2008-04-25 14:52:23 +00:00
# Vietnamese translation for BFD.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
2008-04-25 14:52:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
2010-02-15 10:09:39 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"Project-Id-Version: bfd-2.22.90\n"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 14:20+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: aout-adobe.c:127
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aout-cris.c:199
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aout-cris.c:242
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aout-cris.c:253
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: không thể đại diện phân \"%s\" trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aoutx.h:1577
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu \"%s\" trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "*unknown*"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "• không rõ •"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: aoutx.h:5375
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: archive.c:2203
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: archive.c:2491
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Reading archive file mod timestamp"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: archive.c:2515
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Writing updated armap timestamp"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:398
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "No error"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không có lỗi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:399
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "System call error"
msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:400
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Invalid bfd target"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:401
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "File in wrong format"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:402
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Archive object file in wrong format"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:403
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Invalid operation"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thao tác không hợp lệ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:404
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cạn bộ nhớ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:405
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "No symbols"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không có ký hiệu"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:406
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:407
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "No more archived files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:408
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Malformed archive"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Kho dạng sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:409
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "File format not recognized"
msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:410
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "File format is ambiguous"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:411
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Section has no contents"
msgstr "Phần không có nội dung"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:412
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Nonrepresentable section on output"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:413
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:414
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Bad value"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Giá trị sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:415
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "File truncated"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:416
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "File too big"
msgstr "Tập tin quá lớn"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:417
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:418
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "#<Invalid error code>"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:945
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:957
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:961
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bfd.c:963
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Please report this bug.\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: bfdwin.c:206
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: bfdwin.c:209
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "not mapping: env var not set\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: binary.c:271
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: đang ghi phần \"%s\" vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734
#: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360
#: elf64-ia64.c:360
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn \"--relax\" và \"-r\"\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: cache.c:227
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "reopening %B: %s\n"
msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:491
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid ""
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
msgstr ""
"%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
"\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:648
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ: %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:1502
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "using multiple gp values"
msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:1561
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELHIGH"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:1568
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELLOW"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224
#: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unknown relocation type %d"
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:1038
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:1067
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
" lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:1459
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
" consider relinking with --support-old-code enabled"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
" lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
" coi như liên kết lại với \"--support-old-code\" được bật"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần \"%A\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2079
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2210
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2243
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2246
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2301
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "private flags = %x:"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "các cờ riêng = %x:"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [floats passed in float registers]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2311
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [floats passed in integer registers]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [position independent]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2316
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [absolute position]"
msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2320
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [interworking flag not initialised]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2322
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [interworking supported]"
msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2324
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [interworking not supported]"
msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: coff-h8300.c:1122
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: coff-i860.c:147
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
msgstr "tái định vị `%s' vẫn chưa được viết"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "unsupported reloc type"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330
#: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: coff-or32.c:229
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Unrecognized reloc"
msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-rs6000.c:2720
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-rs6000.c:2805
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu \"%s\" không có mục nhập TOC"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: ký tự \"%s\" có smclas không nhận ra %d"
#: coff-sh.c:521
#, c-format
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
msgstr "Lỗi SH: không rõ kiểu reloc %d"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: coff-tic4x.c:240
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: coff-w65.c:367
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "ignoring reloc %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:997
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: ký hiệu COMDAT \"%s\" không tương ứng vơi tên phần \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
#. variable as this will allow some .sys files generate by
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:1221
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:1288
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:2430
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF \"0x%x\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:2744
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:3302
msgid "%B: too many sections (%d)"
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (%d)"
#: coffcode.h:3718
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:4523
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: line number table read failed"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Cảnh bảo: lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:4553
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:4567
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: thông tin số thứ tự dòng trùng đối với \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:4967
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:5093
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: %B: ký hiệu cục bộ \"%s\" không có phần đoạn"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffcode.h:5237
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffgen.c:1595
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: bad string table size %lu"
msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
#: cofflink.c:533 elflink.c:4323
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: kiểu ký hiệu \"%s\" bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: cofflink.c:2329
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại trong phần \"%A\", nhưng nó không có nội dung"
#: cofflink.c:2391 elflink.c:9545
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
msgstr "%X\"%s\" được tham chiếu trong phần \"%A\" của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy \"%A\" của %B\n"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: cofflink.c:2690 coffswap.h:826
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: cofflink.c:2699 coffswap.h:812
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: cảnh báo: %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: cpu-arm.c:333
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:496
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:525
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:949
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:1200
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:1453
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
msgstr "Lỗi Dwarf: Phiên bản .debug_line chưa được quản lý %d."
#: dwarf2.c:1475
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
msgstr "Lỗi Dwarf: Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa không hợp lệ."
#: dwarf2.c:1662
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:2355
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản \"%u\", nhưng trình đọc này chỉ có thể nắm bắt được thông tin của phiên bản 2, 3 và 4."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:2362
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ \"%u\", nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn \"%u\"."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: dwarf2.c:2385
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1239
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown basic type %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1496
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Ký hiệu End+1: %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Ký hiệu đầu tiên: %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1518
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
msgstr ""
"\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
" Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu: %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1525
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
" Ký hiệu cục bộ: %ld"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1533
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1538
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1543
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" đếm; ký hiệu End+1: %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ecoff.c:1549
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Type: %s"
msgstr ""
"\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
" Kiểu: %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-attrs.c:569
#, fuzzy
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
msgstr "lỗi: %B: Phải được dãy công cụ \"%s\" xử lý"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-attrs.c:578
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi: %B: thẻ đối tượng \"%d, %s\" không tương thích với thẻ \"%d, %s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-eh-frame.c:917
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-eh-frame.c:1189
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-eh-frame.c:1605
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel chưa định nghĩa cho kiến trúc này.\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: elf-ifunc.c:179
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động \"%s\" với tình trạng chất lượng con trỏ trong \"%B\" thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với \"-fPIE\" và liên kết lại với \"-pie\"\n"
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213
#: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105
#: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684
#: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138
#: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282
#: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729
#: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143
#: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "internal error: out of range error"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi ở ngoại phạm vi"
#: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217
#: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513
#: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557
#: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539
#: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
#: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541
#: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147
#: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465
#: elfxx-tilegx.c:3581
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "internal error: unsupported relocation error"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114
#: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737
#: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "internal error: dangerous error"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi nguy hiểm"
#: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225
#: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117
#: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696
#: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150
#: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294
#: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746
#: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167
#: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "internal error: unknown error"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi không rõ"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599
#: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117
#: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110
#: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-m10300.c:1572
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-m10300.c:1575
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057
#: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868
#: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931
#: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635
#: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119
#: elfxx-tilegx.c:2261
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "biến động \"%s\" có kích cỡ số không"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:334
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:446
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:602
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:638
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:708
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: no group info for section %A"
msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: \"sh_link\" chưa được đặt cho phần \"%A\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:756
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần \"%A\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:791
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không rõ [%d] phần \"%s\" trong nhóm [%s]"
#: elf.c:1041
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái nén cho phần %s"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1061
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái giải nén cho phần %s"
#: elf.c:1181
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần đầu chương trình:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1223
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần động:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1359
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần định nghĩa phiên bản:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1384
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tham chiếu phiên bản:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1389
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid " required from %s:\n"
msgstr " cần thiết từ %s:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1796
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1966
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng \"%s\" [0x%8x]"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1978
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý \"%s\" [0x%8x]"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1989
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH \"%s\" [0x%8x]"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:1999
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần \"%s\" [0x%8x]"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:2634
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: phần \"%A\" có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:3078
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị hủy \"%A\" của \"%B\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:3101
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị gỡ bỏ \"%A\" của \"%B\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:4527
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:4554
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với \"-N\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:4641
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
msgstr "%B: phần %A lma %#lx được sửa thành %#lx"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:4776
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: phần \"%A\" không thể được cấp phát trong đoạn %d"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:4824
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: phần đã cấp phát \"%s\" không nằm trong đoạn"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:5324
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" cần thiết mà không có"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:5662
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:6692
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu \"%s\" từ phần \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf.c:7692
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:3617
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
" lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:3664
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
" lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:5431
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:5467
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:6005
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:6235
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 \"%s\""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:6848
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:6933
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
" lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:7717
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh Thumb không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
#: elf32-arm.c:7756
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh ARM không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
#: elf32-arm.c:8209
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "\\%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm \"%s\"."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:8622
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb \"%s\"."
#: elf32-arm.c:9460
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh Thumb '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:9483
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh ARM '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
#: elf32-arm.c:9512
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:9727
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "out of range"
msgstr "ở ngoại phạm vi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "unsupported relocation"
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi không rõ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:10890
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
#: elf32-arm.c:10984
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
#: elf32-arm.c:10992
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
msgstr "Cảnh báo: %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11173
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11211
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11260
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "Lỗi: %B có cả hai thuộc tính Tag_MPextension_use hiện nay và cũ"
#: elf32-arm.c:11285
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11430
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
msgstr "lỗi: %B: không thể hòa trộng thuộc tính ảo hóa với %B"
#: elf32-arm.c:11456
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11557
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11566
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11578
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11591
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11622
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11634
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11651
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11675
msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
msgstr "cách dùng DIV không khớp nhau giữa %B và %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11694
msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "%B có cả hai thuộc tính hiện nay và cũ là Tag_MPextension_use"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
#. containing valid data.
