old-cross-binutils/binutils/po/vi.po

8401 lines
248 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Vietnamese translation for BinUtils.
2010-02-15 10:09:39 +00:00
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
2010-02-15 10:09:39 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.21.53\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 08:06+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:81
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:82
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
#: addr2line.c:83
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:84
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
" -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n"
" -e --exe=<trình> \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
" -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp (chung dòng)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n"
" -p --pretty-print Làm cho kết xuất dễ đọc đối với con người\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n"
" -f --functions \tHiện tên các chức năng\n"
" -C --demangle[=kiểu_dáng] \tTháo gỡ các tên chức năng\n"
" -h --help \tHiện thông tin trợ giúp này\n"
" -v --version \tHiện phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
#: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938
#: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611
#: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653
#: windmc.c:228 windres.c:695
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
#: addr2line.c:271
#, c-format
msgid " at "
msgstr " tại "
#: addr2line.c:296
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (chung dòng bởi) "
#: addr2line.c:329
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:346
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:238
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
#: ar.c:254
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <tên>] [tên-thành-viên] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
#: ar.c:260
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [tên-thành-viên] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:266
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:267
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " lệnh:\n"
#: ar.c:268
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d • xoá tập tin ra kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:269
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] • di chuyển tập tin trong kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:270
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p • in tập tin được tìm trong kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:271
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] • phụ thêm nhanh tập tin vào kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:272
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] • thay thế tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:273
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s - thực hiện như là thư viện ranlib\n"
#: ar.c:274
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t • hiển thị nội dung của kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:275
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
#: ar.c:276
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
#: ar.c:277
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] • để tập tin đẳng sau [tên bộ phạn]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:278
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] • để tập tin đẳng trước [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:279
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - dùng số không cho nhãn thời gian và UID/GID\n"
#: ar.c:280
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:281
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] • cắt ngắn tên tập tin đã chèn\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:282
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] • dùng tên đường dẫn đầy đủ khi khớp\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:283
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] • bảo tồn các ngày gốc\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:284
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung của kho hiện thời\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:285
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
#: ar.c:286
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:287
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [s] • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:288
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [S] • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:289
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] • tạo một kho lưu mảnh\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:290
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [v] • xuất chi tiết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:291
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:292
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: ar.c:293
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=BFDNAME - chỉ định định dạng đối tượng đích là BFDNAME\n"
#: ar.c:295
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " vẫn tùy chọn:\n"
#: ar.c:296
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <p> - nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
#: ar.c:317
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:318
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập đến kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:319
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
"Tùy:\n"
" @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
#: ar.c:322
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <tên> Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
#: ar.c:325
#, c-format
msgid ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Print this help message\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -v --version Print version information\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" -t Cập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho lưu\n"
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
#: ar.c:449
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "two different operation options specified"
msgstr "chỉ định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:538 nm.c:1639
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "tiếc là chương trình này được xây dựng mà không hỗ trợ phần bổ sung\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:693
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no operation specified"
msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:696
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
#: ar.c:699
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « D »."
#: ar.c:707
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
#: ar.c:710
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
#: ar.c:724
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "không thể sử dụng « x » với kho mảnh."
#: ar.c:765
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:834
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "đang tạo %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:902 ar.c:970
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
#: ar.c:1171
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Không có bộ phận tên « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ar.c:1221
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
#: ar.c:1360
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:89
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:114
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:164
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở kho lưu kết xuất %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:181
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở kho lưu nhập vào %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:190
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho lưu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:230
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: chưa ghi rõ kho lưu kết xuất\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: không có kho lưu kết xuất đã mở\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:425
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Kho lưu đã mở hiện thời là %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:449
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: không có kho lưu đã mở\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: binemul.c:39
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:49
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
#: bucomm.c:163
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
#: bucomm.c:175
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: định dạng khớp:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:190
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Đích được hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:192
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: đích được hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:210
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:212
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: kiến trúc được hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:407
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
#: bucomm.c:559
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: con số sai: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: bucomm.c:576 strings.c:409
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
#: bucomm.c:578 strings.c:411
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
#: bucomm.c:582
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
#: bucomm.c:584
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Cảnh báo: '%s' có kích thước âm, hầu như chắc chắn là nó quá dài"
#: coffdump.c:107
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#dòng %d "
#: coffdump.c:461 sysdump.c:646
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: coffdump.c:462
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr " Hiển thị ở định dạng dễ hiểu dành cho con người để thể hiện tập tin đối tượng COFF\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: coffdump.c:463
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no input file specified"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s.\n"
#: debug.c:648
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
#: debug.c:727
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
#: debug.c:781
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
#: debug.c:833
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
#: debug.c:865
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
#: debug.c:871
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
#: debug.c:899
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
#: debug.c:935
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
#: debug.c:942
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
#: debug.c:965
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
#. FIXME
#: debug.c:1018
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. FIXME
#: debug.c:1029
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. FIXME.
#: debug.c:1113
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_label: not implemented"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: debug.c:1135
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thời"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: debug.c:1663
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
#: debug.c:1840
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_name_type: no current file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: debug.c:1885
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_tag_type: no current file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: debug.c:1893
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: debug.c:1930
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
#: debug.c:1952
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
#: debug.c:2055
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
#: debug.c:2482
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
#: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1000
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
#: dlltool.c:1005
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
#: dlltool.c:1009
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processed def file"
msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
#: dlltool.c:1033
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
#: dlltool.c:1070
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
#: dlltool.c:1088
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
#: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Không cho phép dùng với nhau THƯ VIỆN và TÊN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1109
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1354 resrc.c:293
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "đợi: %s"
#: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
#: dlltool.c:1396
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
#: dlltool.c:1536
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
#: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: không có ký hiệu"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1662
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Hoàn tất đọc %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1672
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1675
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1690
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
#: dlltool.c:1792
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Đang thêm các bản xuất vào nhóm kết xuất..."
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1844
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Added exports to output file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1986
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất ra: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1991
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
#: dlltool.c:1994
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
#: dlltool.c:2171
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "lỗi đọc số các mục nhập từ tập tin cơ bản"
#: dlltool.c:2219
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Generated exports file"
msgstr "Đã tạo tập tin xuất ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2428
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open gặp lỗi khi mở tập tin stub: %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2432
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
#: dlltool.c:2894
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open gặp lỗi khi mở lại tập tin stub: %s: %s"
#: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm thời: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi mở phần đầu tập tin đầu tạm thời: %s: %s"
#: dlltool.c:3064
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm thời: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3121
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "gặp lỗi mở phần đuôi tập tin tạm thời: %s: %s"
#: dlltool.c:3143
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin « .lib » (thư viện): %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "không thể xoá %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3250
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Created lib file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3462
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s: %s"
#: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s không phải là một thư viện"
#: dlltool.c:3510
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Thư viện nhập « %s » chỉ ra ít nhất hai dll"
#: dlltool.c:3521
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "Không thể quyết định tên dll cho « %s » (không phải thư viện nhập ?)"
#: dlltool.c:3745
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3751
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3856
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processing definitions"
msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3888
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processed definitions"
msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3897
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
#: dlltool.c:3898
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3899
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3900
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3901
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <tên_tập_tin> Tạo một thư viện nhập trệ.\n"
#: dlltool.c:3902
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -a --add-indirect Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3903
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -D --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3904
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3905
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3906
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --export-all-symbols Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3907
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3908
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất gì trên danh sách này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3909
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --no-default-excludes Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3910
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3911
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
#: dlltool.c:3912
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
#: dlltool.c:3913
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Dùng idata$4 và idata$5 có tiền tố số không.\n"
#: dlltool.c:3914
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Thêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
#: dlltool.c:3915
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr ""
" --add-stdcall-underscore\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3916
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore Tất cả các ký kiệu không đặt tiền tố bằng một dấu gạch dưới.\n"
#: dlltool.c:3917
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Tất cả các ký kiệu được đặt tiền tố bằng một dấu gạch dưới.\n"
#: dlltool.c:3918
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Giết « @<n> » từ các tên đã xuất ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3919
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3920
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> Thêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3921
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3922
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <các_cờ> Gửi các cờ này cho chương trình dịch mã số.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3923
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Tạo thư viện nhập tương thích ngược.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3924
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3925
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng tiền tố này để tạo tên tập tin tạm thời.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3926
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <implib> Thông báo tên của DLL tương ứng với <implib>.\n"
#: dlltool.c:3927
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Gây ra « --identify » thông báo lỗi khi gặp nhiều DLLs.\n"
#: dlltool.c:3928
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -v --verbose Xuất chi tiết.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3929
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3930
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -h --help \tHiển thị trợ giúp này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3931
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dlltool.c:3933
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -M --mcore-elf <tập_tin>\n"
"\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3934
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <tên> \tDùng tên này làm bộ liên kết.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:3935
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này cho bộ liên kết.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:4082
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
#: dlltool.c:4130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin cơ bản: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:4165
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
#: dlltool.c:4245
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Cảnh báo : loại máy (%d) không được hỗ trợ cho delayimport."
