old-cross-binutils/binutils/po/vi.po

6155 lines
189 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Vietnamese translation for BinUtils.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.17.90\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:55+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 21:02+0930\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:74
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
#: addr2line.c:75
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
#: addr2line.c:76
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ thiết bị nhập chuẩn\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:77
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
" -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n"
" -e --exe=<trình> \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tập tin thực hiện được_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
" -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với _phần_ thay cho địa chỉ\n"
" -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -f --functions \tHiện tên _các chức năng_\n"
" -C --demangle[=kiểu_dáng] \t_Tháo gỡ_ các tên chức năng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n"
"\n"
#: addr2line.c:92 ar.c:264 coffdump.c:467 dlltool.c:3172 dllwrap.c:510
#: nlmconv.c:1115 objcopy.c:515 objcopy.c:550 readelf.c:2797 size.c:103
#: srconv.c:1734 strings.c:722 sysdump.c:647 windmc.c:232 windres.c:698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
#: addr2line.c:279
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: không thể lấy các địa chỉ từ kho"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:296
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:362 nm.c:1534 objdump.c:3099
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:204
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
#: ar.c:220
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên bộ phạn] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:223
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:224
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " lệnh:\n"
#: ar.c:225
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d • _xóa_ tập tin ra kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:226
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
#: ar.c:227
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
#: ar.c:228
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
#: ar.c:229
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
#: ar.c:230
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t • hiển thị nội dung của kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:231
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
#: ar.c:232
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
#: ar.c:233
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] • để tập tin _sau_ [tên bộ phạn]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:234
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] • để tập tin _trước_ [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:235
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
#: ar.c:236
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] • cắt ngắn tên _tập tin_ đã chèn\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:237
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
#: ar.c:238
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
#: ar.c:239
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
#: ar.c:240
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
#: ar.c:241
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được _tạo_\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:242
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n"
#: ar.c:243
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] • đừng xây dựng bảng _ký hiệu_\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:244
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] • _xuất chi tiết_\n"
#: ar.c:245
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
#: ar.c:246
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: ar.c:253
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
#: ar.c:254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
#: ar.c:255
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
" @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -V, --version \tin ra thông tin _phiên bản_\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:487
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "two different operation options specified"
msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:562
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "illegal option -- %c"
msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
#: ar.c:605
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no operation specified"
msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:608
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
#: ar.c:616
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
#: ar.c:619
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
#: ar.c:669
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:738
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "đang tạo %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:787 ar.c:842 ar.c:1164 objcopy.c:1869
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về tập tin) nôi bộ trên %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ar.c:791
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
#: ar.c:807 ar.c:875
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
#: ar.c:1069
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:1119
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
#: ar.c:1257
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: arsup.c:88
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
#: arsup.c:113
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
#: arsup.c:163
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở kho xuất ra %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: arsup.c:180
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở kho nhập vào %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: arsup.c:189
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: arsup.c:228
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
#: arsup.c:248 arsup.c:286 arsup.c:328 arsup.c:348 arsup.c:414
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
#: arsup.c:259 arsup.c:369 arsup.c:395
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
#: arsup.c:313 arsup.c:391 arsup.c:472
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
#: arsup.c:423
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
#: arsup.c:447
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
#: bin2c.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
#: bin2c.c:85
#, c-format
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
msgstr "In ra các byte từ thiết bị nhập chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: binemul.c:37
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:41
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
#: bucomm.c:111
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
#: bucomm.c:122
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: định dạng khớp:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:137
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Đích hỗ trợ :"
#: bucomm.c:139
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
#: bucomm.c:155
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
#: bucomm.c:157
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
#: bucomm.c:350
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
#: bucomm.c:499
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: số sai: %s"
#: bucomm.c:516 strings.c:435
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
#: bucomm.c:518 strings.c:437
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
#: bucomm.c:522
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
#: coffdump.c:104
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#dòng %d "
#: coffdump.c:458 sysdump.c:640
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
#: coffdump.c:459
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr " In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: coffdump.c:460
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -v --version hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
#: coffdump.c:529 srconv.c:1824 sysdump.c:704
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no input file specified"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
#: cxxfilt.c:119 nm.c:252 objdump.c:234
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
#: debug.c:646
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
#: debug.c:725
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
#: debug.c:781
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
#: debug.c:833
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
#: debug.c:865
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
#: debug.c:871
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
#: debug.c:899
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
#: debug.c:935
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
#: debug.c:942
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
#: debug.c:965
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
#. FIXME
#: debug.c:1018
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: not implemented"
#. FIXME
#: debug.c:1029
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: not implemented"
#. FIXME.