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282
#: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529
#: elfxx-mips.c:14103
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "private flags = %lx:"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "các cờ riêng = %lx:"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11791
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [interworking enabled]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11799
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [VFP float format]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11801
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [Maverick float format]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11803
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [FPA float format]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11812
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [new ABI]"
msgstr " [ABI mới]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11815
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [old ABI]"
msgstr " [ABI cũ]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11818
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [software FP]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [FP phần mềm]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11827
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [Version1 EABI]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [EABI phiên bản 1]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11838
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [Version2 EABI]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [EABI phiên bản 2]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11846
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11849
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11856
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [Version3 EABI]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [EABI phiên bản 3]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11860
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [Version4 EABI]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [EABI phiên bản 4]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11864
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [EABI phiên bản 5]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11867
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11870
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11876
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " <EABI version unrecognised>"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11883
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [relocatable executable]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11886
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [has entry point]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [có điểm vào]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:11891
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829
#: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960
#: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: bad symbol index: %d"
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại %s so với \"%s\" không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:13460
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:14837
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn"
#. There's not much we can do apart from complain if this
#. happens.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:14864
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-arm.c:15518
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
#: elf32-arm.c:15594
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
msgstr "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI %d"
#: elf32-arm.c:15610
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
#: elf32-arm.c:15635
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
#: elf32-arm.c:15639
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
#: elf32-arm.c:15649
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
#: elf32-arm.c:15653
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
#: elf32-arm.c:15672
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
#: elf32-arm.c:15676
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
#: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567
#: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479
#: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290
#: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222
#: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598
#: elfxx-tilegx.c:3585
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "internal error: dangerous relocation"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
msgid "relocation should be even number"
msgstr "tái định vị phải là số chẵn"
#: elf32-bfin.c:1593
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055
#: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với \"%s\": lỗi %d"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:2725
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại ở \"%A+0x%x\" tham chiếu đến ký hiệu \"%s\" với số hạng khác không"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:2741
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:2838
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:2960
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:3125
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:3126
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "warning: relocation references a different segment"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:4971
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-bfin.c:5283
#, c-format
msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** kiểm tra tái phân bổ này %s"
#: elf32-cris.c:1176
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: elf32-cris.c:1238
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: elf32-cris.c:1240
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722
#: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "[whose name is lost]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "[mất tên của ai]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: elf32-cris.c:1399
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: elf32-cris.c:1415
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:1630
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến \"%s\", có thể khai báo không rõ ?"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:2002
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu \"%s\" mà được xác định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:2055
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "(quá nhiều biến toàn cục đối với \"-fpic\": hãy biên dịch lại với \"-fPIC\")"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:2062
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với \"fpic\" hoặc \"-msmall-tls\": hãy biên dịch lại với \"-fPIC\" hay \"-mno-small-tls\")"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:3261
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"%B, phần %A:\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
" đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:3366
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, phần %A:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
" không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:3580
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, phần %A:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
" không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4002
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid ""
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%B, phần \"%A\", tới ký hiệu \"%s\":\n"
" không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4118
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Unexpected machine number"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4172
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [symbols have a _ prefix]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4175
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 và v32]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4178
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4223
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4224
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4243
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-cris.c:4245
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-dlx.c:142
#, c-format
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr "BFD Lỗi liên kết: rẽ nhánh (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ"
#: elf32-dlx.c:204
#, c-format
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr "BFD Lỗi liên kết: nhảy (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ"
#. Only if it's not an unresolved symbol.
#: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
#: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "relocation requires zero addend"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:2888
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr "%H: định vị lại tới \"%s+%x\" có thể gây ra lỗi trên\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:2905
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr "%H: định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun\n"
#: elf32-frv.c:2981
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: elf32-frv.c:3022
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: elf32-frv.c:3093
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: elf32-frv.c:3130
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3177
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3261
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3315
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3345
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3374
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3404
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3449
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3476
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3597
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr "%H: không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc\n"
#: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr "%H: không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc\n"
#: elf32-frv.c:3718
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n"
#: elf32-frv.c:3974
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: định vị lại tham chiếu `%s' đến một đoạn khác\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:4124
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: reloc lại `%s': %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:6400
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:6722
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:6787
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
#: elf32-rx.c:3001
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "private flags = 0x%lx:"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với \"-ffunction-sections\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-hppa.c:1284
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-hppa.c:2791
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: duplicate export stub %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-hppa.c:3437
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-hppa.c:4284
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-hppa.c:4603
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid ".got section not immediately after .plt section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#. Unknown relocation.
#: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379
#: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: invalid relocation type %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125
#: elfxx-sparc.c:3083
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" không phải được %s quản lý"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434
#: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548
#: elfxx-tilegx.c:1701
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: đã truy cập \"%s\" theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
msgstr "%P: %B: cảnh báo: định vị lại dựa vào %s trong phần chỉ đọc `%A'.\n"
#: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593
msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
msgstr "%P: %B: cảnh báo: tái định vị trong phần chỉ đọc `%A'.\n"
#: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần \"%A\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "hidden symbol"
msgstr "ký hiệu bị ẩn"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "internal symbol"
msgstr "ký hiệu nội bộ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "protected symbol"
msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "symbol"
msgstr "ký hiệu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:3508
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-i386.c:3518
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ"
#: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609
#: elfxx-tilegx.c:3847
#, c-format
msgid "discarded output section: `%A'"
msgstr "phần kết xuất bị bỏ qua: `%A'"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ip2k.c:1292
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ip2k.c:1308
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-lm32.c:706
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-lm32.c:761
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-lm32.c:1057
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: elf32-m32r.c:1453
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m32r.c:3043
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m32r.c:3571
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m32r.c:3592
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "private flags = %lx"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "các cờ riêng — %lx"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m32r.c:3597
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ": m32r instructions"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr ": chỉ dẫn m32r"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m32r.c:3598
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ": m32rx instructions"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m32r.c:3599
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ": m32r2 instructions"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1050
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa \"%s\" khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1073
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1092
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1225
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1232
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1241
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1285
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "[abi=32-bit int, "
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1287
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "[abi=16-bit int, "
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1290
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "64-bit double, "
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "64-bit đôi, "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1292
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "32-bit double, "
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "32-bit đôi, "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1295
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "cpu=HC11]"
msgstr "cpu=HC11]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1297
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "cpu=HCS12]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1299
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "cpu=HC12]"
msgstr "cpu=HC12]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1302
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [memory=bank-model]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68hc1x.c:1304
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [memory=flat]"
msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68k.c:1715
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit > %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68k.c:1721
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit > %d"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-m68k.c:3957
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: elf32-mcore.c:428
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#. Pacify gcc -Wall.
#: elf32-mep.c:157
#, c-format
msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: không reloc cho mã %d"
#: elf32-mep.c:163
#, c-format
msgid "MeP: howto %d has type %d"
msgstr "MeP: sao %d có kiểu %d"
#: elf32-mep.c:648
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B and %B are for different cores"
msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-mep.c:665
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B and %B are for different configurations"
msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-mep.c:702
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-microblaze.c:742
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown relocation type %d"
msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
msgstr "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457
#: elfxx-tilegx.c:3230
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có \"-fPIC\" ?"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-microblaze.c:2074
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: tên phần định vị lại sai \"%s\""
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726
#: elfn32-mips.c:2528
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:1741
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "generic linker can't handle %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:2184
msgid "corrupt %s section in %B"
msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:2203
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "unable to read in %s section from %B"
msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:2244
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:2294
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:2313
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "failed to compute new APUinfo section."
msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:2316
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "failed to install new APUinfo section."
msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:3356
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#. It does not make sense to have a procedure linkage
#. table entry for a local symbol.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:3700
msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
msgstr "%P: %H: %s reloc dựa vào ký hiệu nội bộ\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677
#: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4050
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4111
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ ABI \"%s\", còn %B dùng \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4192
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: đã biên dịch với \"-mrelocatable\" và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:4200
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với \"-mrelocatable\""
#: elf32-ppc.c:4309
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
msgstr "%P: bss-plt bị ép buộc bởi vì %B\n"
#: elf32-ppc.c:4312
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
msgstr "%P: bss-plt được ép buộc bởi 'profiling'\n"
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
#. could just mark this symbol to exclude it
#. from tls optimization but it's safer to skip
#. the entire optimization.