#: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Đã thử tập tin: %s"
#: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
#: dllwrap.c:303
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
#: dllwrap.c:305
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:319
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin xuất ra tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:321
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Đang xoá tập tin xuất ra tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:334
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
#: dllwrap.c:336
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:484
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Tùy chọn chung:\n"
#: dllwrap.c:485
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
#: dllwrap.c:486
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:487
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --verbose, -v Xuất chi tiết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:488
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
#: dllwrap.c:489
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
#: dllwrap.c:490
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
#: dllwrap.c:491
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <trình_điều_khiển> Mặc định là « gcc »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:492
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <các_cờ> Có quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:493
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Mặc định là « dlltool »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:494
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <điểm_vào> Ghi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <cơ_bản> Ghi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:496
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:497
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Hiển thị các điều cần chạy\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:498
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Tạo DLL dạng Mingw\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:499
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:500
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <máy>\n"
#: dllwrap.c:501
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> Tạo ra tập tin xuất ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> Tạo ra thư viện nhập vào.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:503
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Thêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:504
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện kết xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:505
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa nhập vào\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa kết xuất\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:507
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (định nghĩa)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:508
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:509
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" --exclude-symbols <danh_sách>\n"
"\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:510
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Sửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:511
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:512
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
#: dllwrap.c:513
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
#: dllwrap.c:514
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -U Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:515
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Giết « @<n> » ra các tên đã xuất ra\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:516
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:517
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:518
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm thời.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:519
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Entrypoint không có dấu gạch dưới\n"
#: dllwrap.c:520
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Entrypoint với dấu gạch dưới.\n"
#: dllwrap.c:521
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Các điều còn lại được gửi mà chưa được sửa đổi cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:805
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
#: dllwrap.c:834
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
#: dllwrap.c:1023
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1024
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
#: dllwrap.c:1025
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
#: dllwrap.c:1026
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
#: dwarf.c:256 dwarf.c:3019
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
#: dwarf.c:263
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:268
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Kết thúc dãy\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:274
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:280
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " define new File Table entry\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:281 dwarf.c:2548
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:295
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "đặt Discriminator (bộ phân biệt) thành %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: dwarf.c:356
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(%s"
msgstr "(%s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: dwarf.c:360
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ",%s"
msgstr ",%s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: dwarf.c:364
#, c-format
msgid ",%s)\n"
msgstr ",%s)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:387
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "người dùng định nghĩa:"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:389
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "KHÔNG RÕ:"
#: dwarf.c:390
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "độ dài %d ["
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:407
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<no .debug_str section>"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "<không có phần .debug_str>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:413
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "khoảng bù (offset) DW_FORM_strp quá lớn: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:415
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<khoảng bù quá lớn>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:655
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:696
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:705
#, c-format
msgid " %s byte block: "
msgstr " %s khối byte: "
#: dwarf.c:1050
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref trong thông tin khung (frame info))"
#: dwarf.c:1122
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer trong thông tin khung)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1229
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1231
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1278
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2,3 hay 4.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1384
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (dwarf_vma) != 8 »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1434
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr " (chuỗi gián tiếp, khoảng bù (offset): 0x%s): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1459
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1552
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(không đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1555
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1558
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1561
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1564
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (Không hiểu giá trị thuộc tính chung dòng: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1735
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "(location list)"
msgstr "(danh sách vị trí)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [không có DW_AT_frame_base]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1771
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
msgstr "Khoảng bù %s đã dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE tại khoảng bù %lx là quá lớn.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:1971
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2042
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Giá trị độ dài để dành (0x%s) được tìm trong phần %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2054
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Độ dài đơn vị bị hỏng (0x%s) được tìm trong phần %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2062
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2071
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có %u mục nhập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588
#: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Nội dung của phần %s:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2088
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2169
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " Đơn vị So sánh @ offset 0x%s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2171
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " Độ dài: 0x%s (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2174
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2175
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %s\n"
msgstr " Khoảng bù (Offset) Abbrev: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2177
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2181
#, c-format
msgid " Signature: "
msgstr " Chữ ký: "
#: dwarf.c:2185
#, c-format
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " Kiểu bù (Offset): 0x%s\n"
#: dwarf.c:2193
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %s kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %s)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2206
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "CU ở khoảng bù %s chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n"
#: dwarf.c:2217
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, khoảng bù viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2267
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần « .debug_info »\n"
#: dwarf.c:2271
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2290
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2294
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2313
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2415
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2453
#, c-format
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "Hình như thông tin trong phần %s bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
msgstr "Hiện tại chỉ hỗ trợ thông tin dòng DWARF phiên bản 2, 3 và 4.\n"
#: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Số thao tác tối đa trên mỗi insn không hợp lệ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2498
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Khoảng bù : 0x%lx\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2499
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2500
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2501
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Chiều dài đoạn mở đầu : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2502
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Chiều dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2504
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa: %d\n"
#: dwarf.c:2505
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Giá trị đầu tiên của « is_stmt »: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2506
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2507
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Phạm vi dòng: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2508
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2517
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Mã thao tác:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2520
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2526
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Thư Mục vẫn trống\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2529
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" The Directory Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Thư mục:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2544
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Tên Tập Tin trống:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2547
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Tên Tập Tin:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Now display the statements.