#: debug.c:1113
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: not implemented"
#: debug.c:1135
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
#: debug.c:1663
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
#: debug.c:1840
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: no current file"
#: debug.c:1885
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện"
#: debug.c:1893
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm"
#: debug.c:1930
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
#: debug.c:1952
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
#: debug.c:2055
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
#: debug.c:2482
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
#: dlltool.c:797 dlltool.c:823 dlltool.c:854
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:890
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
#: dlltool.c:895
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
#: dlltool.c:899
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processed def file"
msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
#: dlltool.c:923
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
#: dlltool.c:958
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
#: dlltool.c:967
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
#: dlltool.c:970 dlltool.c:986
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
#: dlltool.c:983
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x"
#: dlltool.c:1219 resrc.c:293
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "đợi: %s"
#: dlltool.c:1224 dllwrap.c:410 resrc.c:298
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
#: dlltool.c:1230 dllwrap.c:417 resrc.c:305
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
#: dlltool.c:1261
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
#: dlltool.c:1386
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
#: dlltool.c:1475 dlltool.c:1486 nm.c:984 nm.c:995
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: không có ký hiệu"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1512
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Đã đọc xong %s"
#: dlltool.c:1522
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
#: dlltool.c:1525
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
#: dlltool.c:1540
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
#: dlltool.c:1626
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
#: dlltool.c:1674
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất"
#: dlltool.c:1813
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s"
#: dlltool.c:1818
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
#: dlltool.c:1821
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
#: dlltool.c:2043
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Generated exports file"
msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
#: dlltool.c:2251
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
#: dlltool.c:2254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
#: dlltool.c:2672
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
#: dlltool.c:2734
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
#: dlltool.c:2809
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2812
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2895 dlltool.c:2901
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "không thể xóa bỏ %s: %s"
#: dlltool.c:2906
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Created lib file"
msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2985
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d"
#: dlltool.c:2991
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
#: dlltool.c:3096
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processing definitions"
msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
#: dlltool.c:3128
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processed definitions"
msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3135 dllwrap.c:471
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3137
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
#: dlltool.c:3138
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3139
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
#: dlltool.c:3140
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viện_ giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3141
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n"
#: dlltool.c:3142
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <tên> _Tên dll_ nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3143
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n"
#: dlltool.c:3144
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n"
#: dlltool.c:3145
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3146
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr ""
" --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
#: dlltool.c:3147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr ""
" --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất danh sách này\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n"
#: dlltool.c:3148
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr ""
" --no-default-excludes Xóa các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n"
#: dlltool.c:3149
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
#: dlltool.c:3150
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
#: dlltool.c:3151
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
#: dlltool.c:3152
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" -U --add-underscore \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n"
"\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
#: dlltool.c:3153
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr ""
" --add-stdcall-underscore\n"
"\t\tThêm dấu gạch dưới vào ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3154
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr ""
" -k --kill-at Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n"
"\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n"
#: dlltool.c:3155
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr ""
" -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
"\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
#: dlltool.c:3156
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr ""
" -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
"\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n"
#: dlltool.c:3157
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <tên> \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
#: dlltool.c:3158
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr ""
" -f --as-flags <các_cờ> Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n"
#: dlltool.c:3159
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib \tTạo _thư viện nhập tương thích_ ngược.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr ""
" -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
"\t\t\t\t\t\t(_không xóa bỏ_)\n"
#: dlltool.c:3161
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n"
#: dlltool.c:3162
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " -v --verbose Xuất _chi tiết_.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3163
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3164
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " -h --help \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3165
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
#: dlltool.c:3167
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
" -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n"
"\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n"
#: dlltool.c:3168
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <tên> \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n"
#: dlltool.c:3169
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n"
#: dlltool.c:3292
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
#: dlltool.c:3337
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
#: dlltool.c:3369
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
#: dlltool.c:3473 dllwrap.c:201
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Đã thử tập tin: %s"
#: dlltool.c:3480 dllwrap.c:208
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
#: dllwrap.c:291
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
#: dllwrap.c:293
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..."
#: dllwrap.c:307
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
#: dllwrap.c:309
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin xuất tạm thời %s..."
#: dllwrap.c:322
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
#: dllwrap.c:324
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..."
#: dllwrap.c:472
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Tùy chọn chung:\n"
#: dllwrap.c:473
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
#: dllwrap.c:474
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết (_im_)\n"
#: dllwrap.c:475
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Xuất _chi tiết_\n"
#: dllwrap.c:476
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
#: dllwrap.c:477
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
#: dllwrap.c:478
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
#: dllwrap.c:479
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr ""
" --driver-name <trình_điều_khiển> \t Mặc định là « gcc »\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
#: dllwrap.c:480
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr ""
" --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
#: dllwrap.c:481
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr ""
" --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
#: dllwrap.c:482
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
#: dllwrap.c:483
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <cơ_bản> \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
#: dllwrap.c:484
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:485
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
#: dllwrap.c:486
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n"
#: dllwrap.c:487
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
#: dllwrap.c:488
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <máy>\n"
#: dllwrap.c:489
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
#: dllwrap.c:490
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viện_ nhập.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:491
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
#: dllwrap.c:492
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <tên> \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viện xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:493
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
#: dllwrap.c:494
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
#: dllwrap.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
#: dllwrap.c:496
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr ""
" --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
#: dllwrap.c:497
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr ""
" --exclude-symbols <danh sách>\n"
"\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
#: dllwrap.c:498
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr ""
" --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
#: dllwrap.c:499
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
#: dllwrap.c:500
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
#: dllwrap.c:501
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
#: dllwrap.c:502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viện\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:503
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr ""
" -k Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
"\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
#: dllwrap.c:504
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr ""
" --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
"\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
#: dllwrap.c:505
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
#: dllwrap.c:506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n"
#: dllwrap.c:507
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
#: dllwrap.c:781
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
#: dllwrap.c:810
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
"Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
#: dllwrap.c:969
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:970
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
#: dllwrap.c:971
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
#: dllwrap.c:972
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
#: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:377 readelf.c:570
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:237
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
#: dwarf.c:244
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:249
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Kết thúc dãy\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:255
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set Address to 0x%lx\n"
msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:260
#, c-format
msgid " define new File Table entry\n"
msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:261 dwarf.c:1928
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:263
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1940 dwarf.c:1942 dwarf.c:1944
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%lu\t"
msgstr "%lu\t"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: dwarf.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:275
#, c-format
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:288
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<no .debug_str section>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:294
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
msgstr "DW_FORM_strp hiệu số quá lớn: %lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:295
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<offset is too big>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:528
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:564
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:573
#, c-format
msgid " %lu byte block: "
msgstr " Khối %lu byte: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:910
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:912
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:958
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1056
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1105
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1114
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Không nhận diện dạng: %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1199
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(không đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1202
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1205
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1208
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1211
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
msgstr " (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1368 dwarf.c:2462
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1371
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(location list)"
msgstr "(danh sách địa điểm)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1489
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1558
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1567
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1575 dwarf.c:2550
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The section %s contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"Phần %s chứa:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1583
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1646
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
msgstr " Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1647
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1648
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1649
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1650
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1656
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, length is invalid (section is %lu bytes)\n"
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, độ dài không hợp lệ (phần là %lu byte)\n"
#: dwarf.c:1665
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1674
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset is invalid (section is %lu bytes)\n"
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, hiệu đã viết tắt không hợp lệ (phần là %lu byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1702
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1722
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:1728
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1813
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1851
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1860
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1881
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1882
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1883
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1884
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1885
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1886
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1887
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Phạm vị dòng: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1888
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1897
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Mã thao tác:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1900
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1906
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Thư mục rỗng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1909
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" The Directory Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Thư mục:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:1913
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1924
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1927
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Tên Tập tin:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:1935
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: dwarf.c:1946
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Now display the statements.