#: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, tối ưu hóa TLS bị tắt\n"
#: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528
msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
msgstr "%P: biến kiểu động `%s' có kích thước là không\n"
#: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: không rõ kiểu tái định vị %d cho ký hiệu %s\n"
#: elf32-ppc.c:7524
msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
msgstr "%P: %H: số hạng khác không trên reloc %s dựa vào `%s'\n"
#: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181
msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr "%P: %H: tái ịnh vị lại %s cho hàm gián tiếp %s không được hỗ trợ\n"
#: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
msgstr "%P: %B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)\n"
#: elf32-ppc.c:8097
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: tái định vị %s thì vẫn chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467
msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%P: %H: không đáp ứng được tái định vị %s dựa vào ký hiệu `%s'\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512
msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%P: %H: %s reloc lại `%s': lỗi %d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ppc.c:8696
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
msgstr "%P: %s chưa được định nghĩa trong bộ liên kết đã tạo ra %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-rx.c:563
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
msgstr "%B:%A: Cảnh báo: không tán thành reloc kiểu Red Hat"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
#. an absolute address is being computed. There are special cases
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
#: elf32-rx.c:581
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
msgstr "%B(%A): tái định vị PID không an toàn %s tại 0x%08lx (dựa vào %s trong %s)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-rx.c:1157
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "Cảnh báo: RX_SYM reloc với một ký hiệu chưa được biết đến"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-rx.c:1324
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%B(%A): lỗi: gọi hàm chưa được định nghĩa '%s'"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-rx.c:1338
#, fuzzy
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu \"%s\" trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
#: elf32-rx.c:1342
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi ngoại phạm vi"
#: elf32-rx.c:1346
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
#: elf32-rx.c:1350
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"
#: elf32-rx.c:1354
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi không rõ"
#: elf32-rx.c:3004
#, c-format
msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [64-bit kép]"
#: elf32-rx.c:3006
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " [dsp]"
msgstr " [dsp]"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:2742
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "address not word align"
msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid " [pic]"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgstr " [ảnh]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid " [fix dep]"
msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: elf32-sh-symbian.c:130
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#: elf32-sh-symbian.c:383
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh-symbian.c:504
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:568
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù R_SH_USES sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:580
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:597
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:612
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại mong đợi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:640
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: ký hiệu nằm trong phần bất thường"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:766
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:775
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: đếm sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:4299
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:4361
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:4375
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể phát ra sự sửa chữa cho`%s' trong phần chỉ đọc"
#: elf32-sh.c:5096
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%B(%A+0x%lx): tái định vị %s dựa trên ký hiệu bên ngoài \"%s\""
#: elf32-sh.c:5569
#, c-format
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: định vị lại \"%s\" tham chiếu đến một segment (đoạn) khác\n"
#: elf32-sh.c:5575
#, c-format
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: cảnh báo: định vị lại \"%s\" tham chiếu đến một đoạn khác\n"
#: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr "%B: `%s' đã được truy cập theo cả hai kiểu bình thường và ký hiệu FDPIC"
#: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr "%B: \"%s\" đã được truy cập theo cả hai kiểu ký hiệu FDPIC và cục bộ cho tuyến trình"
#: elf32-sh.c:6388
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
msgstr "%B: Tái định vị bộ mô tả hàm với số hạng khác-không"
#: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:528
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:531
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:549
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:598
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:674
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sh64.c:734
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sparc.c:90
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-sparc.c:103
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:719
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:727
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:747
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:787
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1011
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1361
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1880
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B is not allowed to define %s"
msgstr "không cho phép %B xác định %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1888
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1922
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s in overlay section"
msgstr "%s trong phần phủ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1951
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "overlay stub relocation overflow"
msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:1960
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:2542
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: %s đè lên %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:2558
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: %s vượt quá kích cỡ phần\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:2589
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:2729
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:3297
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:3988
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid " %s: 0x%v\n"
msgstr " %s: 0x%v\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:3989
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:3994
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid " calls:\n"
msgstr " cuộc gọi:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4002
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid " %s%s %s\n"
msgstr " %s%s %s\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4307
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4311
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s duplicated\n"
msgstr "%s bị nhân đôi\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4318
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4359
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4514
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4676
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4677
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú:\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
" *\tđống tối đa\n"
" t\tcuộc gọi đuôi\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4687
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:4778
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-spu.c:5008
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\""
#: elf32-tic6x.c:1602
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PIC"
#: elf32-tic6x.c:1607
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PID"
#: elf32-tic6x.c:2541
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr "%B: tái định vị SB-liên-quan nhưng __c6xabi_DSBT_BASE lại chưa được định nghĩa"
#: elf32-tic6x.c:2761
msgid "dangerous relocation"
msgstr "định vị lại nguy hiểm"
#: elf32-tic6x.c:3733
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: lỗi: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
#: elf32-tic6x.c:3741
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%B: cảnh báo: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
msgstr "lỗi: %B yêu cầu stack sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"
#: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_alignment trong %B"
#: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_align_expected trong %B"
#: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
msgstr "lỗi: %B yêu cầu mảng sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"
#: elf32-tic6x.c:3935
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
msgstr "cảnh báo: %B và %B có kích thước wchar_t khác nhau"
#: elf32-tic6x.c:3953
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr "cảnh báo: %B và %B khác nhau ở chỗ mà mã được dịch cho DSBT"
#: elf32-v850.c:173
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Biến \"%s\" không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:176
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Biến \"%s\" chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:179
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:182
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:185
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:483
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2155
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2159
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2163
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2341
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#. xgettext:c-format.
#: elf32-v850.c:2360
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "private flags = %lx: "
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "các cờ riêng — %lx: "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2365
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "v850 architecture"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Kiến trúc v850"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2366
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "v850e architecture"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Kiến trúc v850e"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2367
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "v850e1 architecture"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Kiến trúc v850e1"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-v850.c:2368
#, c-format
msgid "v850e2 architecture"
msgstr "Kiến trúc v850e2"
#: elf32-v850.c:2369
#, c-format
msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "Kiến trúc v850e2v3"
#: elf32-vax.c:532
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [nonpic]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [khác pic]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-vax.c:535
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [d-float]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [trôi d]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-vax.c:538
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [g-float]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [trôi g]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-vax.c:655
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: cảnh báo: số hạng GOT của %ld cho \"%s\" không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-vax.c:1585
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: cảnh báo: số hạng PLT của %d cho \"%s\" từ phần %s bị bỏ qua"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-vax.c:1712
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\" từ phần %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-vax.c:1718
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:918
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A): invalid property table"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:2777
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "dynamic relocation in read-only section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:2953
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:3172
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:3485
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:7264
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:9023
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "invalid relocation address"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:9072
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "overflow after relaxation"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-xtensa.c:10204
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:460
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:2497
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4453
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4478
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "<unknown>"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "<không rõ>"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4483
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4540
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4572
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4636
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-alpha.c:4659
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-hppa.c:2083
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-hppa.c:3275
msgid "%B(%A+0x"
msgstr "%B(%A+0x"
#: elf64-mmix.c:1034
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
msgstr ""
"tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, non-mmo.\n"
" Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n"
" hoặc sử dụng assemble \"-no-expand\" (cho gcc, \"-Wa,-no-expand\""
#: elf64-mmix.c:1218
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
msgstr ""
"tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, non-mmo.\n"
" Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n"
" hoặc dịch sử dụng tùy-chọn-gcc \"-mno-base-addresses\"."
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1244
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
"cấp phát cho bộ liên kết:\n"
"đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1670
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1675
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1719
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1724
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1761
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:1789
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
"Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:2253
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần \"%s\"; đầu của %s được đặt\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:2311
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Register section has contents\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-mmix.c:2503
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
" Please report this bug."
msgstr ""
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"Sự mâu thuẫn nội bộ: còn lại %u != tối đa %u.\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
" Hãy thông báo lỗi này."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:4185
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
msgstr "%P: %B: không thể tạo mục gốc %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:6518
msgid "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
msgstr "%P: sao chép reloc (định vị lại) \"%s\" thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặt LD_BIND_NOW=1, hoặc nâng cấp GCC\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:6788
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
msgstr "%B: ký hiệu chưa định nghĩa trong tái định vị R_PPC64_TOCSAVE"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:6992
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
msgstr "%P: dynreloc (cấp phát động) tính sai %B, phần %A\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:7076
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:7085
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:7106
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định \"%s\" trong phần .opd"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:7664
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H __tls_get_addr mất đối số, tối ưu hóa TLS bị tắt\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "%s đã định nghĩa trên mục của mục lục đã bị gỡ bỏ"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:8521
msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n"
msgstr "%P: %H: %s tái định vị tham chiếu tối ưu hóa theo mục TOC\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:9598
msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n"
msgstr "%P: không tìm thấy mục opd toc(mục lục) cho %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:9680
#, fuzzy
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
msgstr "mẩu nhánh dài \"%s\" tràn khoảng bù"
#: elf64-ppc.c:9739
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: không tìm thấy nhánh gốc `%s'\n"
#: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943
msgid "%P: linkage table error against `%s'\n"
msgstr "%P: bảng liên kết lại sai `%s'\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:10126
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: không thể xây dựng nhánh gốc `%s'\n"
#: elf64-ppc.c:10941
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
msgstr "%P: %s giá trị bù quá lớn cho mã hóa '.eh_frame sdata4'"
#: elf64-ppc.c:11744
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
msgstr "%P: các mẩu (stubs) không tương ứng với kích cỡ đã tính\n"
#: elf64-ppc.c:11756
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"linker stubs in %u group%s\n"
" branch %lu\n"
" toc adjust %lu\n"
" long branch %lu\n"
" long toc adj %lu\n"
" plt call %lu"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
" nhánh\t\t\t\t%lu\n"
" điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
" nhánh dài\t\t\t%lu\n"
" điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
" cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:12042
msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n"
msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu TLS %s\n"
#: elf64-ppc.c:12043
msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu không-phải-TLS %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:12556
#, fuzzy
msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với \"-mminimal-toc\", hoặc nâng cấp GCC"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:12562
#, fuzzy
msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho \"%s\" không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với \"-mminimal-toc\" hoặc \"-fno-optimize-sibling-calls\", hoặc làm cho \"%s\" là bên ngoài"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:13286
msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: tái định vị %s không được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-ppc.c:13446
msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%P: %H: lỗi: %s không phải là bội số của %u\n"
#: elf64-sh64.c:1686
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-sparc.c:446
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-sparc.c:466
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-sparc.c:489
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-sparc.c:534
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-sparc.c:687
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-x86-64.c:1427
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr "%B: sự định vị lại %s dựa vào ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ trong chế độ x32"
#: elf64-x86-64.c:1656
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B; \"%s\" được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-x86-64.c:3150
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" có phần cộng khác số không: %d"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-x86-64.c:3411
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ \"%s\" thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-x86-64.c:3523
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "; recompile with -fPIC"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "; biên dịch lại với \"-fPIC\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-x86-64.c:3528
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf64-x86-64.c:3530
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfcode.h:767
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfcode.h:1177
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfcode.h:1431
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfcore.h:312
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:1117
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:1121
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:1125
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:1129
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:1762
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:2063
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:2154
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần \"%A\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:2165
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần \"%A\" mà tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:2355
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:2639
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:3391
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:4037
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:4073
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:4269
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung \"%s\" trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:4275
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu \"%s\" trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:4290
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ của ký hiệu \"%s\" đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:4463
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%B: chưa định nghĩa tham chiếu đến ký hiệu '%s'"
#: elflink.c:4466
msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
msgstr "chú ý: '%s' được định nghĩa trong DSO %B do đó hãy thử thêm nó vào trong dòng lệnh của bộ liên kết"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:5781
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: undefined version: %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:5849
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không cho phép phần \".preinit_array\" trong DSO"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:7604
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:7758
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "không rõ toán tử \"%c\" trong ký hiệu phức tạp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8128 elflink.c:8182
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8233
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Not enough memory to sort relocations"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8426
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8675
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: ký hiệu nội tại \"%s\" trong %B được DSO tham chiếu"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8677
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' trong %B được DSO tham chiếu"
#: elflink.c:8679
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: ký hiệu nội bộ `%s' trong %B được tham chiếu bởi DSO"
#: elflink.c:8776
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:8899
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: ký hiệu được bảo vệ `%s' chưa được định nghĩa"
#: elflink.c:8901
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: ký hiệu nội tại `%s' chưa được định nghĩa"
#: elflink.c:8903
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' chưa được định nghĩa"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:9432
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
msgstr "lỗi: %B: kích thước của phần %A không phải là bội số của kích thước địa chỉ"
#: elflink.c:9479
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:10214
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [\"%A\" trong %B] và chưa sắp xếp [\"%A\" trong %B]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:10219
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:10784
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%B: lớp tập tin %s không tương thích với %s"
#: elflink.c:11093 elflink.c:11137
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: could not find output section %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:11098
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "warning: %s section has zero size"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: phần %s có kích cỡ số không"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:11143
#, c-format
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
msgstr "cảnh báo: phần \"%s\" bị làm thành một ghi chú"
#: elflink.c:11212
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
msgstr "%P%X: đoạn chỉ cho đọc có tái định vị động.\n"
#: elflink.c:11215
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%P: cảnh báo: đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:11402
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu: %E\n"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:11792
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng \"%s\" trong tập tin \"%B\""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:11998
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elflink.c:12277
#, c-format
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
msgstr "Không thừa nhận INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:1234
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "static procedure (no name)"
msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:5259
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "hàm MIPS16 và microMIPS không được gợi lẫn nhau"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:5856
msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled."