#: dwarf.c:2577
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Line Number Statements:\n"
msgstr ""
"\n"
" Câu Số thứ tự Dòng:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2596
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %s tới 0x%s"
#: dwarf.c:2610
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %s tới 0x%s[%d]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2618
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " and Line by %s to %d\n"
msgstr " và Dòng bởi %s tới %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2628
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " Chép\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2638
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
msgstr " Nâng cao PC bước %s tới 0x%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2651
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " Nâng cao PC bước %s tới 0x%s[%d]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2662
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " Nâng Dòng từ %s tới %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2670
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " Đặt Tên Tập Tin vào mục %s trong Bảng Tên Tập Tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2678
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " Đặt cột thành %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2686
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " Đặt is_stmt thành %s\n"
#: dwarf.c:2691
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Lập khối cơ bản\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2701
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
msgstr " Nâng PC (con đếm chương trình) từ hằng số %s tới 0x%s\n"
#: dwarf.c:2714
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " Nâng PC (con đếm chương trình) từ hằng số %s tới 0x%s[%d]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2726
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " Nâng cao PC (con đếm chương trình) bằng cách định tổng kích cỡ cố định %s tới 0x%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2732
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2736
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2742
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " Đặt ISA thành %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:2780
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2821
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: dwarf.c:2953
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"
#: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address\n"
msgstr "Tên tập tin Số thứ tự dòng Địa chỉ bắt đầu\n"
#: dwarf.c:2959
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:3051
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3156
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Lập ISA thành %lu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "Khoảng bù « .debug_info » 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n"
#: dwarf.c:3336
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3343
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length: %ld\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Chiều dài : %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3345
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3347
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Bù vào phần .debug_info: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3349
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info »: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3352
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
" Offset\tName\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
" Bù\tTên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3403
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — dòng số: %d; tập tin số: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3409
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3417
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3426
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3438
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuỗi : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3467
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Number TAG\n"
msgstr " Số THẺ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3476
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "has children"
msgstr "có điều con"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3476
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no children"
msgstr "không có con"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần %s vẫn trống.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Không thể nạp/phân tích phần « .debug_info » thì không thể đọc phần %s.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3577
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Không có danh sách vị trí trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3582
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Danh sách vị trí trong phần %s bắt đầu tại 0x%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3589
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Bù Đầu Cuối Biểu thức\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3638
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3642
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3650
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Khoảng bù 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Danh sách vị trí bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx chưa được chấm dứt.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Kết thúc danh sách>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3688
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "(base address)\n"
msgstr "(địa chỉ cơ bản)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3725
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (start == end)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " (đầu == cuối)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3727
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (start > end)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " (đầu > cuối)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3737
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n"
#: dwarf.c:3883
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vi a) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3887
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3889
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3890
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Khoảng bù vào .debug_info: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3892
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3893
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:3902
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
#: dwarf.c:3907
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" Địa chỉ Dài\n"
#: dwarf.c:3909
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" Địa chỉ Dài\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:3997
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Không có danh sách phạm vi trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: dwarf.c:4021
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Danh sách phạm vi trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:4025
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Bù Đầu Cuối\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:4046
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:4050
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:4093
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "(start == end)"
msgstr "(đầu == cuối)"
#: dwarf.c:4095
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "(start > end)"
msgstr "(đầu > cuối)"
#: dwarf.c:4347
msgid "bad register: "
msgstr "thanh ghi sai: "
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
#: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Contents of the %s section:\n"
msgstr "Nội dung của phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5120
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng định nghĩa): %#x)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5122
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
#: dwarf.c:5163
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Phần đầu bị cắt cụt trong %s phần.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5168
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Phiên bản %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5175
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Dữ liệu bảng địa chỉ trong phiên bản 3 có lẽ bị sai.\n"
#: dwarf.c:5178
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "Phiên bản 4 không hỗ trợ tìm kiếm phân biệt HOA/thường.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5183
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %lu.\n"
#: dwarf.c:5199
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Phần đầu hư hỏng trong %s phần.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5214
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng CU:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5220
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5225
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng TU:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5232
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng địa chỉ:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dwarf.c:5248
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
#: dwarf.c:5251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu:\n"
#: dwarf.c:5285
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung gỡ lỗi của phần %s.\n"
#: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
#: elfcomm.c:39
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Lỗi: "
#: elfcomm.c:50
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Cảnh báo : "
#: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
#: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951
#: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939
#: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797
#: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674
#: readelf.c:11866 readelf.c:12685
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
#: elfcomm.c:312
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho đầu tiên\n"
#: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho lưu\n"
#: elfcomm.c:347
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: chỉ mục kho lưu vẫn trống\n"
#: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho lưu\n"
#: elfcomm.c:365
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n"
#: elfcomm.c:373
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
#: elfcomm.c:392
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
#: elfcomm.c:405
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n"
#: elfcomm.c:413
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n"
# Type: error
# Description
#: elfcomm.c:419
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n"
# Type: error
# Description
#: elfcomm.c:428
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho lưu\n"
#: elfcomm.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho lưu theo sau chỉ mục kho lưu\n"
#: elfcomm.c:446
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s không có chỉ mục kho lưu\n"
#: elfcomm.c:457
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n"
# Type: error
# Description
#: elfcomm.c:465
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n"
#: elfcomm.c:605
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới tên tập tin kế tiếp\n"
#: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: không tìm thấy phần đầu kho lưu hợp lệ\n"
#: elfedit.c:73
#, c-format
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "%s: Không phải là tập tin ELF - có những byte ma thuật không đúng tại vị trí bắt đầu\n"
#: elfedit.c:81
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Không hỗ trợ EI_VERSION: %d thì không %d\n"
#: elfedit.c:97
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Không khớp EI_CLASS: %d thì không %d\n"
#: elfedit.c:108
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Không khớp e_machine: %d thì không %d\n"
#: elfedit.c:119
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Không khớp e_type: %d thì không %d\n"
#: elfedit.c:130
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Không khớp EI_OSABI: %d thì không %d\n"
#: elfedit.c:163
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật phần đầu ELF: %s\n"
#: elfedit.c:196
#, c-format
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
msgstr "Không hỗ trợ EI_CLASS: %d\n"
#: elfedit.c:229
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Chương trình thực thi mày không hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
"nên nó không thể xử lý đượcc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
#: elfedit.c:270
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đọc phần đầu ELF\n"
#: elfedit.c:277
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới phần đầu ELF\n"
#: elfedit.c:331 readelf.c:13161
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho lưu kế tiếp\n"
#: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: tên tập tin kho lưu sai\n"
#: elfedit.c:391 elfedit.c:483
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Tập tin nhập « %s » không thể đọc được\n"
#: elfedit.c:415
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm tới thành viên kho lưu.\n"
#: elfedit.c:454 readelf.c:13284
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
#: elfedit.c:456 readelf.c:13286
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
#: elfedit.c:463 readelf.c:13293
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "« %s » không phải là một tập tin thông thường\n"
#: elfedit.c:489 readelf.c:13306
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n"
#: elfedit.c:547
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Không hiểu OSABI: %s\n"
#: elfedit.c:566
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Không rõ kiểu máy: %s\n"
#: elfedit.c:584
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %d\n"
msgstr "Không hiểu kiểu máy: %d\n"
#: elfedit.c:603
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Không nhận ra kiểu: %s\n"
#: elfedit.c:634
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tệp_tin_elf\n"
#: elfedit.c:636
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr " Cập nhật phần đầu ELF của tập tin ELF\n"
#: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Tùy chọn:\n"
#: elfedit.c:638
#, c-format
msgid ""
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" --input-mach <machine> Đặt kiểu máy đầu vào là <machine>\n"
" --output-mach <machine> Đặt kiểu máy kết xuất là <machine>\n"
" --input-type <type> Đặt kiểu tập tin đầu vào thành <type>\n"
" --output-type <type> Đặt kiểu tập tin kết xuất thành <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Đặt OSABI đầu vào thành <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Đặt OSABI kết xuất thành <osabi>\n"
" -h --help Hiển thị thông tin này\n"
" -v --version Hiển thị số phiên bản của %s\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
#: emul_aix.c:48
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả hai 32 bit và 64 bit\n"
#: ieee.c:311
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi"
#: ieee.c:398
msgid "invalid number"
msgstr "con số không hợp lệ"
#: ieee.c:451
msgid "invalid string length"
msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:506 ieee.c:547
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack overflow"
msgstr "tràn đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:526
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:541
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown section"
msgstr "không rõ phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:562
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack underflow"
msgstr "tràn ngược đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:576
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "sai khớp đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:613
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown builtin type"
msgstr "không rõ kiểu builtin"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:758
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:895
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected number"
msgstr "con số bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:902
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected record type"
msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:935
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1208
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown BB type"
msgstr "không rõ kiểu BB"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1217
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stack overflow"
msgstr "tràn đống"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1240
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stack underflow"
msgstr "tràn ngược đống"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "illegal variable index"
msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1400
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "illegal type index"
msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown TY code"
msgstr "không rõ mã TY"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1429
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1841
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1889
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2158
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2201
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown ATN type"
msgstr "không rõ kiểu ATN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2323
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2350
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2410
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2423
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad misc record"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "mục ghi linh tinh sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2464
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ misc record"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2579
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined C++ object"
msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2613