#: dwarf.c:1954
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Line Number Statements:\n"
msgstr ""
"\n"
" Câu Số thứ tự Dòng:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1970
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1974
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d\n"
msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1984
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " Chép\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1992
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2000
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2007
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2015
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set column to %lu\n"
msgstr " Lập cột thành %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2022
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set is_stmt to %d\n"
msgstr " Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2027
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Lập khối cơ bản\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2035
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2043
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2048
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2052
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2058
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Lập ISA thành %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2062
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2088 dwarf.c:2174 dwarf.c:2248 dwarf.c:2360 dwarf.c:2492
#: dwarf.c:2731
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nội dung của phần %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2128
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
#: dwarf.c:2135
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Length: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2137
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Version: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2139
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2141
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2144
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
" Offset\tName\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
" Hiệu\tTên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2195
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2201
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2209
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2218
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2230
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2259
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Number TAG\n"
msgstr " Số THẺ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:2265
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %ld %s [%s]\n"
msgstr " %ld %s [%s]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2268
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "has children"
msgstr "có điều con"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2268
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no children"
msgstr "không có con"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:2271
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %-18s %s\n"
msgstr " %-18s %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2304 dwarf.c:2488 dwarf.c:2675
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần %s là rỗng.\n"
#. FIXME: Should we handle this case?
#: dwarf.c:2349
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
#: dwarf.c:2352
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2357
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2361
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2392
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2395
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2411 dwarf.c:2438 dwarf.c:2448
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2423 dwarf.c:2776
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
msgstr " %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2431
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (địa chỉ cơ bản)\n"
#: dwarf.c:2465 dwarf.c:2793
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (start == end)"
msgstr " (start == end)"
#: dwarf.c:2467 dwarf.c:2795
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (start > end)"
msgstr " (start > end)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2596
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
#: dwarf.c:2600
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2601
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2602
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
msgstr " Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2603
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2604
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2613
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
#: dwarf.c:2618
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Địa chỉ Độ dài\n"
#: dwarf.c:2620
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
" Địa chỉ Độ dài\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. FIXME: Should we handle this case?
#: dwarf.c:2720
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2723
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
#: dwarf.c:2728
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2732
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " HIệu Đầu Cuối\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2757
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2761
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2963
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "The section %s contains:\n"
msgstr "Phần %s chứa:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3650
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3652
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
#: dwarf.c:3676
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3718
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Lỗi: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3729
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Cảnh báo : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: emul_aix.c:51
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: emul_aix.c:52
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: emul_aix.c:53
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: emul_aix.c:54
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:309
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:396
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "invalid number"
msgstr "số không hợp lệ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:449
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "invalid string length"
msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:504 ieee.c:545
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack overflow"
msgstr "trán đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:524
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:539
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown section"
msgstr "không rõ phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:560
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack underflow"
msgstr "trán ngược đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:574
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:611
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown builtin type"
msgstr "không rõ kiểu builtin"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:756
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:893
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected number"
msgstr "số bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:900
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected record type"
msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:933
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1196
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown BB type"
msgstr "không rõ kiểu BB"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1205
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stack overflow"
msgstr "trán đống"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1228
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stack underflow"
msgstr "trán ngược đống"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1340 ieee.c:1410 ieee.c:2107
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "illegal variable index"
msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1388
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "illegal type index"
msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1398 ieee.c:1435
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown TY code"
msgstr "không rõ mã TY"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1417
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1828
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1876
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2145
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2188
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown ATN type"
msgstr "không rõ kiểu ATN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2310
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2337
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2397
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2410
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad misc record"
msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2451
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2566
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined C++ object"
msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2600
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2636
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2646
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2658 ieee.c:2763
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2677
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2784
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2825 ieee.c:2975
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2859
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2951
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2961
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3000
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3095
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3134
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3203
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3243
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3274
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3357
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3439
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ reference not found"
msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3447
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
#: ieee.c:3473 ieee.c:3481
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "missing required ASN"
msgstr "thiếu ASN cần thiết"
#: ieee.c:3508 ieee.c:3516
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "missing required ATN65"
msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
#: ieee.c:3530
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:4158
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:4202
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: ieee.c:5203
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: ieee.c:5237
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: ieee.c:5271
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
#: nlmconv.c:271 srconv.c:1815
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "input and output files must be different"
msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:318
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:327
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no input file"
msgstr "không có tập tin nhập vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:357
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no name for output file"
msgstr "không có tên cho tập tin nhập vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:371
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:400
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make .bss section"
msgstr "tạo phần « .bss »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:409
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:411
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsections flags"
msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:439
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .bss vma"
msgstr "đặt vma .bss"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:446
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .data size"
msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:626
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:646
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set start address"
msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:695
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:699
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:720 nlmconv.c:909
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "custom section"
msgstr "phần tự chọn"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:938
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "help section"
msgstr "phần trợ giúp"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:956
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "message section"
msgstr "phần thông điệp"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:779 nlmconv.c:989
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "module section"
msgstr "phần mô-đun"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:799 nlmconv.c:1005
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "rpc section"
msgstr "phần rpc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:835
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:856 nlmconv.c:1024
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "shared section"
msgstr "phần dùng chung"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:864
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: No version number given"
msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:904 nlmconv.c:933 nlmconv.c:951 nlmconv.c:1000 nlmconv.c:1019
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: đọc: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:926
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1102
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1103
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1104
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -I --input-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
" -O --output-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
" -T --header-file=<tập_tin>\n"
"\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
" -l --linker=<bộ_liên_kết> \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
" -d --debug\n"
"\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1145
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1182
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make section"
msgstr "tạo phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1196
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section size"
msgstr "lập kích cỡ phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1202
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section alignment"
msgstr "lập canh lề phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1206
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section flags"
msgstr "lập các cờ phân"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1217
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1298 nlmconv.c:1306 nlmconv.c:1315 nlmconv.c:1320
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1799
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stub section sizes"
msgstr "kích cỡ phần stub"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1846
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "writing stub"
msgstr "đang ghi stub..."
