n" #: basic_blocks.c:581 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n" #: basic_blocks.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Número total de execuções de linha\n" #: basic_blocks.c:587 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n" #: call_graph.c:71 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorido %lu vezes\n" #: cg_print.c:73 msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n" "\n" #: cg_print.c:75 msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGráfico de chamadas\n" "\n" #: cg_print.c:78 hist.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)" #: cg_print.c:82 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f segundos\n" "\n" #: cg_print.c:86 msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " nenhum tempo propagado\n" "\n" #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 msgid "called" msgstr "chamado" #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:95 msgid "parents" msgstr "pais" #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 msgid "index" msgstr "índice" #: cg_print.c:97 msgid "%time" msgstr "%tempo" #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 msgid "self" msgstr "si mesmo" #: cg_print.c:97 msgid "descendants" msgstr "descendentes" #: cg_print.c:98 hist.c:389 msgid "name" msgstr "nome" #: cg_print.c:100 msgid "children" msgstr "filhos" #: cg_print.c:105 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "ind %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n" #: cg_print.c:129 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n" #: cg_print.c:363 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" #: cg_print.c:364 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" #: cg_print.c:604 msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Índice por nome de função\n" "\n" #: cg_print.c:661 cg_print.c:670 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<ciclo %d>" #: corefile.c:64 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: impossível abrir %s.\n" #: corefile.c:78 corefile.c:112 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: impossível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n" #: corefile.c:155 #, c-format msgid "%s: %s: not in a.out format\n" msgstr "%s: %s: não está no formato a.out\n" #: corefile.c:166 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n" #: corefile.c:225 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n" #: corefile.c:239 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: impossível fazer -c\n" #: corefile.c:276 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n" #: corefile.c:447 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: o arquivo `%s' não tem símbolos\n" #: corefile.c:748 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n" #: gmon_io.c:96 gmon_io.c:159 gmon_io.c:219 gmon_io.c:251 gmon_io.c:422 #: gmon_io.c:449 gmon_io.c:646 gmon_io.c:671 #, c-format msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: bits por endereço tem valor inesperado de %u\n" #: gmon_io.c:288 gmon_io.c:383 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:432 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: o arquivo `%s' tem um magic cookie inválido\n" #: gmon_io.c:309 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: o arquivo `%s' tem a versão %d, que não é suportada\n" #: gmon_io.c:339 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n" #: gmon_io.c:405 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:465 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:493 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: o arquivo '%s' não parece estar no formato gmon.out\n" # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga #: gmon_io.c:514 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n" #: gmon_io.c:547 msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n" #: gmon_io.c:553 gmon_io.c:742 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n" #: gmon_io.c:560 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "O arquivo `%s' (versão %d) contém:\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d registro de histograma\n" #: gmon_io.c:564 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d registros de histogramas\n" #: gmon_io.c:566 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n" #: gmon_io.c:567 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n" #: gmon_io.c:569 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n" #: gmon_io.c:570 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n" #: gprof.c:152 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nome]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-min] [-t tamanho-tabela]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n" "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n" "\t[arquivo-imagen] [arquivo-perfil...]\n" #: gprof.c:168 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bugs para %s\n" #: gprof.c:242 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n" #: gprof.c:322 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:406 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:407 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "Basado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" #: gprof.c:408 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "Este programa é software livre. Este programa não tem absolutamente nenhuma garantia.\n" #: gprof.c:449 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s'\n" #: gprof.c:469 #, c-format msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n" #: gprof.c:569 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: perdão, o formato de arquivo `prof' ainda não é suportado\n" #: gprof.c:630 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n" #: gprof.c:637 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n" #: hist.c:127 #, c-format msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: `%s' é incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: hist.c:143 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n" msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %d de %d amostras\n" #: hist.c:359 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/chamada" #: hist.c:367 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:373 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Cada amostra conta como %g %s.\n" #: hist.c:378 msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " não há tempo acumulado\n" "\n" #: hist.c:385 msgid "cumulative" msgstr "cumulativo" #: hist.c:385 msgid "self " msgstr "si mesmo " #: hist.c:385 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:388 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:388 msgid "calls" msgstr "chamadas" #: hist.c:481 msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "perfil plano:\n" #: hist.c:487 msgid "Flat profile:\n" msgstr "Perfil plano:\n" #: mips.c:75 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:100 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:166 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: impossível encontrar `%s'\n" #: source.c:241 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Arquivo %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <ciclo %d>"