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2649
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2659
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2690
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2797
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2872
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2964
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2974
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3013
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3108
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3147
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3216
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3256
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3287
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3370
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3452
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ reference not found"
msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3460
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "missing required ASN"
msgstr "thiếu ASN cần thiết"
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "missing required ATN65"
msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
#: ieee.c:3543
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:4171
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:4215
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:5213
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:5247
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:5281
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
#: nlmconv.c:274 srconv.c:1824
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "input and output files must be different"
msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:321
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:330
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no input file"
msgstr "không có tập tin nhập vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:360
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no name for output file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:374
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:404
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make .bss section"
msgstr "tạo phần « .bss »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:414
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:442
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .bss vma"
msgstr "đặt vma .bss"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:449
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .data size"
msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:629
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:649
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set start address"
msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:700
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:702
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "custom section"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "phần riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "help section"
msgstr "phần trợ giúp"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "message section"
msgstr "phần thông điệp"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "module section"
msgstr "phần mô-đun"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "rpc section"
msgstr "phần rpc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:834
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "shared section"
msgstr "phần dùng chung"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:863
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: No version number given"
msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: đọc: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:925
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1101
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1102
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1103
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -I --input-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
" -O --output-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
" -T --header-file=<tập_tin>\n"
"\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
" -l --linker=<bộ_liên_kết> \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
" -d --debug\n"
"\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1144
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1181
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make section"
msgstr "tạo phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1195
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section size"
msgstr "lập kích cỡ phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1201
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section alignment"
msgstr "lập canh lề phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1205
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section flags"
msgstr "lập các cờ phân"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1216
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1796
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stub section sizes"
msgstr "kích cỡ phần stub"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1843
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "writing stub"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đang ghi stub"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1927
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:1991
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "tràn khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:2118
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nlmconv.c:2133
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:226
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:227
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a, --debug-syms \tHiển thị ký hiệu chỉ kiểu bộ gỡ lỗi\n"
" -A, --print-file-name \tIn ra tên tập tin nhập vào trước mọi ký hiệu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
"\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
" Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n"
"\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
" --no-demangle \t\tĐừng tháo gỡ tên ký hiệu cấp thấp\n"
" -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu động thay vào ký hiệu chuẩn\n"
" --defined-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệu được định nghĩa\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
" -f, --format=ĐỊNH_DẠNG \tDùng định dạng kết xuất này, một của\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
" -g, --extern-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệubên ngoài_\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
"\t\t\t\t\t\tvà số thứ tự dòng cho mỗi ký hiệu\n"
" -n, --numeric-sort \t\tSắp xếp các ký hiệu một cách thuộc số theo địa chỉ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -o \t\t\tBằng « -A »\n"
" -p, --no-sort \t\tĐừng sắp xếp các ký hiệu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
" -r, --reverse-sort \t\tSắp xếp ngược\n"
#: nm.c:250
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin TÊN Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: nm.c:253
#, c-format
msgid ""
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
" -S, --print-size In ra kích cỡ của ký hiệu đã định nghĩa\n"
"\t\t -s, --print-armap Bao gồm chỉ mục cho các ký hiệu từ mục của kho lưu\n"
" --size-sort Sắp xếp các ký hiệu theo kích cỡ\n"
" --special-syms Bao gồm các ký hiệu đặc biệt trong kết xuất\n"
" --synthetic Cũng hiển thị các ký hiệu tổng hợp\n"
" -t, --radix=CƠ_SỐ Dùng cơ số này để in ra giá trị các ký hiệu\n"
" --target=BFDNAME Chỉ ra định dạng đối tượng đích như BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Hiển thị chỉ những ký hiệu chưa định nghĩa\n"
" -X 32_64 (bị lờ đi)\n"
" @TẬP_TIN Đọc các tùy từ tập tin này\n"
" -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -V, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản của chương trình này\n"
"\n"
#: nm.c:301
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
#: nm.c:325
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: định dạng kết xuất không hợp lệ"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
#: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
#: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<không rõ>: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:390
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"Archive index:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"Chỉ mục kho lưu:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"\n"
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1256
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu từ %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1258 nm.c:1309
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1261 nm.c:1312
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1305
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1307
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1399
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Chưa sở khởi chiều rộng in (%d)"
#: nm.c:1627
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 » thôi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1656
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Đang dùng với nhau hai tùy chọn « --size-sort » và « --undefined-only »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: nm.c:1657
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa thì không có kích cỡ."
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: nm.c:1685
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "data size %ld"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:473 srconv.c:1732
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:474
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Sao chép một tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển dạng nó\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:476
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -I --input-target <tên_bfd> Giả định tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
" -O --output-target <tên_bfd> Tạo tập tin định dạng <tên_bfd>\n"
" -B --binary-architecture <kiến_trúc> Đặt kiến trúc cho tập tin xuất, khi đầu vào không có kiến trúc\n"
" -F --target <tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
" --debugging Chuyển đổi thông tin gỡ lỗi, nếu có thể\n"
" -p --preserve-dates Sao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi ra kết xuất\n"
" -j --only-section <tên> Chỉ sao chép <tên> phần ra kết xuất\n"
" --add-gnu-debuglink=<tập_tin> Thêm liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
" -R --remove-section <tên> Gỡ bỏ phần <tên> ra kết xuất\n"
" -S --strip-all Gỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
" -g --strip-debug Gỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
" --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
" -N --strip-symbol <tên> Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
" Đừng sao chép ký hiệu <tên> trừ những cái cần thiết để định vị lại\n"
" --only-keep-debug Tước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
" --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
" -K --keep-symbol <tên> Không bỏ qua ký hiệu <tên>\n"
" --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n"
" --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang cục bộ\n"
" -L --localize-symbol <tên> Buộc ký hiệu <tên> đánh dấu là cục bộ\n"
" --globalize-symbol <tên> Buộc ký hiệu <tên> đánh dấu là cục bộ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
" -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> đánh dấu là yếu\n"
" --weaken Buộc mọi ký hiệu toàn cục đánh dấu là yếu\n"
" -w --wildcard Cho phép so sánh ký hiệu sử dụng wildcard\n"
" -x --discard-all Gỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
" -i --interleave [<số>] Chỉ sao chép N của mỗi <số> byte\n"
" --interleave-width <số> Đặt N cho --interleave\n"
" -b --byte <số> Chọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
" --gap-fill <giá_trị> Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
" --pad-to <địa_chỉ> Đệm_ phần cuối cùng cho tới địa chỉ <địa_chỉ>\n"
" --set-start <địa_chỉ> Đặt địa chỉ bắt đầu thành <địa_chỉ>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
" Thêm <tăng> vào địa chỉ bắt đầu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
" Thêm <tăng> LMA và VMA vào địa chỉ bắt đầu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" Thay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" Thay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" Thay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Cảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
" Đặt thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
" --add-section <tên>=<tập_tin> Thêm phần <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
" --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>] Thay đổi phần <cũ> thành <mới>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\t(bật|tắt|giữ)\n"
" Xử lý tên phần dài trong đối tượng Coff.\n"
" --change-leading-char Buộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
" --remove-leading-char Gỡ bỏ ký tự đi trước từ các ký hiệu toàn cục\n"
" --reverse-bytes=<số> Đảo ngược <số> byte mỗi lần, trong phần kết xuất có nội dung\n"
" --redefine-sym <cũ>=<mới> Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
" --redefine-syms <tập_tin> Tùy chọn « --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu\n"
" được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --srec-len <số> Giới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
" --srec-forceS3 Giới hạn kiểu Srecords thành S3\n"
" --strip-symbols <tập_tin> « -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
" « --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
" được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --keep-symbols <tập_tin>\n"
" « -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --localize-symbols <tập_tin> « -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --keep-global-symbols <tập_tin> « -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --weaken-symbols <tập_tin> « -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --alt-machine-code <chỉ-số> Dùng máy xen kẽ thứ <chỉ-số> của đích\n"
" --writable-text Đánh dấu văn bản xuất có khả năng ghi\n"
" --readonly-text Làm cho văn bản xuất được bảo vệ chống ghi\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --pure\n"
" Đánh dấu tập tin xuất sẽ đánh trang theo yêu cầu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
" --prefix-symbols <tiền_tố> Thêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --prefix-sections <tiền_tố>\n"
" Thêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
" Thêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
" --file-alignment <số> Đặt cách sắp hàng tập tin PE thành số này\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Đặt miền nhớ giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <địa_chỉ> Đặt cơ bản ảnh PE thành địa chỉ này\n"
" --section-alignment <số> Đặt cách sắp hàng phần PE thành số này\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Đặt đống giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\n"
" Đặt hệ thống phụ PE thành <tên> [& <phiên_bản>]\n"
" --compress-debug-sections Nén chương gỡ lỗi DWARF sử dụng zlib\n"
" --decompress-debug-sections Giải nén chương gỡ lỗi DWARF sử dụng zlib\n"
" -v --verbose Liệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
" --info Liệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:583
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:584
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:586
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích nhập)\n"
" -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích xuất)\n"
" -F --target=<tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích)\n"
" -p --preserve-dates\n"
"\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
"\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
" -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
" -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
"\t\t(tước hết)\n"
" -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
"\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
" --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
"\t\t(tước không cần thiết)\n"
" --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
"\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
" -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t(tước ký hiệu)\n"
" -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
"\t\t(giữ ký hiệu)\n"
" --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
" -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
"\t\t(hủy hết)\n"
" -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
"\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
"\t\t(chi tiết)\n"
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:659
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:660
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "supported flags: %s"
msgstr "các cờ được hỗ trợ : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:761
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:764 objcopy.c:3392
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: fread bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:837
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1128
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
#: objcopy.c:1211
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1215
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1243
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1321
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1324
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1334
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1360
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stat returns negative size for `%s'"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1372
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1429
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "Không thể thay đổi tình trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1438
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1487
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "Tập tin đầu vào `%s' bỏ qua tham số kiến trúc nhị phân."