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1930
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1994
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:2121
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:2136
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:213 size.c:83 strings.c:705
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:214
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:215
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
" -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
" -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
"\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
" Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n"
"\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
" --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
" -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
" --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
" -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
" -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _định dạng_ xuất này, một của\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
" -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
" -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
"\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
" -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
" -o \t\t\tBằng « -A »\n"
" -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
" -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
" -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
" -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
" -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
" --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
" --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
" --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
" -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
" --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
" -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
"\n"
#: nm.c:276
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
#: nm.c:300
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: định dạng xuất không hợp lệ"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: nm.c:321 readelf.c:6853 readelf.c:6891
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
#: nm.c:323 readelf.c:6856 readelf.c:6903
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
#: nm.c:325 readelf.c:6858 readelf.c:6906
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<không rõ>: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:365
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"Archive index:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"Chỉ mục kho:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1225
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"\n"
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1227
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu từ %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1229 nm.c:1280
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1232 nm.c:1283
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1276
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1278
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1370
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Chưa sở khởi độ rộng in (%d)"
#: nm.c:1595
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1615
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1616
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ."
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: nm.c:1644
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
#: objcopy.c:426 srconv.c:1723
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
#: objcopy.c:427
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
#: objcopy.c:428 objcopy.c:524
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Tùy chọn:\n"
#: objcopy.c:429
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
" -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
" -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
"\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
" -F --target <tên_bfd>\n"
"\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
" -p --preserve-dates\n"
"\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
" -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
" --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
"\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
" -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
" -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
" -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
" --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
" -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
" --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
"\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
" --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
" --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
"\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
" --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n"
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
" --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
"\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -L --localize-symbol <tên>\n"
"\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
" -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
" -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
" --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
" -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
" -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
" -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
" -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
" -b --byte <số>\n"
"\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
" --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
" --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
" --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
"\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
" \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
"\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
"\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
"\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
" --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
" --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
"\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
" --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
" \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
" --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
"\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
" --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
" --change-leading-char\n"
"\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
" --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
" --reverse-bytes=<số> Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
"\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
"\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
" --redefine-syms <tập_tin>\n"
"\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
" --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
" --strip-symbols <tập_tin>\n"
"\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
" --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
" \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --keep-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
" --localize-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
" --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
" --weaken-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
" --alt-machine-code <số_mũ> Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
" --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
" --pure\n"
"\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
" --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
" --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
" --prefix-sections <tiền_tố>\n"
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
" --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" --info \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:522
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:523
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:525
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích nhập)\n"
" -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích xuất)\n"
" -F --target=<tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích)\n"
" -p --preserve-dates\n"
"\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
"\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
" -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
" -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
"\t\t(tước hết)\n"
" -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
"\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
" --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
"\t\t(tước không cần thiết)\n"
" --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
"\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
" -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t(tước ký hiệu)\n"
" -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
"\t\t(giữ ký hiệu)\n"
" --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
" -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
"\t\t(hủy hết)\n"
" -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
"\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
"\t\t(chi tiết)\n"
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:598
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:599
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "supported flags: %s"
msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:679
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:682 objcopy.c:2987
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:755
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1033
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
#: objcopy.c:1116
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1120
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1148
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1226
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1229
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1239
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1265
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1277
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1332
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1341
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1383 objcopy.c:1908
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Không thể nhận diện định dạng của tập tin nhập « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1386
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1449
#, c-format
msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
msgstr "không thể thêm phần « %s » vì nó đã có."
#: objcopy.c:1457
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "can't create section `%s': %s"
msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1593
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1618
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Can't add padding to %s: %s"
msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1771
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1784
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1788
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối thay thế"
#: objcopy.c:1792
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
#: objcopy.c:1822 objcopy.c:1852
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho (lỗi: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2088
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
#: objcopy.c:2139
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "private header data"
msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: error in %s: %s"
msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2208
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "making"
msgstr "làm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2228
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "size"
msgstr "cỡ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2242
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "vma"
msgstr "vma"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2267
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "alignment"
msgstr "canh lề"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2289
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "private data"
msgstr "dữ liệu riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2304
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:2429
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "không thể đảo ngược byte: độ dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
#: objcopy.c:2605
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2619
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2628
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "%s: không rõ cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
#: objcopy.c:2769
#, c-format
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy of '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để giữ bản sao bị tước của « %s »"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:2819
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "số byte phải là không âm"
#: objcopy.c:2829
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "interleave must be positive"
msgstr "chen vào phải là dương"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2849 objcopy.c:2857
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s both copied and removed"
msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2958 objcopy.c:3032 objcopy.c:3132 objcopy.c:3163 objcopy.c:3187
#: objcopy.c:3191 objcopy.c:3211
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "định dạng sai cho %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2982
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "không thể mở : %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3101
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
#: objcopy.c:3269
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "không thể dán mã máy xen kẽ"