msgstr "%B: %A+0x%lx: Nhảy trực tiếp giữa các chế độ ISA là không được phép; cân nhắc việc dịch lại với liên kết móc nối được bật."
#: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Cảnh báo: kích cỡ tùy chọn \"%s\" sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu \"%s\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:7749
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:7801
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:7930
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:8645
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:9347
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với \"%s\" cho %s ở 0x%lx trong phần \"%A\""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:9486
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn \"-G\")"
#: elfxx-mips.c:9505
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
msgstr "JALX cho địa chỉ 'non-word-aligned'"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13266
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: illegal section name `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: tên phần cấm \"%s\""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mdouble-float\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-mdouble-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\""
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13761
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13772
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13856
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13873
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13901
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13924
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:13948
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: ASE không khớp: liên kết %s mô-đun với mô-đun %s trước đó"
#: elfxx-mips.c:14106
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi=O32]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi=O32]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14108
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi=O64]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi=O64]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14110
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi=EABI32]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi=EABI32]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14112
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi=EABI64]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi=EABI64]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14114
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi unknown]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi không rõ]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14116
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi=N32]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi=N32]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14118
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [abi=64]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [abi=64]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14120
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [no abi set]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [chưa đặt abi]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14141
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " [unknown ISA]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " [không rõ ISA]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-mips.c:14155
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [không phải 32bitmode]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-sparc.c:596
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "invalid relocation type %d"
msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elfxx-tilegx.c:3952
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
msgstr "%B: Không thể liên kết hai đối tượng %s và %s với nhau."
#: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ \"%s\"\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ \"%s.so.%s\"\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704
#: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ieee.c:159
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ieee.c:286
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu \"%s\" các cờ 0x%x"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ieee.c:792
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ieee.c:816
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: ieee.c:838
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: unexpected type after ATN"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:230
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:337
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:392
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:409
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:426
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:443
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:460
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:579
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#: ihex.c:613
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2010-04-22 14:37:16 +00:00
#: ihex.c:826
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: libbfd.c:863
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
msgstr "%B: không thể lấy phần được giải nén %A"
#: libbfd.c:1012
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
#: libbfd.c:1014
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
#: libbfd.c:1043
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: libbfd.c:1046
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Deprecated %s called\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: linker.c:1872
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp \"%s\" tới \"%s\" thì tạo một vòng lặp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: linker.c:2736
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: linker.c:3021
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n"
#: linker.c:3030 linker.c:3039
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
msgstr "%B: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n"
#: linker.c:3047 linker.c:3052
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
msgstr "%B: không thể đọc nội dung của phần \"%A\"\n"
#: linker.c:3056
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
msgstr "%B: phần trùng `%A' có nội dung khác\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:407
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: không thể tải các ký hiệu"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1301
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
msgstr "không thể ghi lệnh tải chưa được biết 0x%lx"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1789
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: không thể đọc %d byte tại %lu"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1807
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: tên ngoài phạm vi (%lu >= %lu)"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1892
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" đã chỉ ra phần không hợp lệ %d (tối đa %lu): đang đặt thành chưa định nghĩa"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1900
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ tham chiếu 'indirect': đặt thành chưa định nghĩa"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1906
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" đã chỉ định sai kiểu tại trường 0x%x: đặt thành chưa định nghĩa"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:1979
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: không thể cấp phát bộ nhớ cho các ký hiệu"
#: mach-o.c:2014
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: không thể đọc %lu byte tại %lu"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:2734
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
msgstr "không thể đọc lệnh tải chưa được biết 0x%lx"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:2915
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx/0x%lx"
#: mach-o.c:3011
#, c-format
msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
msgstr "không hiểu giá trị thứ-tự-byte trong phần đầu 0x%lx"
#: mach-o.c:3577
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Phần đầu Mach-O:\n"
#: mach-o.c:3578
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " ma thuật : %08lx\n"
#: mach-o.c:3579
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n"
#: mach-o.c:3581
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " kiểu phụ CPU: %08lx\n"
#: mach-o.c:3582
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n"
#: mach-o.c:3585
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
#: mach-o.c:3586
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
msgstr " kích cỡ cmds: %08lx\n"
#: mach-o.c:3587
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " cờ : %08lx ("
#: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:3590
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " dành riêng : %08x\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:3600
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Đoạn và Phần:\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mach-o.c:3601
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Tên đoạn Tên phần Địa chỉ\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: merge.c:832
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#: mmo.c:456
#, c-format
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#: mmo.c:531
#, c-format
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#: mmo.c:1187
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là \"Main\" (chính)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#: mmo.c:1332
#, c-format
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với \"%s\"\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1565
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ \"%d\"\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1575
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1611
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1657
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1696
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1705
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1728
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1751
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1771
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d \"%s\" đã được nhập vào dạng \"%s\"\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1784
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1890
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: mmo.c:1926
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
#: mmo.c:1939
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
#: mmo.c:2649
#, c-format
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng \"%s\"\n"
#: mmo.c:2889
#, c-format
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu: \"Main\" (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
#: mmo.c:2981
#, c-format
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr "%s: cảnh báo: bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra \"Main\" (chính).\n"
#: mmo.c:3026
#, c-format
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ: bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
#: mmo.c:3078
#, c-format
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ: phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
#: mmo.c:3129
#, c-format
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
#: mmo.c:3135
#, c-format
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
#: mmo.c:3140
#, c-format
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
#: oasys.c:882
#, c-format
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
msgstr "%s: không thể đại diện phần \"%s\" theo oasys"
#: osf-core.c:140
#, c-format
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
#: pe-mips.c:607
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
msgstr "%B: \"ld -r\" không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
#. OK, at this point the following variables are set up:
#. src = VMA of the memory we're fixing up
#. mem = pointer to memory we're fixing up
#. val = VMA of what we need to refer to.
#: pe-mips.c:719
msgid "%B: unimplemented %s\n"
msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
#: pe-mips.c:745
msgid "%B: jump too far away\n"
msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
#: pe-mips.c:771
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
#: pef.c:520
#, c-format
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
msgstr "bfd_pef_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx"
#: pei-x86_64.c:444
#, c-format
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
#: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
#: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
#: pei-x86_64.c:450
#, c-format
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
#. XXX code yet to be written.
#: peicode.h:751
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
#: peicode.h:756
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
#: peicode.h:770
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
#: peicode.h:1166
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
#: peicode.h:1178
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
#: peicode.h:1196
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
#: peicode.h:1227
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
#: ppcboot.c:414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần đầu ppcboot:\n"
#: ppcboot.c:415
#, c-format
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:417
#, c-format
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:421
#, c-format
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n"
#: ppcboot.c:427
#, c-format
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n"
#: ppcboot.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
#: ppcboot.c:452
#, c-format
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
#: ppcboot.c:458
#, c-format
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:460
#, c-format
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: reloc.c:6160
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS không được hỗ trợ.\n"
#: rs6000-core.c:448
#, c-format
msgid "%s: warning core file truncated"
msgstr "%s: cảnh bảo lõi tập tin bị cắt ngắn"
#: som.c:5471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần đầu phụ thực hiện\n"
#: som.c:5776
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
#: srec.c:261
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường \"%s\" trong tập tin S-record\n"
#: srec.c:567 srec.c:600
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
#: stabs.c:279
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
#: syms.c:1079
msgid "Unsupported .stab relocation"
msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
#: vms-alpha.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
msgstr "Không hiểu kiểu phụ EGSD %d"
#: vms-alpha.c:1330
#, c-format
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
#: vms-alpha.c:1343
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
#. These names have not yet been added to this switch statement.