#: objcopy.c:1495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Không nhận ra định dạng của tập tin nhập « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1498
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Tập tin kết xuất không tương ứng với kiến trúc `%s'"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1561
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "cảnh báo : sự sắp hàng tập tin (0x%s) > sự sắp hàng phần (0x%s)"
#: objcopy.c:1620
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "không thể thêm phần « %s »"
#: objcopy.c:1634
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "không thể tạo phần « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1680
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1773
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1797
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't add padding"
msgstr "không thể đệm thêm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1888
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
#: objcopy.c:1951
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1962
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:1966
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối để thay thế"
#: objcopy.c:1970
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
#: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho lưu (lỗi: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2068
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Không nhân ra định dạng của tập tin"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2195
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "lỗi: tập tin nhập vào « %s » còn trống"
#: objcopy.c:2339
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2390
msgid "error in private header data"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2468
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "failed to create output section"
msgstr "lỗi tạo phần kết xuất"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2482
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "failed to set size"
msgstr "lỗi đặt kích cỡ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2496
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "failed to set vma"
msgstr "lỗi đặt vma"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2521
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "failed to set alignment"
msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2555
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "failed to copy private data"
msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng"
#: objcopy.c:2637
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "relocation count is negative"
msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:2698
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
#: objcopy.c:2884
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't create debugging section"
msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2897
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "không thể đặt nội dung của phần gỡ lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2905
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
#: objcopy.c:3048
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:3120
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: gặp phiên bản sai trong hệ thống phụ PE"
#: objcopy.c:3150
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "không rõ hệ thống phụ PE: %s"
#: objcopy.c:3212
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "byte number must be non-negative"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "số byte phải là khác âm"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:3218
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "không rõ kiến trúc %s"
#: objcopy.c:3226
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "interleave must be positive"
msgstr "khoảng chen vào phải là dương"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3235
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "độ rộng xen kẽ phải là dương"
#: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s both copied and removed"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605
#: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "định dạng sai cho %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3374
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "không thể mở : %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3519
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén khoảng điền-khe từ 0x%s đến 0x%x"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:3680
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "không rõ tùy tên phần dài « %s »"
#: objcopy.c:3698
msgid "unable to parse alternative machine code"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ"
#: objcopy.c:3743
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "số các byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objcopy.c:3746
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
#: objcopy.c:3761
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --heap »"
#: objcopy.c:3767
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --heap »"
#: objcopy.c:3792
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --stack »"
#: objcopy.c:3798
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --stack »"
#: objcopy.c:3827
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "byte bắt đầu khoảng chen vào phải được đặt với tùy --byte"
#: objcopy.c:3830
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "số các byte phải ít hơn khoảng chen vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3833
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "độ rộng chen vào phải nhỏ hơn hay bằng với số byte chen vào`"
#: objcopy.c:3860
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "không rõ đích EFI nhập vào : %s"
#: objcopy.c:3891
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "không rõ đích EFI kết xuất : %s"
#: objcopy.c:3904
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:3916
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
#: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:201
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:202
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:203
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
#: objdump.c:204
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" Display DWARF info in the file\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers Hiển thị thông tin về các phần đầu kho\n"
" -f, --file-headers Hiển thị nội dung của toàn bộ \"phần đầu tập tin\"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -p, --private-headers\n"
" Hiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(các phần đầu riêng)\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Hiển thị nội dung đặc trưng định dạng đối tượng\n"
" -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của \"các phần đầu của phần\"\n"
" -x, --all-headers Hiển thị nội dung của \"mọi phần đầu\"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -d, --disassemble\n"
"\t\tHiển thị nội dung của mã của các phần có khả năng thực hiện\n"
"\t\t(dịch ngược)\n"
" -D, --disassemble-all Hiển thị nội dung mã được dịch ngược của mọi phần\n"
"\t\t(dịch ngược hết)\n"
" -S, --source Trộn lẫn mã \"nguồn\" với việc dịch ngược\n"
" -s, --full-contents Hiển thị \"nội dung đầy đủ\" của mọi phần đã yêu cầu\n"
" -g, --debugging Hiển thị thông tin \"gỡ lỗi\" trong tập tin đối tượng\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
"\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
" -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] hoặc\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" Hiển thị thông tin DWARF trong tập tin\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
"\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
" -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
"\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
" -r, --reloc Hiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
" -R, --dynamic-reloc Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -v, --version Hiển thị số thự tự \"phiên bản\" của chương trình này\n"
" -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
" -H, --help Hiển thị \"trợ giúp\" này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:236
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" The following switches are optional:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:237
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
2011-03-03 09:38:37 +00:00
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" -b, --target=TÊN_BFD Chỉ định định dạng đối tượng đích là TÊN_BFD\n"
" -m, --architecture=MÁY Ghi rõ kiến trúc đích là MÁY\n"
" -j, --section=TÊN Hiển thị thông tin chỉ cho phần TÊN\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
"\t\tChuyển TÙY_CHỌN qua cho bộ dịch ngược disassembler\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -EB --endian=big\n"
"\t\tCoi định dạng tình trạng cuối lớn (big-endian) khi dịch ngược disassembler\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -EL --endian=little\n"
"\t\tCoi định dạng tình trạng cuối nhỏ (little-endian) khi dịch ngược disassembler\n"
" --file-start-context Bao gồm ngữ cảnh từ đầu tập tin (bằng « -S »)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I, --include=THƯ_MỤC\n"
"\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
" -l, --line-numbers\n"
"\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -F, --file-offsets Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
"\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
"\t\t • auto\t\ttự động\n"
"\t\t • gnu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t • lucid\t\trõ ràng\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t • arm\n"
"\t\t • hp\n"
"\t\t • edg\n"
"\t\t • gnu-v3\n"
" \t\t • java\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t • gnat\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
" -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
" --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
" --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
" --prefix-addresses In ra địa chỉ hoàn toàn địa chỉ khi dịch ngược\n"
" --[no-]show-raw-insn Hiển thị thập lục phân ở bên việc dịch ngược kiểu ký hiệu\n"
" --insn-width=RỘNG Hiển thị RỘNG byte trên một dòng đơn cho -d\n"
" --adjust-vma=HIỆU_SỐ\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
" --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
" --prefix=TIỀN_TỐ Thêm TIỀN_TỐ này vào đường dẫn tương đối cho « -S »\n"
" --prefix-strip=CẤP Tước tên thư mục đầu tiên cho « -S »\n"
#: objdump.c:263
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
"\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Không hiển thị DIEs ở độ sâu N hay lớn hơn\n"