#: objcopy.c:3314
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "số byte cần đảo ngược phải là số dương chẵn"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:3317
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
#: objcopy.c:3345
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3375
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "không rõ kiến trúc %s"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:3379
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3380
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Argument %s ignored"
msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3386
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3397
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
#: objcopy.c:3424 objcopy.c:3438
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:176
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:177
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:178
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
#: objdump.c:179
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
" -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
" -p, --private-headers\n"
"\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
"\t\t(các phần đầu riêng)\n"
" -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
" -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
" -d, --disassemble\n"
"\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
"\t\t(rã)\n"
" -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
"\t\t(rã hết)\n"
" -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
" -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
" -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
" -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
"\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
" -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
" -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
"\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
" -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
"\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
" -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
"\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
" -R, --dynamic-reloc\n"
"\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
"\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
" -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:204
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" The following switches are optional:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:205
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
" -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
" -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
" -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
"\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
"\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
" -EB --endian=big\n"
"\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -EL --endian=little\n"
"\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
" -I, --include=THƯ_MỤC\n"
"\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
"\t\t(bao gồm)\n"
" -l, --line-numbers\n"
"\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
"\t\t(tháo gỡ)\n"
"\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
"\t\t • auto\t\ttự động\n"
"\t\t • gnu\n"
" \t • lucid\t\trõ ràng\n"
"\t\t • arm\n"
"\t\t • hp\n"
"\t\t • edg\n"
"\t\t • gnu-v3\n"
" \t\t • java\n"
" \t • gnat\n"
" -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
"\t\t(rộng)\n"
" -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
"\t\t(rã các số không)\n"
" --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
" --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
" --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n"
"\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
" --[no-]show-raw-insn\n"
"\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
"hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
" --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
"\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
"\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
#: objdump.c:387
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Sections:\n"
msgstr "Phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:390 objdump.c:394
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:396
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:400
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags"
msgstr " Cờ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Pg"
msgstr " Tr"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:445
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:1778
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Disassembly of section %s:\n"
msgstr "Việc rã phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:1940
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Can't use supplied machine %s"
msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:1959
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2064
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Can't get contents for section '%s'.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2201
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"No %s section present\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không có phần %s ở\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
#: objdump.c:2210
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
#: objdump.c:2254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Contents of %s section:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Nội dung phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
#: objdump.c:2381
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "architecture: %s, "
msgstr "kiến trúc: %s, "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2384
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "cờ 0x%08x:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2398
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"start address 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"địa chỉ đầu 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2438
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Nội dung phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2563
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no symbols\n"
msgstr "không có ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2570
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2573
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2850
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"%s: file format %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%s: định dạng tập tin %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2908
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3002
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Trong kho %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3124
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3135
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page ».\n"
#: rdcoff.c:198
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:786
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:836
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rddbg.c:86
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rddbg.c:400
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:319
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:334
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:344
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
msgstr "Không thể đọc nhập 0x%lx byte của %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:683
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:703 readelf.c:731 readelf.c:775 readelf.c:803
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "relocs"
msgstr "đ.v. lại"
#: readelf.c:714 readelf.c:742 readelf.c:786 readelf.c:814
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách các việc định vị lại\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:868
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:870
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:875
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:877
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:885
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:887
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:892
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:894
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1198 readelf.c:1200 readelf.c:1318 readelf.c:1320 readelf.c:1329
#: readelf.c:1331
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "không nhận ra: %-7lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1226
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<số thêm vào không rõ : %lx>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1288
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1290
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1625
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1646
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1650 readelf.c:2521
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<không rõ>: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1663
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "NONE (None)"
msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
#: readelf.c:1664
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
#: readelf.c:1665
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Executable file)"
#: readelf.c:1666
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Shared object file)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1667
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Core file)"
#: readelf.c:1671
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1673
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1675 readelf.c:2714
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<không rõ>: %x"
#: readelf.c:1687
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: readelf.c:1791
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<không rõ>: 0x%x"
#: readelf.c:2048
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: readelf.c:2049
msgid "unknown mac"
msgstr "không rõ mac"
#: readelf.c:2358
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Standalone App"
msgstr "Ứng dụng Độc lập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2361 readelf.c:3145 readelf.c:3161
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<không rõ : %x>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2759
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2760
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin định dạng ELF\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2761
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
"\t(hết)\n"
" -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
" -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
" --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
"\t(các phân đoạn)\n"
" -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
"\t(các dòng đầu phần)\n"
" --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
"\t(các phần)\n"
" -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n"
" -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
" -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
"\t(các dòng đầu)\n"
" -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
" --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
"\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
" -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
" -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
" -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
" -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
" -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
"\t(thông tin phiên bản)\n"
" -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
" -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
" -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n"
"\t(đổ thập lục)\n"
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
"\t[line\t\t\tdòng\n"
"\tinfo\t\t\tthông tin\n"
"\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
"\tpubnames\tcác tên công\n"
"\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
"\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
"\tframes\t\tcác khung\n"
"\tstr\t\t\tchuỗi\n"
"\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
"\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
" Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2785
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number>\n"
" Disassemble the contents of section <number>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n"
"\t(đổ câu lệnh)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2789
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I --histogram\n"
"\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
" -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
" @<file> \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
#: readelf.c:2817 readelf.c:2845 readelf.c:2849 readelf.c:9898
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3011 readelf.c:3079
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3115
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3129
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Không có gì cần làm.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3141 readelf.c:3157 readelf.c:6399
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "none"
msgstr "không có"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3158
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3159
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3177
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3185
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3186
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Magic: "
msgstr " Ma thuật: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3190
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Class: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3192
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Data: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3194
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Version: %d %s\n"
#: readelf.c:3201
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: readelf.c:3203