#: vms-alpha.c:1580
#, c-format
msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d"
#: vms-alpha.c:1767
#, c-format
msgid "bad section index in %s"
msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
#: vms-alpha.c:1780
#, c-format
msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
#. Insert field.
#. Unsigned shift.
#. Rotate.
#. Redefine symbol to current location.
#. Define a literal.
#: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234
#, c-format
msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: không được hỗ trợ"
#: vms-alpha.c:1962
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:2218
#, c-format
msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "sử dụng sai %s với các ngữ cảnh"
#: vms-alpha.c:2252
#, c-format
msgid "reserved cmd %d"
msgstr "cmd (lệnh) đảo ngược %d"
#: vms-alpha.c:2337
msgid "Object module NOT error-free !\n"
msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
#: vms-alpha.c:2766
#, c-format
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
#: vms-alpha.c:3769
#, c-format
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
#: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049
#, c-format
msgid "Size error in section %s"
msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s"
#: vms-alpha.c:3991
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả"
#: vms-alpha.c:4036
#, c-format
msgid "Unhandled relocation %s"
msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
#: vms-alpha.c:4326
#, c-format
msgid "unknown source command %d"
msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d"
#: vms-alpha.c:4387
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4393
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4399
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
#: vms-alpha.c:4405
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4411
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4438
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4444
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_W chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4450
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_L chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4456
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM chưa được thực hiện"
#: vms-alpha.c:4499
#, c-format
msgid "unknown line command %d"
msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d"
#: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999
#: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034
#, c-format
msgid "Unknown reloc %s + %s"
msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s"
#: vms-alpha.c:5089
#, c-format
msgid "Unknown reloc %s"
msgstr "Không rõ reloc %s"
#: vms-alpha.c:5102
msgid "Invalid section index in ETIR"
msgstr "Phần bảng mục lục không hợp lệ trong ETIR"
#: vms-alpha.c:5109
msgid "Relocation for non-REL psect"
msgstr "Tái định vị cho 'non-REL psect'"
#: vms-alpha.c:5156
#, c-format
msgid "Unknown symbol in command %s"
msgstr "Không rõ ký hiệu trong lệnh %s"
#: vms-alpha.c:5671
#, c-format
msgid " EMH %u (len=%u): "
msgstr " EMH %u (dài=%u): "
#: vms-alpha.c:5680
#, c-format
msgid "Module header\n"
msgstr "Đầu của mô-đun\n"
#: vms-alpha.c:5681
#, c-format
msgid " structure level: %u\n"
msgstr " mức cấu trúc: %u\n"
#: vms-alpha.c:5682
#, c-format
msgid " max record size: %u\n"
msgstr " kích thước bản ghi tối đa: %u\n"
#: vms-alpha.c:5685
#, c-format
msgid " module name : %.*s\n"
msgstr " tên mô-đun : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5687
#, c-format
msgid " module version : %.*s\n"
msgstr " phiên bản môđun : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5689
#, c-format
msgid " compile date : %.17s\n"
msgstr " ngày dịch : %.17s\n"
#: vms-alpha.c:5694
#, c-format
msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "Tên ngôn ngữ bộ vi xử lý\n"
#: vms-alpha.c:5695
#, c-format
msgid " language name: %.*s\n"
msgstr " tên ngôn ngữ: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5702
#, c-format
msgid "Source Files Header\n"
msgstr "Đầu của tập tin nguồn\n"
#: vms-alpha.c:5703
#, c-format
msgid " file: %.*s\n"
msgstr " tập tin: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5710
#, c-format
msgid "Title Text Header\n"
msgstr "Phần đầu Chữ Tiêu đề\n"
#: vms-alpha.c:5711
#, c-format
msgid " title: %.*s\n"
msgstr " tiêu đề: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5718
#, c-format
msgid "Copyright Header\n"
msgstr "Phần bản quyền\n"
#: vms-alpha.c:5719
#, c-format
msgid " copyright: %.*s\n"
msgstr " tác quyền: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5725
#, c-format
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "kiểu phụ emh chưa được quản lý %u\n"
#: vms-alpha.c:5735
#, c-format
msgid " EEOM (len=%u):\n"
msgstr " EEOM (dài=%u):\n"
#: vms-alpha.c:5736
#, fuzzy, c-format
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
#: vms-alpha.c:5738
#, c-format
msgid " completion code: %u\n"
msgstr " mã đầy đủ: %u\n"
#: vms-alpha.c:5742
#, c-format
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
msgstr " cờ chuyển đổi địa chỉ: 0x%02x\n"
#: vms-alpha.c:5743
#, fuzzy, c-format
msgid " transfer addr psect: %u\n"
msgstr " cờ chuyển đổi địa chỉ: 0x%02x\n"
#: vms-alpha.c:5745
#, c-format
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
msgstr " địa chỉ chuyển đổi : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5754
msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"
#: vms-alpha.c:5756
msgid " DEF"
msgstr " DEF"
#: vms-alpha.c:5758
msgid " UNI"
msgstr " UNI"
#: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781
msgid " REL"
msgstr " REL"
#: vms-alpha.c:5762
msgid " COMM"
msgstr " COMM"
#: vms-alpha.c:5764
msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"
#: vms-alpha.c:5766
msgid " NORM"
msgstr " NORM"
#: vms-alpha.c:5768
msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"
#: vms-alpha.c:5775
msgid " PIC"
msgstr " PIC"
#: vms-alpha.c:5777
msgid " LIB"
msgstr " LIB"
#: vms-alpha.c:5779
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: vms-alpha.c:5783
msgid " GBL"
msgstr " GBL"
#: vms-alpha.c:5785
msgid " SHR"
msgstr " SHR"
#: vms-alpha.c:5787
msgid " EXE"
msgstr " EXE"
#: vms-alpha.c:5789
msgid " RD"
msgstr " RD"
#: vms-alpha.c:5791
msgid " WRT"
msgstr " WRT"
#: vms-alpha.c:5793
msgid " VEC"
msgstr " VEC"
#: vms-alpha.c:5795
msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"
#: vms-alpha.c:5797
msgid " COM"
msgstr " COM"
#: vms-alpha.c:5799
msgid " 64B"
msgstr " 64B"
#: vms-alpha.c:5808
#, c-format
msgid " EGSD (len=%u):\n"
msgstr " EGSD (dài=%u):\n"
#: vms-alpha.c:5820
#, c-format
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr " mục EGSD %2u (kiểu: %u, dài: %u): "
#: vms-alpha.c:5832
#, c-format
msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC - Phần định nghĩa chương trình\n"
#: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850
#, c-format
msgid " alignment : 2**%u\n"
msgstr " sắp hàng : 2**%u\n"
#: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851
#, c-format
msgid " flags : 0x%04x"
msgstr " cờ : 0x%04x"
#: vms-alpha.c:5838
#, c-format
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
msgstr " alloc (dài): %u (0x%08x)\n"
#: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945
#, c-format
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " tên : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5849
#, c-format
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC - Phần định nghĩa ảnh chương trình được chia sẻ \n"
#: vms-alpha.c:5855
#, c-format
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
msgstr " alloc (dài) : %u (0x%08x)\n"
#: vms-alpha.c:5856
#, c-format
msgid " image offset : 0x%08x\n"
msgstr " khoảng bù ảnh : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5858
#, c-format
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
msgstr " khoảng bù symvec: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5860
#, c-format
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " tên : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5873
#, c-format
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n"
#: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " các cờ: 0x%04x"
#: vms-alpha.c:5877
#, c-format
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
msgstr " khoảng bù psect: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5881
#, c-format
msgid " code address: 0x%08x\n"
msgstr " địa chỉ mã: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid " psect index for entry point : %u\n"
msgstr "MSCGI: không tìm thấy điểm vào cho %s"
#: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981
#, c-format
msgid " psect index : %u\n"
msgstr " chỉ mục psect : %u\n"
#: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983
#, c-format
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " tên : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5895
#, c-format
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM - Tham chiếu ký hiệu toàn cục\n"
#: vms-alpha.c:5907
#, c-format
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
msgstr "IDC - Kiểm tra tính nhất quán Ident\n"
#: vms-alpha.c:5908
#, c-format
msgid " flags : 0x%08x"
msgstr " các cờ : 0x%08x"
#: vms-alpha.c:5912
#, c-format
msgid " id match : %x\n"
msgstr " id khớp : %x\n"
#: vms-alpha.c:5914
#, c-format
msgid " error severity: %x\n"
msgstr " lỗi nghiêm trọng: %x\n"
#: vms-alpha.c:5917
#, c-format
msgid " entity name : %.*s\n"
msgstr " tên thực thể : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5919
#, c-format
msgid " object name : %.*s\n"
msgstr " tên đối tượng : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5922
#, c-format
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
msgstr " ident nhị phân : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5925
#, c-format
msgid " ascii ident : %.*s\n"
msgstr " ascii ident : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5933
#, c-format
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n"
#: vms-alpha.c:5937
#, c-format
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr " khoảng bù véc-tơ ký hiệu: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5939
#, c-format
msgid " entry point: 0x%08x\n"
msgstr " điểm vào: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5941
#, c-format
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
msgstr " proc descr : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5943
#, c-format
msgid " psect index: %u\n"
msgstr " psect index: %u\n"
#: vms-alpha.c:5954
#, c-format
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV - Định nghĩa ký hiệu véc-tơ\n"
#: vms-alpha.c:5958
#, c-format
msgid " vector : 0x%08x\n"
msgstr " véc-tơ : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979
#, c-format
msgid " psect offset: %u\n"
msgstr " khoảng bù psect: %u\n"
#: vms-alpha.c:5973
#, c-format
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục cùng với phiên bản\n"
#: vms-alpha.c:5977
#, c-format
msgid " version mask: 0x%08x\n"
msgstr " mặt nạ phiên bản: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5988
#, c-format
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
msgstr "egsd kiểu mục vào chưa được quản lý %u\n"
#: vms-alpha.c:6022
#, c-format