" --dwarf-start=N Hiển thị DIEs bắt đầu từ N, ở cùng độ sâu\n"
" haysâu hơn\n"
"\n"
#: objdump.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
"Các tùy hỗ trợ cho tùy chuyển -P/--private:\n"
#: objdump.c:426
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "phần '%s' được đề cập đến trong tùy -j, nhưng lại không tìm thấy trong tập tin đầu vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:530
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Sections:\n"
msgstr "Phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:533 objdump.c:537
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:539
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:543
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags"
msgstr " Cờ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:586
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:1012 objdump.c:1036
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Bù tập tin: 0x%lx)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:1662
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn trả về độ dài %d"
#: objdump.c:1967
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Việc rã phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2143
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "không thể sử dụng máy đã áp dụng %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2162
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "không thể địch ngược mã (disassemble) cho kiến trúc %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2242 objdump.c:2265
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Can't get contents for section '%s'.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2406
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không có phần %s ở\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
#: objdump.c:2415
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "đọc phần %s của %s gặp lỗi: %s"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: objdump.c:2459
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Contents of %s section:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Nội dung của phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
#: objdump.c:2590
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "architecture: %s, "
msgstr "kiến trúc: %s, "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2593
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "cờ 0x%08x:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2607
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"start address 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"địa chỉ đầu 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2633
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "tùy -P/--private không được hỗ trợ bởi tập tin này"
#: objdump.c:2657
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "đích đã chỉ định đổ đống '%s' không được hỗ trợ"
#: objdump.c:2721
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Nội dung của phần %s:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2723
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (Bắt đầu ở khoảng bù tập tin: 0x%lx)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2729
msgid "Reading section failed"
msgstr "Đọc phần (section) gặp lỗi"
#: objdump.c:2832
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no symbols\n"
msgstr "không có ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2839
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:2842
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3163
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"%s: file format %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%s: định dạng tập tin %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3223
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3327
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Trong kho lưu %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3438
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối"
#: objdump.c:3443
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu"
#: objdump.c:3455
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "lỗi: việc tước tiền tố phải khác âm"
#: objdump.c:3460
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "lỗi: chiều dài chỉ dẫn phải là dương"
#: objdump.c:3469
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objdump.c:3480
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "không nhận ra kiểu tình trạng cuối (endian) « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: od-xcoff.c:75
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
msgstr ""
"Cho các tập tin XCOFF:\n"
" header Hiển thị phần đầu tập tin\n"
" aout Hiển thị phần đầu auxiliary\n"
" sections Hiển thị phần chương\n"
" syms Hiển thị bảng ký hiệu\n"
" relocs Hiển thị mục tái định vị\n"
" lineno Hiển thị mục số dòng\n"
" loader Hiển thị chương tải\n"
" except Hiển thị bảng ngoại lệ\n"
" typchk Hiển thị chương kiểm-tra-kiểu\n"
" traceback Hiển thị thẻ traceback\n"
" toc Hiển thị mục lục (toc) ký hiệu\n"
#: od-xcoff.c:416
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " các đoạn nbr: %d\n"
#: od-xcoff.c:417
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " thời gian và ngày tháng: 0x%08x - "
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "chưa đặt\n"
#: od-xcoff.c:426
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " symbols off: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:427
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " các ký hiệu nbr: %d\n"
#: od-xcoff.c:428
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " opt hdr sz: %d\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " các cờ: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:443
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Phần đầu bổ trợ:\n"
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " Không phần đầu aux\n"
#: od-xcoff.c:451
#, c-format
msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n"
msgstr "cảnh báo: độ dài phần đầu tùy quá lớn (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:457
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "không đọc được auxhdr"
#: od-xcoff.c:462
#, c-format
msgid " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
msgstr " o_mflag (kỳ diệu): 0x%04x 0%04o\n"
#: od-xcoff.c:463
#, c-format
msgid " o_vstamp: 0x%04x\n"
msgstr " o_vstamp: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:465
#, c-format
msgid " o_tsize: 0x%08x\n"
msgstr " o_tsize: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:467
#, c-format
msgid " o_dsize: 0x%08x\n"
msgstr " o_dsize: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:469
#, c-format
msgid " o_entry: 0x%08x\n"
msgstr " o_entry: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:471
#, c-format
msgid " o_text_start: 0x%08x\n"
msgstr " o_text_start: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:473
#, c-format
msgid " o_data_start: 0x%08x\n"
msgstr " o_data_start: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:477
#, c-format
msgid " o_toc: 0x%08x\n"
msgstr " o_toc: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:479
#, c-format
msgid " o_snentry: 0x%04x\n"
msgstr " o_snentry: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:481
#, c-format
msgid " o_sntext: 0x%04x\n"
msgstr " o_sntext: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:483
#, c-format
msgid " o_sndata: 0x%04x\n"
msgstr " o_sndata: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:485
#, c-format
msgid " o_sntoc: 0x%04x\n"
msgstr " o_sntoc: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:487
#, c-format
msgid " o_snloader: 0x%04x\n"
msgstr " o_snloader: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:489
#, c-format
msgid " o_snbss: 0x%04x\n"
msgstr " o_snbss: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:491
#, c-format
msgid " o_algntext: %u\n"
msgstr " o_algntext: %u\n"
#: od-xcoff.c:493
#, c-format
msgid " o_algndata: %u\n"
msgstr " o_algndata: %u\n"
#: od-xcoff.c:495
#, c-format
msgid " o_modtype: 0x%04x"
msgstr " o_modtype: 0x%04x"
#: od-xcoff.c:500
#, c-format
msgid " o_cputype: 0x%04x\n"
msgstr " o_cputype: 0x%04x\n"
#: od-xcoff.c:502
#, c-format
msgid " o_maxstack: 0x%08x\n"
msgstr " o_maxstack: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:504
#, c-format
msgid " o_maxdata: 0x%08x\n"
msgstr " o_maxdata: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:507
#, c-format
msgid " o_debugger: 0x%08x\n"
msgstr " o_debugger: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:521
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Phần đầu đoạn (tại vị trí %u+%u=0x%08x đến 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:526
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " Không phần đầu đoạn\n"
#: od-xcoff.c:531 od-xcoff.c:542 od-xcoff.c:598
msgid "cannot read section header"
msgstr "không thể đọc phần đầu của phần"
#: od-xcoff.c:534
#, c-format
msgid " # Name paddr vaddr size scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
msgstr " # Tên paddr vaddr kích thước scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
#: od-xcoff.c:546
#, c-format
msgid "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
msgstr "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
#: od-xcoff.c:557
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Các cờ: %08x "
#: od-xcoff.c:565
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "tràn - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:586 od-xcoff.c:919 od-xcoff.c:974
msgid "cannot read section headers"
msgstr "lỗi đọc các phần đầu của phần"
#: od-xcoff.c:650
msgid "cannot read strings table len"
msgstr "không đọc được độ dài bảng các chuỗi"
#: od-xcoff.c:664
msgid "cannot read strings table"
msgstr "không đọc được bảng các chuỗi"
#: od-xcoff.c:672
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "không đọc được bảng ký hiệu"
#: od-xcoff.c:687
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "không thể đọc mục ký hiệu"
#: od-xcoff.c:722
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "không thể đọc mục ký hiệu aux"
#: od-xcoff.c:744
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Bảng ký hiệu (strtable at 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:749
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" Không có ký hiệu\n"
#: od-xcoff.c:755
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (không có chuỗi):\n"
#: od-xcoff.c:757
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (kích thước chuỗi: %08x):\n"
#: od-xcoff.c:770
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # sc giá trị phần kiểu aux tên/off\n"
#: od-xcoff.c:821
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:827
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
#. Function aux entry.