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
#: readelf.c:3205
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Type: %s\n"
#: readelf.c:3207
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Machine: %s\n"
#: readelf.c:3209
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Version: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3212
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3214
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Start of program headers: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Điểm đầu các dòng đầu chương trình: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3216
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" (byte vào tập tin)\n"
" Đầu các dòng đầu phần: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3218
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (byte vào tập tin)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3220
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Flags: 0x%lx%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3223
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ phần này: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3225
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3227
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld\n"
msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3229
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3231
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Số dòng đầu phần: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3236
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3277 readelf.c:3310
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "program headers"
msgstr "các dòng đầu chương trình"
#: readelf.c:3348 readelf.c:3643 readelf.c:3684 readelf.c:3743 readelf.c:3806
#: readelf.c:4429 readelf.c:4453 readelf.c:5731 readelf.c:5775 readelf.c:5973
#: readelf.c:7007 readelf.c:7021 readelf.c:7378 readelf.c:7394 readelf.c:7533
#: readelf.c:7558 readelf.c:8746 readelf.c:8938 readelf.c:9279 readelf.c:9690
#: readelf.c:9757
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Hết bộ nhớ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3375
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no program headers in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3381
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Elf file type is %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Kiểu tập tin Elf là %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3382
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Entry point "
msgstr "Điểm vào "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3384
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are %d program headers, starting at offset "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3396 readelf.c:3398
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Program Headers:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dòng đầu chương trình:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Kiểu HIệu ĐChỉẢo ĐChỉVật CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3405
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3409
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3411
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3504
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3515
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "không có đoạn « .dynamic » (động) trong đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3527
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3529
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong đoạn động.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3543
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3550
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
#: readelf.c:3554
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
#: readelf.c:3557
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3569
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3570
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3605
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3621
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3635 readelf.c:3676
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section headers"
msgstr "dòng đầu phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3720 readelf.c:3783
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symbols"
msgstr "ký hiệu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3730 readelf.c:3793
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symtab shndx"
msgstr "symtab shndx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4020 readelf.c:4413
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có phần trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4026
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4046 readelf.c:4530 readelf.c:4765 readelf.c:5073 readelf.c:5488
#: readelf.c:7187
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "string table"
msgstr "bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4102
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4122
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Type: text
# Description
#: readelf.c:4135
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4140
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic strings"
msgstr "chuỗi động"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4147
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4194
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dòng đầu phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4196
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Section Header:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dòng đầu phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4202 readelf.c:4213 readelf.c:4224
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4203
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Kiểu ĐChỉ Hiệu Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4207
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4214
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4218
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4225
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu số Liên kết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4226
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Cỡ CỡEnt TTin Canh lề\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4230
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Nr] Name Type Address Offset\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4231
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4236
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags\n"
msgstr " Cờ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4371
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Cờ ey \tW\tghi\n"
" \tA\tcấp phát\n"
"\tX\tthực hiện\n"
"\tM\ttrộn\n"
"\tS\tcác chuỗi\n"
"\tI\tthông tin\n"
"\tL\tthứ tự liên kết\n"
"\tG\tnhóm\n"
"\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
"\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
"\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4389
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
#: readelf.c:4420
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4444
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no section groups in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4480
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4499
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
#: readelf.c:4538 readelf.c:7690
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section data"
msgstr "dữ liệu phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4550
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4564
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4570
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
msgstr "phần không hợp lệ [%5u] trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4580
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4593
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4689
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4701
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4725
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Phần định vị lại"
#: readelf.c:4730 readelf.c:5149 readelf.c:5163 readelf.c:5503
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "« %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4732 readelf.c:5165 readelf.c:5505
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4784
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no relocations in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:4963 readelf.c:5345
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unwind table"
msgstr "tri ra bảng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5022 readelf.c:5435
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất thường %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5081 readelf.c:5496 readelf.c:5547
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no unwind sections in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5144
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Could not find unwind info section for "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5156
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unwind info"
msgstr "thông tin tri ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5158 readelf.c:5502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Unwind section "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần tri ra "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5712 readelf.c:5756
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic section"
msgstr "phần động"
#: readelf.c:5833
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There is no dynamic section in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có phần động trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5871
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc của tập tin.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5884
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5919
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
#: readelf.c:5926
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
#: readelf.c:5931
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic string table"
msgstr "bảng chuỗi động"
#: readelf.c:5966
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symbol information"
msgstr "thông tin ký hiệu"
#: readelf.c:5991
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5994
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6030
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Thư viện phụ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6034
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Filter library"
msgstr "Thư viện lọc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6038
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6042
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Thư viện kiểm tra cách phụ thuộc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6046
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Audit library"
msgstr "Thư viện kiểm tra"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:6064 readelf.c:6092 readelf.c:6120
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#: readelf.c:6067 readelf.c:6095 readelf.c:6122
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Không có\n"
#: readelf.c:6243
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
#: readelf.c:6246
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " bộ giải dịch chương trình"
#: readelf.c:6250
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "soname (tên so) thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:6254
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:6258
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:6321
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
#: readelf.c:6444
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6447
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: 0x"
msgstr " ĐChỉ: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6449 readelf.c:6656
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
msgstr " HIệu: %#08lx LKết: %lx (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6458
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version definition section"
msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6484
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6487
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6498
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Tên: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6500
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6515
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6518
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6537
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6540
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: 0x"
msgstr " ĐChỉ: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6542
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
msgstr " HIệu: %#08lx Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6551
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need section"
msgstr "phần cần phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6573
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: PhBản: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6576
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " File: %s"
msgstr " Tập tin: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6578
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " File: %lx"
msgstr " Tập tin: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6580
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Đếm: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6598
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: Tên: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6601
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6604
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6647
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version string table"
msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
#: readelf.c:6651
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6654
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: "
msgstr " ĐChỉ: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6664