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
msgstr " mục lục liên kết: %u, thay thế insn: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6025
#, c-format
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
msgstr " psect idx 1: %u, khoảng bù 1: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6029
#, c-format
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
msgstr " psect idx 2: %u, khoảng bù 2: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6034
#, c-format
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
msgstr " psect idx 3: %u, khoảng bù 3: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6039
#, c-format
msgid " global name: %.*s\n"
msgstr " tên toàn cục: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6049
#, c-format
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
msgstr " %s (dài=%u+%u):\n"
#: vms-alpha.c:6064
#, c-format
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
msgstr " (kiểu: %3u, kích thước: 4+%3u): "
#: vms-alpha.c:6068
#, c-format
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
msgstr "STA_GBL (stack toàn cục) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6072
#, c-format
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
msgstr "STA_LW (stack longword, từ dài) 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6076
#, c-format
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
msgstr "STA_QW (stack quadword, bốn từ) 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6081
#, c-format
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
msgstr "STA_PQ (stack psect cơ sở + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6082
#, c-format
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr " psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6088
#, c-format
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
msgstr "STA_LI (stack văn bản)\n"
#: vms-alpha.c:6091
#, c-format
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
msgstr "STA_MOD (stack mô-đun)\n"
#: vms-alpha.c:6094
#, c-format
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
msgstr "STA_CKARG (so sánh đối số thủ tục)\n"
#: vms-alpha.c:6098
#, c-format
msgid "STO_B (store byte)\n"
msgstr "STO_B (lưu byte)\n"
#: vms-alpha.c:6101
#, c-format
msgid "STO_W (store word)\n"
msgstr "STO_W (lưu word)\n"
#: vms-alpha.c:6104
#, c-format
msgid "STO_LW (store longword)\n"
msgstr "STO_LW (store longword, từ dài)\n"
#: vms-alpha.c:6107
#, c-format
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
msgstr "STO_QW (store quadword, bốn từ)\n"
#: vms-alpha.c:6113
#, c-format
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
#: vms-alpha.c:6120
#, c-format
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL (store toàn cục) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6124
#, c-format
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
msgstr "STO_CA (store code address) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6128
#, c-format
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
msgstr "STO_RB (store relative branch)\n"
#: vms-alpha.c:6131
#, c-format
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
msgstr "STO_AB (store absolute branch)\n"
#: vms-alpha.c:6134
#, c-format
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
msgstr "STO_OFF (khoảng bù store để psect)\n"
#: vms-alpha.c:6140
#, c-format
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMM (store trực tiếp) %u byte\n"
#: vms-alpha.c:6147
#, c-format
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL_LW (store từ dài, longword, toàn cục) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6151
#, c-format
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
msgstr "STO_OFF (store LP với tín hiệu thủ tục)\n"
#: vms-alpha.c:6154
#, c-format
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_GBL (store nhánh toàn cục) *phải làm*\n"
#: vms-alpha.c:6157
#, c-format
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_PS (store nhánh psect + khoảng bù) *phải làm*\n"
#: vms-alpha.c:6161
#, c-format
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
msgstr "OPR_NOP (không làm gì)\n"
#: vms-alpha.c:6164
#, c-format
msgid "OPR_ADD (add)\n"
msgstr "OPR_ADD (cộng)\n"
#: vms-alpha.c:6167
#, c-format
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
msgstr "OPR_SUB (trừ)\n"
#: vms-alpha.c:6170
#, c-format
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
msgstr "OPR_MUL (nhân)\n"
#: vms-alpha.c:6173
#, c-format
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
msgstr "OPR_DIV (chia)\n"
#: vms-alpha.c:6176
#, c-format
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
msgstr "OPR_AND (phép và lôgíc)\n"
#: vms-alpha.c:6179
#, c-format
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
msgstr "OPR_IOR (phép lô-gíc inclusive or)\n"
#: vms-alpha.c:6182
#, c-format
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
msgstr "OPR_EOR (phép lô-gíc exclusive or)\n"
#: vms-alpha.c:6185
#, c-format
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
msgstr "OPR_NEG (âm)\n"
#: vms-alpha.c:6188
#, c-format
msgid "OPR_COM (complement)\n"
msgstr "OPR_COM (bù)\n"
#: vms-alpha.c:6191
#, c-format
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
msgstr "OPR_INSV (chèn thêm trường)\n"
#: vms-alpha.c:6194
#, c-format
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
msgstr "OPR_ASH (dịch số học)\n"
#: vms-alpha.c:6197
#, c-format
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
msgstr "OPR_USH (dịch không dấu)\n"
#: vms-alpha.c:6200
#, c-format
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
msgstr "OPR_ROT (quay)\n"
#: vms-alpha.c:6203
#, c-format
msgid "OPR_SEL (select)\n"
msgstr "OPR_SEL (tuyển)\n"
#: vms-alpha.c:6206
#, c-format
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
msgstr "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
#: vms-alpha.c:6209
#, c-format
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
msgstr "OPR_REDEF (định nghĩa một đoạn văn\n"
#: vms-alpha.c:6213
#, c-format
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
#: vms-alpha.c:6217
#, c-format
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
msgstr "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
#: vms-alpha.c:6218
#, c-format
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
msgstr " mục lục liên kết: %u, thủ tục: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6221
#, c-format
msgid " signature: %.*s\n"
msgstr " chữ ký: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6224
#, c-format
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
msgstr "STC_GBL (store cond toàn cục)\n"
#: vms-alpha.c:6225
#, c-format
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
msgstr " mục lục liên kết: %u, toàn cục: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6229
#, c-format
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
msgstr "STC_GCA (store cond địa chỉ mã)\n"
#: vms-alpha.c:6230
#, c-format
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
msgstr " mục lục liên kết: %u, tên thủ tục: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6234
#, c-format
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
msgstr "STC_PS (store cond psect + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6236
#, c-format
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr " mục lục liên kết: %u, psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6243
#, c-format
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
msgstr "STC_NOP_GBL (store cond NOP tại địa chỉ toàn cục)\n"
#: vms-alpha.c:6247
#, c-format
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NOP_PS (store cond NOP tại psect + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6251
#, c-format
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
msgstr "STC_BSR_GBL (store cond BSR ở địa chỉ toàn cục)\n"
#: vms-alpha.c:6255
#, c-format
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BSR_PS (store cond BSR tại psect + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6259
#, c-format
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
msgstr "STC_LDA_GBL (store cond LDA tại địa chỉ toàn cục)\n"
#: vms-alpha.c:6263
#, c-format
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
msgstr "STC_LDA_PS (store cond LDA tại psect + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6267
#, c-format
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
msgstr "STC_BOH_GBL (store cond BOH tại địa chỉ toàn cục)\n"
#: vms-alpha.c:6271
#, c-format
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BOH_PS (store cond BOH tại psect + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6276
#, c-format
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
msgstr "STC_NBH_GBL (store cond hoặc hint tại địa chỉ toàn cục)\n"
#: vms-alpha.c:6280
#, c-format
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NBH_PS (store cond hoặc hint tại psect + khoảng bù)\n"
#: vms-alpha.c:6284
#, c-format
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
msgstr "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
#: vms-alpha.c:6290
#, c-format
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
msgstr "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
#: vms-alpha.c:6294
#, c-format
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (định nghĩa vị trí)\n"
#: vms-alpha.c:6297
#, c-format
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
msgstr "CTL_STLOC (đặt vị trí)\n"
#: vms-alpha.c:6300
#, c-format
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (vị trí đã định nghĩa stack)\n"
#: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717
#, c-format
msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*không được quản lý*\n"
#: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372
#, c-format
msgid "cannot read GST record length\n"
msgstr "không thể đọc độ dài bản ghi GST\n"
#. Ill-formed.
#: vms-alpha.c:6354
#, c-format
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
msgstr "không tìm thấy EMH trong bản ghi đầu tiên của GST\n"
#: vms-alpha.c:6380
#, c-format
msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "không thể đọc bản ghi phần đầu GST\n"
#: vms-alpha.c:6393
#, c-format
msgid " corrupted GST\n"
msgstr " GST bị hỏng\n"
#: vms-alpha.c:6401
#, c-format
msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "không thể đọc bản ghi GST\n"
#: vms-alpha.c:6430
#, c-format
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr " EOBJ kiểu bản ghi chưa được quản lý %u\n"
#: vms-alpha.c:6453
#, c-format
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
msgstr " sốbít: %u, địachỉcơsở: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6466
#, c-format
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
msgstr " bitmap: 0x%08x (số lượng: %u):\n"
#: vms-alpha.c:6473
#, c-format
msgid " %08x"
msgstr " %08x"
#: vms-alpha.c:6498
#, c-format
msgid " image %u (%u entries)\n"
msgstr " ảnh %u (%u mục)\n"
#: vms-alpha.c:6503
#, c-format
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
msgstr " khoảng bù: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6524
#, c-format
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
msgstr " ảnh %u (%u mục), khoảng bù:\n"
#: vms-alpha.c:6531
#, c-format
msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"
#. 64 bits.