#: od-xcoff.c:837
#, c-format
msgid " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
msgstr " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
#: od-xcoff.c:856
#, c-format
msgid " scnsym: %-8u"
msgstr " scnsym: %-8u"
#: od-xcoff.c:858
#, c-format
msgid " scnlen: %08x"
msgstr " scnlen: %08x"
#: od-xcoff.c:859
#, c-format
msgid " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
msgstr " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
#: od-xcoff.c:863
#, c-format
msgid " typ: "
msgstr " typ: "
#: od-xcoff.c:865
#, c-format
msgid " cl: "
msgstr " cl: "
#: od-xcoff.c:878
#, c-format
msgid " ftype: %02x "
msgstr " ftype: %02x "
#: od-xcoff.c:881
#, c-format
msgid "fname: %.14s"
msgstr "fname: %.14s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: od-xcoff.c:887
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: od-xcoff.c:889
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "khoảng bù (offset): %08x"
#: od-xcoff.c:896
#, c-format
msgid " lnno: %u\n"
msgstr " lnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:931
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Xây dựng lại cho %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:934
msgid "cannot read relocations"
msgstr "không đọc được thông tin xây dựng lại"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
msgstr "vaddr sgn mod sz type symndx ký hiệu\n"
#: od-xcoff.c:946
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "không thể đọc mục của thông tin xây dựng lại"
#: od-xcoff.c:950
#, c-format
msgid "%08x %c %c %-2u "
msgstr "%08x %c %c %-2u "
#: od-xcoff.c:986
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Số của dòng cho %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:989
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "không thể đọc được số dòng"
#: od-xcoff.c:992
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
#: od-xcoff.c:1000
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "không thể đọc mục số của dòng"
#: od-xcoff.c:1004
#, c-format
msgid " %-6u "
msgstr " %-6u "
#: od-xcoff.c:1043
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "không có phần .loader trong tập tin\n"
#: od-xcoff.c:1049
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "phần .loader quá ngắn\n"
#: od-xcoff.c:1056
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Phần đầu bộ tải:\n"
#: od-xcoff.c:1058
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " phiên bản: %u\n"
#: od-xcoff.c:1061
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Phiên bản không nắm được\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " ký hiệu nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1068
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " nbr relocs: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " nhập vào độ dài strtab: %u\n"
#: od-xcoff.c:1072
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " các tập tin nhập nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " tắt nhập khẩu tập tin: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " độ dài bảng chuỗi: %u\n"
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " tắt bảng chuỗi: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Các ký hiệu động:\n"
#: od-xcoff.c:1082
#, c-format
msgid " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
msgstr " # giá trị sc IFEW ty class file pa name\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1100
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1109
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(khoảng bù (offset) sai: %u)"
#: od-xcoff.c:1116
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "relocs động:\n"
#: od-xcoff.c:1117
#, c-format
msgid " vaddr sec sz typ sym\n"
msgstr " vaddr sec sz typ sym\n"
#: od-xcoff.c:1129
#, c-format
msgid " %08x %3u %c%c %2u "
msgstr " %08x %3u %c%c %2u "
#: od-xcoff.c:1140
#, c-format
msgid ".text"
msgstr ".text"
#: od-xcoff.c:1143
#, c-format
msgid ".data"
msgstr ".data"
#: od-xcoff.c:1146
#, c-format
msgid ".bss"
msgstr ".bss"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: od-xcoff.c:1149
#, c-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: od-xcoff.c:1155
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Nhập các tập tin:\n"
#: od-xcoff.c:1187
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "không có phần .except trong tập tin\n"
#: od-xcoff.c:1195
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Bảng ngoại lệ:\n"
#: od-xcoff.c:1196
#, c-format
msgid "lang reason sym/addr\n"
msgstr "lý do `lang' sym/addr\n"
#: od-xcoff.c:1204
#, c-format
msgid " %02x %02x "
msgstr " %02x %02x "
#: od-xcoff.c:1209
#, c-format
msgid "@%08x"
msgstr "@%08x"
#: od-xcoff.c:1229
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "không có phần .typchk trong tập tin\n"
#: od-xcoff.c:1236
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Phần kiểm-tra-kiểu:\n"
#: od-xcoff.c:1237
#, c-format
msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
msgstr "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
#: od-xcoff.c:1282
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " địa chỉ vượt quá kích cỡ phần\n"
#: od-xcoff.c:1292
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " các thẻ tại %08x\n"
#: od-xcoff.c:1299
#, c-format
msgid " version: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
msgstr " phiên bản: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
#: od-xcoff.c:1306
#, c-format
msgid " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
msgstr " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
#: od-xcoff.c:1312
#, c-format
msgid " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
msgstr " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1318
#, c-format
msgid " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
msgstr " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
#: od-xcoff.c:1324
#, c-format
msgid " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
msgstr " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
#: od-xcoff.c:1337
#, c-format
msgid " parminfo: 0x%08x\n"
msgstr " parminfo: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:1348
#, c-format
msgid " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n"
msgstr " tb_offset: 0x%08x (bắt đầu=0x%08x)\n"
#: od-xcoff.c:1359
#, c-format
msgid " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
msgstr " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:1370
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " số của các điểm neo CTL: %u\n"
#: od-xcoff.c:1375
#, c-format
msgid " CTL[%u]: %08x\n"
msgstr " CTL[%u]: %08x\n"
#: od-xcoff.c:1389
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Tên (dài: %u): "
#: od-xcoff.c:1392
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[bị cắt ngắn]\n"
#: od-xcoff.c:1407
#, c-format
msgid " alloca reg: %u\n"
msgstr " alloca reg: %u\n"
#: od-xcoff.c:1411
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (cuối thẻ tại %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1414
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr "không tìm thấy thẻ nào\n"
#: od-xcoff.c:1418
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr "Phần « .text » (văn bản) bị cắt cụt\n"
#: od-xcoff.c:1503
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "Mục Lục (TOC):\n"
#: od-xcoff.c:1546
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Mục Nbr: %-8u Kích thước: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1630
msgid "cannot read header"
msgstr "không thể đọc phần đầu"
#: od-xcoff.c:1638
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Đầu tập tin:\n"
#: od-xcoff.c:1639
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " số mầu nhiệm: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1643
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: đoạn nhớ có thể ghi chữ được)"
#: od-xcoff.c:1646
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: các đoan sharablee text chỉ cho đọc)"
#: od-xcoff.c:1649
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: đoạn chữ và MỤC-LỤC (TOC) chỉ cho đọc)"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "không hiểu số mầu nhiệm"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Không nắm được số mầu nhiệm\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rclex.c:197
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "giá trị không hợp lệ được chỉ định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page » (trang mã).\n"
#: rdcoff.c:198
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:786
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:836
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rddbg.c:88
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rddbg.c:402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Những mục stabs cuối cùng được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:265
msgid "<none>"
msgstr "<không>"
#: readelf.c:266
msgid "<no-name>"
msgstr "<không-tên>"
#: readelf.c:267 readelf.c:5026 readelf.c:5536 readelf.c:8077 readelf.c:8195
#: readelf.c:9154 readelf.c:9234 readelf.c:9287 readelf.c:12150
#: readelf.c:12153
msgid "<corrupt>"
msgstr "<hư hỏng>"
#: readelf.c:300
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:315
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:325
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:625
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:646 readelf.c:676 readelf.c:744 readelf.c:773
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "relocs"
msgstr "đ.v. lại"
#: readelf.c:658 readelf.c:688 readelf.c:755 readelf.c:784
msgid "out of memory parsing relocs\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:889
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:891
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:896
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:898
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:906
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:908
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:913
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:915
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1219 readelf.c:1378 readelf.c:1386
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "không nhận ra: %-7lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1244
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<không rõ phần cộng: %lx>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1251
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx"
msgstr " chỉ mục ký hiệu sai: %08lx"
#: readelf.c:1336
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1731
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1755
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1759 readelf.c:2821
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<không rõ>: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1772
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Không có)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:1773
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "REL (Relocatable file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:1774
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "EXEC (Executable file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:1775
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "DYN (Shared object file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1776
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "CORE (Core file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "CORE (Tập tin lõi)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:1780
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1782
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:1784 readelf.c:3068
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<không rõ>: %x"
#: readelf.c:1796
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: readelf.c:1964
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<không rõ>: 0x%x"
#: readelf.c:2150
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <không rõ>"
#: readelf.c:2236 readelf.c:7428
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: readelf.c:2237
msgid "unknown mac"
msgstr "không rõ mac"
#: readelf.c:2301
msgid ", relocatable"
msgstr ", relocatable (có thể tái định vị được)"
#: readelf.c:2304
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", thư viện relocatable-lib (có thể tái định vị được)"
#: readelf.c:2327
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", không hiểu biến thể kiến trúc v850"
#: readelf.c:2384
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", không rõ kiến trúc CPU"
#: readelf.c:2399
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", không hiểu ABI"
#: readelf.c:2419 readelf.c:2453
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", không hiểu ISA"
#: readelf.c:2626
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Standalone App"
msgstr "Ứng dụng Độc lập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:2635
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "Bare-metal C6000"
#: readelf.c:2645 readelf.c:3431 readelf.c:3447
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<không rõ : %x>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3123
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3124
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung của tập tin định dạng ELF\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3125