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version symbol data"
msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6691
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*local*) "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6695
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*toàn cụcglobal*) "
#: readelf.c:6733 readelf.c:7255
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need"
msgstr "phiên bản cần"
#: readelf.c:6743
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need aux (2)"
msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6785 readelf.c:7320
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version def"
msgstr "phbản đ.nghĩa"
#: readelf.c:6805 readelf.c:7335
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version def aux"
msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
#: readelf.c:6836
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"No version information found in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6955
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<khác>: %x"
#: readelf.c:7013
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7069 readelf.c:7443 readelf.c:7467 readelf.c:7497 readelf.c:7521
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Không thể tìm tới đầu của thông tin động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7075 readelf.c:7449
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7081
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
#: readelf.c:7101
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Symbol table for image:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7103
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7105
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7163
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7167
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7169
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7225
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version data"
msgstr "dữ liệu phiên bản"
#: readelf.c:7268
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need aux (3)"
msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
#: readelf.c:7295
msgid "bad dynamic symbol\n"
msgstr "ký hiệu động sai\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7359
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7371
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7373 readelf.c:7539
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Dài Số %% tổng phạm vị\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7505
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Lỗi xác định độ dài dãy cuối cùng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
#: readelf.c:7603
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7606
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7658
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Assembly dump of section %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7680
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Section '%s' has no data to dump.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7685
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Hex dump of section '%s':\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7710
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
#: readelf.c:7845
#, c-format
msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "đang bỏ qua việc định vị lại có kích cỡ không rõ được gán cho hiệu 0x%lx trong phần %s\n"
#: readelf.c:7854
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7875
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7902
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
msgstr "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7935
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s section data"
msgstr "dữ liệu phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7972
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7998
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
#: readelf.c:8026
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
#: readelf.c:8061
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
#: readelf.c:8478
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "attributes"
msgstr "thuộc tính"
#: readelf.c:8497
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
#: readelf.c:8522
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
#: readelf.c:8578
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Không rõ định dạng %c\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:8651 readelf.c:9019
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "liblist"
msgstr "danh sách thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8740
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "options"
msgstr "tùy chọn"
#: readelf.c:8770
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
#: readelf.c:8931
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8947 readelf.c:8961
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "conflict"
msgstr "xung đột"
#: readelf.c:8971
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
#: readelf.c:8973
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
#: readelf.c:9026
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "liblist string table"
msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9036
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9089
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
#: readelf.c:9091
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
#: readelf.c:9093
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
#: readelf.c:9095
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
#: readelf.c:9097
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
#: readelf.c:9099
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
#: readelf.c:9101
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
#: readelf.c:9103
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
#: readelf.c:9105
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
#: readelf.c:9107
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
#: readelf.c:9109
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
#: readelf.c:9111
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
#: readelf.c:9119
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
#: readelf.c:9121
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (architecture)"
#: readelf.c:9126 readelf.c:9148
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:9138
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
#: readelf.c:9165 readelf.c:9179
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
#: readelf.c:9167 readelf.c:9181
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: readelf.c:9187
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
#: readelf.c:9233
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "notes"
msgstr "ghi chú"
#: readelf.c:9239
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:9241
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
#: readelf.c:9260
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %lx vào ghi chú lõi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9262
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9360
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
#: readelf.c:9444
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
"nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
#: readelf.c:9493 readelf.c:9837
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
#: readelf.c:9506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tập tin: %s\n"
#: readelf.c:9654 readelf.c:9675 readelf.c:9712 readelf.c:9792
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
# Type: error
# Description
#: readelf.c:9665
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
# Type: error
# Description
#: readelf.c:9697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to read string table\n"
msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
#: readelf.c:9733
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
#: readelf.c:9749
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
#: readelf.c:9781
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
#: readelf.c:9815
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
#: readelf.c:9817
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
#: readelf.c:9824
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
#: readelf.c:9831
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
#: rename.c:130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:165 rename.c:203
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
#: rename.c:211
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
#: resbin.c:119
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
#: resbin.c:135
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
#: resbin.c:162 resbin.c:168
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource ID"
msgstr "ID tài nguyên"
#: resbin.c:207
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "cursor"
msgstr "con chạy"
#: resbin.c:238 resbin.c:245
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menu header"
msgstr "dòng đầu trình đơn"
#: resbin.c:254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuex header"
msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
#: resbin.c:258
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuex offset"
msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
#: resbin.c:263
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuitem header"
msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
#: resbin.c:395
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuitem"
msgstr "mục trình đơn"
#: resbin.c:432 resbin.c:460
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog header"
msgstr "dòng đầu đối thoại"
#: resbin.c:450
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
#: resbin.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog font point size"
msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
#: resbin.c:503
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialogex font information"
msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
#: resbin.c:529 resbin.c:547
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control"
msgstr "điều kiện đối thoại"
#: resbin.c:539
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialogex control"
msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
#: resbin.c:568
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control end"
msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
#: resbin.c:580
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control data"
msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
#: resbin.c:620
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "stringtable string length"
msgstr "độ dài bảng chuỗi"
#: resbin.c:630
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "stringtable string"
msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
#: resbin.c:660
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir header"
msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
#: resbin.c:674
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir"
msgstr "thư mục phông chữ"
#: resbin.c:691
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir device name"
msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
#: resbin.c:697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir face name"
msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
#: resbin.c:737
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "accelerator"
msgstr "phím tắt"
#: resbin.c:796
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group cursor header"
msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
#: resbin.c:800 resrc.c:1306
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:815
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group cursor"
msgstr "con chạy nhóm"
#: resbin.c:851
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group icon header"
msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
#: resbin.c:855 resrc.c:1253
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:870
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group icon"
msgstr "biểu tượng nhóm"
#: resbin.c:934 resbin.c:1150
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unexpected version string"
msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:965
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
#: resbin.c:969
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:981
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:984
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fixed version info"
msgstr "thông tin phiên bản cố định"
#: resbin.c:988
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:992
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
#: resbin.c:1021
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "version var info"
msgstr "hông tin tạm phiên bản"
#: resbin.c:1038
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:1048
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:1082
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:1093
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:1110
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resbin.c:1129
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "version varfileinfo"
msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
#: resbin.c:1144
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:124
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
#: rescoff.c:141
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
#: rescoff.c:173
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
#: rescoff.c:190
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: rescoff.c:218
msgid "named directory entry"
msgstr "mục nhập thư mục có tên"
#: rescoff.c:227
msgid "directory entry name"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr "tên mục nhập thư mục"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:247
msgid "named subdirectory"
msgstr "thư mục con có tên"
#: rescoff.c:255
msgid "named resource"
msgstr "tài nguyên có tên"
#: rescoff.c:270
msgid "ID directory entry"
msgstr "mục nhập thư mục ID"
#: rescoff.c:287
msgid "ID subdirectory"
msgstr "thư mục con ID"
#: rescoff.c:295
msgid "ID resource"
msgstr "tài nguyên ID"
#: rescoff.c:320
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource type unknown"
msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:323
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "data entry"
msgstr "mục nhập dữ liệu"
#: rescoff.c:331
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource data"
msgstr "dữ liệu tài nguyên"
#: rescoff.c:336
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource data size"
msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
#: rescoff.c:431
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
#: rescoff.c:718
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
#: resrc.c:262 resrc.c:333
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
#: resrc.c:268
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: resrc.c:284
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: resrc.c:329
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
#: resrc.c:338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
#: resrc.c:345
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
#: resrc.c:347
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
#: resrc.c:413
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Đã thử « %s »\n"
#: resrc.c:424
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Đang dùng « %s »\n"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: resrc.c:583
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d: %s\n"
#: resrc.c:591
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resrc.c:640
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
#: resrc.c:678 resrc.c:1453
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
#: resrc.c:729
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
#: resrc.c:761 resrc.c:1161
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
#: resrc.c:887
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
#: resrc.c:889
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
#: resrc.c:917
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
#: resrc.c:1130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
#: resrc.c:1675 resrc.c:1710
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
#: resrc.c:1891
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
#: size.c:84
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
#: size.c:85
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: size.c:86
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
"\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
"\t\t\t(định dạng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
"\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
"\t\t\t(cơ sở)\n"
" -t --totals Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ Berkeley)\n"
" --target=<tên_bfd> \tLập định dạng tập tin nhị phân\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\t\t\t(đích)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
"\n"
#: size.c:159
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: size.c:186
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
#: srconv.c:1724
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
#: srconv.c:1725
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
" -n --noprescan\n"
"\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
"\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
"\t\t(không quét trước)\n"
" -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
"\t\t(gỡ lỗi)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
#: srconv.c:1871
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
#: stabs.c:328 stabs.c:1706
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "numeric overflow"
msgstr "tràn thuộc số"
#: stabs.c:338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "stab sai: %s\n"
#: stabs.c:346
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
#: stabs.c:456
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
#: stabs.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
#: stabs.c:736
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "không rõ tên mã C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1251
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1798
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "missing index type"
msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
#: stabs.c:2112
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2316
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
#: stabs.c:2322
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
#: stabs.c:2398
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2650
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
#: stabs.c:2886
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
#: stabs.c:3186
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
#: stabs.c:3266
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
#: stabs.c:3271
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
#: stabs.c:3350
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
#: stabs.c:3642
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
#: stabs.c:3737
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5091
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
#: stabs.c:5133
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5200
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
#: stabs.c:5252
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
#: stabs.c:5332
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
#: stabs.c:5381
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5388
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
#: strings.c:215
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "số không hợp lệ %s"
#: strings.c:697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
#: strings.c:706
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
#: strings.c:707
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
"\t\t(hết)\n"
" -f --print-file-name \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
" -n --bytes=[số]\n"
"\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt NUL tại số byte này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -<số> số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
" -t --radix={o,d,x}\n"
"\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
"\t\t(cơ sở)\n"
" -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
" -T --target=<TÊN_BFD> \t\tGhi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\t\t(đích)\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
"\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
" \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
#: sysdump.c:641
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
#: sysdump.c:642
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
#: sysdump.c:709
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
#: version.c:34
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tác quyền © năm 2007 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: version.c:35
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
"Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
#: windmc.c:194
#, c-format
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
#: windmc.c:202
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
#: windmc.c:204
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
"\t\t(_ASCII vào_)\n"
" -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
"\t\t(_ASCII ra_)\n"
" -b --binprefix Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
"\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
" -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
" -C --codepage_in=<giá_trị> Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
"\t\t(_trang mã vào_)\n"
" -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
"\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
" -e --extension=<phần_mở_rộng> Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
"\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
" -F --target <đích> Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
" -h --headerdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
"\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
" -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
"\t\t(_Unicode vào_)\n"
" -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
"\t\t(_Unicode ra_)\n"
" -m --maxlength=<giá_trị> Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
"\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
" -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
"\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
" -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
"\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
" -O --codepage_out=<giá_trị> Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
"\t\t(_trang mã ra_)\n"
" -r --rcdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
"\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
" -x --xdbg=<thư_mục> Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
"\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
#: windmc.c:224
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help In ra trợ giúp này\n"
" -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
" -V --version In ra thông tin về phiên bản\n"
#: windmc.c:287 windres.c:415
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: cảnh báo : "
#: windmc.c:288
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
#: windmc.c:289
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
#: windmc.c:333
msgid "try to add a ill language."
msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
#: windmc.c:1142
#, c-format
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
#: windmc.c:1161
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
#: windres.c:220
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
#: windres.c:394
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": ngờ là thư mục\n"
#: windres.c:406
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": ngờ là lá\n"
#: windres.c:417
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": giá trị trùng\n"
#: windres.c:567
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:568
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: định dạng hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:651
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
#: windres.c:663
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
#: windres.c:665
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -i --input=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _nhập_\n"
" -o --output=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _xuất_\n"
" -J --input-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _định dạng nhập_\n"
" -O --output-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _định dạng xuất_\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n"
" --preprocessor=<chương_trình>\n"
"\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
"\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
" -I --include-dir=<thư_mục>\n"
"\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
"\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" -U --undefine <ký_hiệu>\n"
"\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
" -c --codepage=<trang_mã> Ghi rõ _trang mã_ mặc định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -l --language=<giá_trị> Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
" --use-temp-file\n"
"\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
" --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n"
"\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
#: windres.c:682
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
#: windres.c:685
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n"
" -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n"
#: windres.c:690
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
"từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
"Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
"thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
"thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
#: windres.c:828
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
#: windres.c:843
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
#: windres.c:848
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
#: windres.c:907
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:1027
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no resources"
msgstr "không có tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
#: wrstabs.c:636
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
#: wrstabs.c:1394
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
#~ msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
#~ msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
#~ msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
#~ msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
#~ msgid ""
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
#~ msgstr " (Cỡ con trỏ :\t\t\t%u)%s\n"
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
#~ msgstr "Thao tác kéo dài đường cần thiết kích cỡ con trỏ hợp lệ, đang đoán nó là 4\n"
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
#~ msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
#~ msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
#~ msgid "error: the input file '%s' is empty"
#~ msgstr "lỗi : tập tin nhập « %s » là rỗng"
#~ msgid "alternate machine code index must be positive"
#~ msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Hết bộ nhớ"
#~ msgid "can't read resource section"
#~ msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "cờ"
#~ msgid "debug_str section data"
#~ msgstr "debug_str section data"
#~ msgid "debug_loc section data"
#~ msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
#~ msgid "debug_range section data"
#~ msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
#~ msgstr "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#~ msgid "debug_abbrev section data"
#~ msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
#~ msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
#~ msgid ""
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
#~ "\n"
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
#~ msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
#~ msgstr "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
#~ msgid "debug section data"
#~ msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"