#: vms-alpha.c:6653
#, c-format
msgid "64 bits *unhandled*\n"
msgstr "64 bits *chưa được nắm giữ*\n"
#: vms-alpha.c:6657
#, c-format
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
msgstr "lớp: %u, dtype: %u, độ dài: %u, con trỏ: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6668
#, c-format
msgid "non-contiguous array of %s\n"
msgstr "mảng không kề nhau của %s\n"
#: vms-alpha.c:6672
#, c-format
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
#: vms-alpha.c:6676
#, c-format
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6680
#, c-format
msgid "Strides:\n"
msgstr "Bước dài:\n"
#: vms-alpha.c:6685
#, c-format
msgid "[%u]: %u\n"
msgstr "[%u]: %u\n"
#: vms-alpha.c:6690
#, c-format
msgid "Bounds:\n"
msgstr "Các giới hạn:\n"
#: vms-alpha.c:6695
#, c-format
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
msgstr "[%u]: thường: %u, hoa: %u\n"
#: vms-alpha.c:6707
#, fuzzy, c-format
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
msgstr "Xâu chữ tìm kiếm:"
#: vms-alpha.c:6711
#, c-format
msgid "base: %u, pos: %u\n"
msgstr "cơ sở: %u, vịtrí: %u\n"
#: vms-alpha.c:6731
#, c-format
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
msgstr "vflags: 0x%02x, giá trị: 0x%08x "
#: vms-alpha.c:6737
#, c-format
msgid "(no value)\n"
msgstr "(không có giá trị)\n"
#: vms-alpha.c:6740
#, c-format
msgid "(not active)\n"
msgstr "(không hoạt động)\n"
#: vms-alpha.c:6743
#, c-format
msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(chưa được cấp phát)\n"
#: vms-alpha.c:6746
#, c-format
msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(bộ mô tả)\n"
#: vms-alpha.c:6750
#, c-format
msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(giá trị của dấu vết)\n"
#: vms-alpha.c:6753
#, fuzzy, c-format
msgid "(value spec follows)\n"
msgstr "không hiểu giá trị dành cho đặc tính trường: %d\n"
#: vms-alpha.c:6756
#, c-format
msgid "(at bit offset %u)\n"
msgstr "(tại bít bù %u)\n"
#: vms-alpha.c:6759
#, c-format
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
#: vms-alpha.c:6766
msgid "literal"
msgstr "văn chương"
#: vms-alpha.c:6769
msgid "address"
msgstr "địa chỉ"
#: vms-alpha.c:6772
msgid "desc"
msgstr "desc"
#: vms-alpha.c:6775
msgid "reg"
msgstr "reg"
#: vms-alpha.c:6850
#, c-format
msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "Bảng ký hiệu gỡ lỗi:\n"
#: vms-alpha.c:6861
#, c-format
msgid "cannot read DST header\n"
msgstr "không thể đọc DST header\n"
#: vms-alpha.c:6866
#, c-format
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
msgstr " kiểu: %3u, dài: %3u (tại 0x%08x): "
#: vms-alpha.c:6880
#, c-format
msgid "cannot read DST symbol\n"
msgstr "không thể đọc ký hiệu DST\n"
#: vms-alpha.c:6923
#, c-format
msgid "standard data: %s\n"
msgstr "dữ liệu chuẩn: %s\n"
#: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010
#, c-format
msgid " name: %.*s\n"
msgstr " tên: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6933
#, c-format
msgid "modbeg\n"
msgstr "modbeg\n"
#: vms-alpha.c:6934
#, c-format
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
msgstr " cờ: %d, ngôn ngữ: %u, số lớn: %u, số nhỏ: %u\n"
#: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206
#, c-format
msgid " module name: %.*s\n"
msgstr " tên mô-đun : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6943
#, c-format
msgid " compiler : %.*s\n"
msgstr " trình dịch : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6948
#, c-format
msgid "modend\n"
msgstr "modend\n"
#: vms-alpha.c:6955
msgid "rtnbeg\n"
msgstr "rtnbeg\n"
#: vms-alpha.c:6956
#, c-format
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
msgstr " cờ: %u, địa chỉ: 0x%08x, địa chỉ pd: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6961
#, c-format
msgid " routine name: %.*s\n"
msgstr " tên thủ tục: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6969
#, c-format
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
msgstr "rtnend: kích thước 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6977
#, c-format
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
msgstr "prolog: địa chỉ bkpt 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6985
#, c-format
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
msgstr "epilog: cờ: %u, số lượng: %u\n"
#: vms-alpha.c:6994
#, c-format
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr "blkbeg: địa chỉ: 0x%08x, tên: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7003
#, c-format
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
msgstr "blkend: kích thước: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7009
#, c-format
msgid "typspec (len: %u)\n"
msgstr "typspec (dài: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7016
#, c-format
msgid "septyp, name: %.*s\n"
msgstr "septyp, tên: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7025
#, c-format
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
msgstr "recbeg: tên: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7032
#, c-format
msgid "recend\n"
msgstr ""
#: vms-alpha.c:7035
#, c-format
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
msgstr "enumbeg, dài: %u, tên: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7039
#, c-format
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
msgstr "enumelt, tên: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7043
#, c-format
msgid "enumend\n"
msgstr ""
#: vms-alpha.c:7060
#, c-format
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
msgstr "vùng không tiếp giáp nhau (nbr: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7062
#, c-format
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
msgstr " địa chỉ: 0x%08x, kích thước: %u\n"
#: vms-alpha.c:7072
#, c-format
msgid "line num (len: %u)\n"
msgstr "số dòng (dài: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7089
#, c-format
msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"
#: vms-alpha.c:7096
#, c-format
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
#: vms-alpha.c:7102
#, c-format
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
#: vms-alpha.c:7108
#, c-format
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
#: vms-alpha.c:7114
#, c-format
msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
#: vms-alpha.c:7119
#, c-format
msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"
#: vms-alpha.c:7124
#, c-format
msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"
#: vms-alpha.c:7129
#, c-format
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7133
#, c-format
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7138
#, c-format
msgid "term(b): 0x%02x"
msgstr "term(b): 0x%02x"
#: vms-alpha.c:7140
#, c-format
msgid " pc: 0x%08x\n"
msgstr " pc: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7145
#, c-format
msgid "term_w: 0x%04x"
msgstr "term_w: 0x%04x"
#: vms-alpha.c:7147
#, c-format
msgid " pc: 0x%08x\n"
msgstr " pc: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7153
#, c-format
msgid "delta pc +%-4d"
msgstr "delta pc +%-4d"
#: vms-alpha.c:7156
#, c-format
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n"
#: vms-alpha.c:7161
#, c-format
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
msgstr " cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n"
#: vms-alpha.c:7176
#, c-format
msgid "source (len: %u)\n"
msgstr "nguồn (dài: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7190
#, c-format
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
msgstr " declfile: len: %u, cờ: %u, fileid: %u\n"
#: vms-alpha.c:7194
#, c-format
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
#: vms-alpha.c:7203
#, c-format
msgid " filename : %.*s\n"
msgstr " tên tập tin : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7212
#, c-format
msgid " setfile %u\n"
msgstr " setfile %u\n"
#: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222
#, c-format
msgid " setrec %u\n"
msgstr " setrec %u\n"
#: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232
#, c-format
msgid " setlnum %u\n"
msgstr " setlnum %u\n"
#: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242
#, c-format
msgid " deflines %u\n"
msgstr " deflines %u\n"
#: vms-alpha.c:7246
#, c-format
msgid " formfeed\n"
msgstr " formfeed\n"
#: vms-alpha.c:7250
#, c-format
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
msgstr " cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n"
#: vms-alpha.c:7262
#, c-format
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
msgstr "kiểu dst *chưa được cầm* %u\n"
#: vms-alpha.c:7294
#, c-format
msgid "cannot read EIHD\n"
msgstr "không thể đọc EIHD\n"
#: vms-alpha.c:7297
#, c-format
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
msgstr "EIHD: (kích thước: %u, khối nbr: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7300
#, c-format
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
msgstr " sốlớn: %u, sốnhỏ: %u\n"
#: vms-alpha.c:7308
msgid "executable"
msgstr "có thể thực thi"
#: vms-alpha.c:7311
msgid "linkable image"
msgstr "ảnh có thể liên kết"
#: vms-alpha.c:7317
#, c-format
msgid " image type: %u (%s)"
msgstr " kiểu ảnh: %u (%s)"
#: vms-alpha.c:7323
msgid "native"
msgstr "tự nhiên"
#: vms-alpha.c:7326
msgid "CLI"
msgstr "CLI"
#: vms-alpha.c:7332
#, c-format
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
msgstr ", kiểucon: %u (%s)\n"
#: vms-alpha.c:7338
#, c-format
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
msgstr " khoảng bù: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, vá: %u\n"
#: vms-alpha.c:7342
#, c-format
msgid " fixup info rva: "
msgstr " sửa thông tin rva: "
#: vms-alpha.c:7344
#, c-format
msgid ", symbol vector rva: "
msgstr ", véc-tơ ký hiệu rva: "
#: vms-alpha.c:7347
#, c-format
msgid ""
"\n"
" version array off: %u\n"
msgstr ""
"\n"
" mảng phiên bản vị tắt: %u\n"
#: vms-alpha.c:7351
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
msgstr " số lượng img V/R: %u, các kênh nbr: %u, req pri: %08x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7357
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " cờ liên kết: %08x:"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7387
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7393
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " BPAGE: %u"
msgstr " BPAGE: %u"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7399
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
msgstr ", khoảng bù sửa chữa ext: %u, no_opt psect tắt: %u"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7402
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid ", alias: %u\n"
msgstr ", bí danh: %u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7410
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "system version array information:\n"
msgstr "thông tin về phiên bản của mảng từ hệ thống\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7414
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "không thể đọc EIHVN header\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7424
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "không thể đọc phiên bản EIHVN\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7427
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " %02u "
msgstr " %02u "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7431
msgid "BASE_IMAGE "
msgstr "BASE_IMAGE "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7434
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7437
msgid "IO "
msgstr "VR"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7440
msgid "FILES_VOLUMES "
msgstr "FILES_VOLUMES "
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7443
msgid "PROCESS_SCHED "
msgstr "PROCESS_SCHED "
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7446
msgid "SYSGEN "
msgstr "SYSGEN "
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7449
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7452
msgid "LOGICAL_NAMES "
msgstr "LOGICAL_NAMES "
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7455
msgid "SECURITY "
msgstr "SECURITY "
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7458
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7461
msgid "NETWORKS "
msgstr "NETWORKS "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7464
msgid "COUNTERS "
msgstr "COUNTERS "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7467
msgid "STABLE "
msgstr "STABLE "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7470
msgid "MISC "
msgstr "MISC "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7473
msgid "CPU "
msgstr "CPU "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7476
msgid "VOLATILE "
msgstr "VOLATILE "
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7479
msgid "SHELL "
msgstr "SHELL "
#: vms-alpha.c:7482
msgid "POSIX "
msgstr "POSIX "
#: vms-alpha.c:7485
msgid "MULTI_PROCESSING "
msgstr "MULTI_PROCESSING "
#: vms-alpha.c:7488
msgid "GALAXY "
msgstr "GALAXY "
#: vms-alpha.c:7491
msgid "*unknown* "
msgstr "• không rõ •"
#: vms-alpha.c:7494
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid ": %u.%u\n"
msgstr ": %u.%u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "không thể đọc EIHA\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7510
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
msgstr "Hoạt hóa ảnh: (kích thước=%u)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7512
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Địa chỉ đầu tiên : 0x%08x 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7515
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ thứ hai: 0x%08x 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7518
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ thứ ba : 0x%08x 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7521
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ thứ tư: 0x%08x 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7524
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Ảnh được chia sẻ : 0x%08x 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7535
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "không thể đọc EIHI\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7538
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Định danh ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7541
#, c-format
msgid " image name : %.*s\n"
msgstr " tên ảnh : %.*s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7543
#, c-format
msgid " link time : %s\n"
msgstr " thời gian liên kết : %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7545
#, c-format
msgid " image ident : %.*s\n"
msgstr " ident ảnh : %.*s\n"
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7547
#, c-format
msgid " linker ident : %.*s\n"
msgstr " ident bộ liên kết : %.*s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7549
#, fuzzy, c-format
msgid " image build ident: %.*s\n"
msgstr "IDENT: socket() không thành công"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7559
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "không thể đọc EIHS\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7562
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Ký hiệu ảnh & bảng gỡ lỗi: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7567
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr " gỡ lỗi bảng ký hiệu : vbn: %u, kích thước: %u (0x%x)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7571
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " bảng ký hiệu toàn cục: vbn: %u, bản ghi: %u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7575
#, c-format
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " gỡ lỗi bảng mô-đun : vbn: %u, kích thước: %u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7588
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "không thể đọc EISD\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7598
#, c-format
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr "Bộ mô tả phần ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u, kích thước: %u, khoảng bù: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7605
#, c-format
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
msgstr " phần: base: 0x%08x%08x kích thước: 0x%08x\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7610
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " các cờ: 0x%04x"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7647
#, c-format
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u kiểu: %u ("
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7653
msgid "NORMAL"
msgstr "BÌNH-THƯỜNG"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7656
msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7659
msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7662
msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7665
msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7668
msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7676
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr " ident: 0x%08x, tên: %.*s\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7686
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "không thể đọc DMT\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7690
#, c-format
msgid "Debug module table:\n"
msgstr "Bảng gỡ lỗi mô-đun:\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7699
#, c-format
msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "không thể đọc DMT header\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7704
#, c-format
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " khoảng bù mô-đun: 0x%08x, kích thước: 0x%08x, (%u psects)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7714
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "không thể đọc DMT psect\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7717
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr " psect bắt đầu: 0x%08x, độ dài: %u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7730
#, c-format
msgid "cannot read DST\n"
msgstr "không thể đọc DST\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7740
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "cannot read GST\n"
msgstr "không thể đọc GST\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7744
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "Bảng ký hiệu toàn cục: \n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7772
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Sửa chữa ảnh hoạt động: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7775
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7778
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7781
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " size : %u\n"
msgstr " kích thước : %u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7783
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " flags: 0x%08x\n"
msgstr " các cờ: 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7787
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7791
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7795
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7798
#, c-format
msgid " chgprtoff : %5u\n"
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7801
#, c-format
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7803
#, c-format
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7806
#, c-format
msgid " base_va : 0x%08x\n"
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7808
#, c-format
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7816
#, c-format
msgid " Shareable images:\n"
msgstr "Ảnh có thể chia sẻ:\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7820
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr " %u: kích thước: %u, cờ: 0x%02x, tên: %.*s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7827
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tái định vị quad-word (bốn từ):\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7832
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tái định vị long-word (hai từ):\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7837
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ quad-word (bốn từ):\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7842
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ long-word (hai từ):\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7847
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " Sửa chữa tham chiếu địa chỉ mã:\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7852
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
msgstr ""
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7861
#, c-format
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
msgstr " Bảo vệ Thay đổi (%u mục):\n"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: vms-alpha.c:7866
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr " nền: 0x%08x %08x, kích thước: 0x%08x, prot: 0x%08x "
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
#. how to do it for debug infos.
#: vms-alpha.c:8706
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: liên kết có khả năng tái định vị không được hỗ trợ\n"
#: vms-alpha.c:8776
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
msgstr "%P: chỉ vào nhiều điểm: trong mô-đun %B và %B\n"
#: vms-lib.c:1423
#, c-format
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "không thể mở ảnh được chia sẻ '%s' từ '%s'"
#: vms-misc.c:360
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
#: vms-misc.c:365
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: xcofflink.c:836
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
2009-09-18 08:05:14 +00:00
#: xcofflink.c:857
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1416
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: \"%s\" có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1468
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: hạng %d ký hiệu \"%s\" không có mục nhập phụ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1490
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" có kiểu csect không được nhận ra %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1502
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai \"%s\" hạng %d scnum %d scnlen %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1531
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 \"%s\" là hạng %d scnlen %d"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1677
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: csect \"%s\" không phải trong phần bao bọc"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:1784
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:2103
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:3194
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such symbol"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:3299
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "cảnh báo: thử xuất ký hiệu chưa được xác định \"%s\""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:3678
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:4057
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:4068
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: \"%s\" trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:4084
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: xcofflink.c:5106
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
2009-09-18 08:05:14 +00:00
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử \"-mminimal-toc\" khi biên dịch"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần \"%A\". Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động \"%s\""
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "unsupported reloc"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471
2008-09-29 09:48:31 +00:00
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\"."
2008-09-29 09:48:31 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới \"%s\" tại 0x%lx trong phần \"%A\" với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Exception Directory [.pdata]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Security Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Bảo mật"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Debug Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Description Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Mô tả"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Special Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Đặc biệt"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Load Configuration Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Bound Import Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Import Address Table Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Delay Import Directory"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Reserved"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Dành riêng"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
"Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu: %04lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
" vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n"
" Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %s\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"\tTên DLL: %s\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
2008-04-25 14:52:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Name \t\t\t\t"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Tên \t\t\t\t"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Number in:\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Số trong:\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Table Addresses\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Địa chỉ bảng\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Forwarder RVA"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547
2005-07-05 09:17:22 +00:00
msgid "Export RVA"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "Xuất RVA"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
#: pex64igen.c:1797
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
" vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n"
" \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " Register save millicode"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " Register restore millicode"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid " Glue code sequence"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr " Dãy mã nối lại"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
2008-09-29 09:48:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\tĐầu Prolog Cờ hàm Ngoại lệ EH\n"
" \t\tĐịa chỉ Dài Dài 32b exc Quản lý Dữ liệu\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"\n"
"Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
#. emulate it here.
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
2005-07-05 09:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
2008-04-25 14:52:23 +00:00
"\n"
"Đặc tính 0x%x\n"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] bởi vì .idata$6 còn thiếu"
#: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438
2008-04-25 14:52:23 +00:00
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"
2012-08-09 14:46:44 +00:00
#~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
#~ msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
#~ msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
#~ msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
#~ msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
#~ msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
#~ msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s"
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
#~ msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu \"%s\""
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
#~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
#~ msgstr "%B: cảnh báo: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n"
#~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
#~ msgstr "%B: cảnh báo: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n"
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
#~ msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
#~ msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
#~ msgid "failed to enter %s"
#~ msgstr "lỗi vào %s"
#~ msgid "No Mem !"
#~ msgstr "Không có Mem !"
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
#~ msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
#~ msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
#~ msgid "reserved CTL cmd %d"
#~ msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
#~ msgid "reserved STC cmd %d"
#~ msgstr "câu lệnh STC dành riêng %d"
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
#~ msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
#~ msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
#~ msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
#~ msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
#~ msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
#~ msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
#~ msgid "%s: not fully implemented"
#~ msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
#~ msgid "obj code %d not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi kích cỡ sự định vị lại trong phần %s"