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a --all \t\t\t\t\tTương đương với: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header \t\t\t\tHiển thị đầu tập tin ELF\n"
" -l --program-headers \t\tHiển thị phần đầu chương trình\n"
" --segments \t\t\tBí danh cho « --program-headers »\n"
" -S --section-headers \t\t\tHiển thị đầu của các phần\n"
" --sections \t\t\tBí danh « --section-headers »\n"
" -g --section-groups \t\t\t Hiển thị các nhóm phần\n"
" -t --section-details\t\t\tHiển thị chi tiết về phần\n"
" -e --headers \t\t\t\tTương đương với: -h -l -S\n"
" -s --syms \t\t\tHiển thị bảng ký hiệu\n"
" --symbols \t\t\tBí danh cho « --syms »\n"
" --dyn-syms Hiển thị bảng ký hiệu năng động\n"
" -n --notes \t\t\tHiển thị các ghi chú lõi (nếu có)\n"
" -r --relocs \t\tHiển thị các việc định vị lại (nếu có)\n"
" -u --unwind \t\tHiển thị thông tin tháo ra (nếu có)\n"
" -d --dynamic \t\tHiển thị phần động (nếu có)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
" -A --arch-specific Hiển thị thông tin đặc trưng cho kiến trúc (nếu có)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -c --archive-index Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n"
" -D --use-dynamic Dùng thông tin phần động khi hiển thị ký hiệu\n"
" -x --hex-dump=<số|tên>\n"
" Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte)\n"
" -p --string-dump=<số|tên>\n"
" Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n"
" -R --relocated-dump=<số|tên>\n"
" Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte đã định vị lại)\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] hay\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
" Hiển thị nội dung của chương gỡ lỗi DWARF2\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" • rawline\t\tdòng thô\n"
" • decodeline\t\tgiải mã dòng\n"
" • info\t\t\tthông tin\n"
" • abbrev\t\t\tviết tắt\n"
" • pubnames\t\txuất các tên\n"
" • aranges\t\ta các phạm vi\n"
" • macro\t\t\tvĩ lệnh\n"
" • frames\t\t\tcác khung\n"
" • str\t\t\tchuỗi\n"
" • loc\t\t\tđịnh vị\n"
" • Ranges\t\tcác phạm vi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3157
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Không hiển thị DIEs ở độ sâu N hay lớn hơn\n"
" --dwarf-start=N Hiển thị DIEs bắt đầu từ N, ở cùng độ sâu hay\n"
" sâu hơn\n"
#: readelf.c:3162
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -i --instruction-dump=<số|tên>\n"
" Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3166
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I --histogram\n"
"\tHiển thị biểu đồ tần xuất của các độ dài danh sách xô\n"
" -W --wide Cho phép chiều rộng kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
" @<file> \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
" -H --help \tHiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version \tHiển thị số thứ tự phiên bản của readelf\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:3195 readelf.c:3224 readelf.c:3228 readelf.c:13374
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3400
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3415
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Không có gì cần làm.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3427 readelf.c:3443 readelf.c:8013
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "none"
msgstr "không có"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3444
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối nhỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3445
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối lớn"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3463
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3473
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3474
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Magic: "
msgstr " Ma thuật: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3478
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hạng: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3480
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Dữ liệu: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3482
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Phiên bản: %d %s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:3487
#, c-format
msgid "<unknown: %lx>"
msgstr "<không rõ: %lx>"
#: readelf.c:3489
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: readelf.c:3491
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
#: readelf.c:3493
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu : %s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:3495
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Máy: %s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:3497
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Phiên bản: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3500
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Start of program headers: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
" Đầu các dòng đầu chương trình: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3504
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" (byte vào tập tin)\n"
" Đầu các dòng đầu phần: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (byte vào tập tin)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3508
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Cờ : 0x%lx%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3511
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kích cỡ phần này: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3513
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3515
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld"
msgstr " Số các dòng đầu phần chương trình: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3522
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3524
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Số các dòng đầu phần: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3529
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3536
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr "<hư hỏng: nằm ngoài phạm vi>"
#: readelf.c:3570 readelf.c:3604
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "program headers"
msgstr "các dòng đầu chương trình"
#: readelf.c:3671
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
msgstr "gần như chắc chắn là phần đầu ELF sai hỏngr - nó có khoảng bù phần đầu chương trình khác không, nhưng lại không có các phần đầu chương trình"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3674
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no program headers in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3680
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Elf file type is %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Kiểu tập tin Elf là %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3681
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Entry point "
msgstr "Điểm vào "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3683
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are %d program headers, starting at offset "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại khoảng bù"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3695 readelf.c:3697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Program Headers:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dòng đầu chương trình:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3701
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3704
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3708
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3710
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3803
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3822
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "không có phần « .dynamic » (động) trong phân đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3837
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong phân đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3840
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3848
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3855
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
#: readelf.c:3859
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
#: readelf.c:3862
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3874
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3875
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3911
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3927
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:3942 readelf.c:3985
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section headers"
msgstr "dòng đầu phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4032 readelf.c:4107
msgid "sh_entsize is zero\n"
msgstr "sh_entsize là số không\n"
#: readelf.c:4040 readelf.c:4115
msgid "Invalid sh_entsize\n"
msgstr "sh_entsize không hợp lệ\n"
#: readelf.c:4045 readelf.c:4120
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symbols"
msgstr "ký hiệu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: readelf.c:4057 readelf.c:4132
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symtab shndx"
msgstr "symtab shndx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4392
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "KHÔNG RÕ (%*.*lx)"
#: readelf.c:4414
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "gần như chắc chắn là phần đầu tập tin ELF sai hỏng - nó có khoảng bù phần đầu chương khác không, nhưng lại không có phần đầu chương\n"
#: readelf.c:4417
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có phần trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4423
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4444 readelf.c:5022 readelf.c:5433 readelf.c:5739 readelf.c:6152
#: readelf.c:7036 readelf.c:9132
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "string table"
msgstr "bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4511
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (mong đợi %lx)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4531
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Type: text
# Description
#: readelf.c:4544
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4550
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic strings"
msgstr "chuỗi động"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4557
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4627
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dòng đầu phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4629
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Section Header:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dòng đầu phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4635 readelf.c:4646 readelf.c:4657
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4636
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4640
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Tên Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4647
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Lkết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4651
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4658
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Liên kết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4659
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size EntSize Info Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Cỡ CỡEnt Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4663
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4664
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Cỡ CỡEnt Cờ Liên kết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4669
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags\n"
msgstr " Cờ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4748
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "phần %u : giá trị sh_link của %u vẫn lớn hơn số các phần\n"
#: readelf.c:4847
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"Các từ khoá Cờ:\n"
"\tW\tghi\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" \tA\tcấp phát\n"
"\tX\tthực hiện\n"
"\tM\ttrộn\n"
"\tS\tcác chuỗi\n"
"\tl\tlớn\n"
"\tI\tthông tin\n"
"\tL\tthứ tự liên kết\n"
"\tG\tnhóm\n"
"\tT (TLS)\n"
"\tE\tloại trừ\n"
"\tx\tkhông hiểu\n"
"\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
"\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
"\ts\tchỉ định bộ xử lý\n"
#: readelf.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Các từ khoá Cờ:\n"
"\tW\tghi\n"
"\tA\tcấp phát\n"
"\tX\tthực hiện\n"
"\tM\ttrộn\n"
"\tS\tcác chuỗi\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\tI\tthông tin\n"
"\tL\tthứ tự liên kết\n"
"\tG\tnhóm\n"
"\tT (TLS)\n"
"\tE\tloại trừ\n"
"\tx\tkhông hiểu\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
"\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
"\ts\tchỉ định bộ xử lý\n"
#: readelf.c:4874
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
msgstr "[<không rõ>: 0x%x] "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4899
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có phần cho nhóm trong tập tin này.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:4906
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4930
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no section groups in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4967
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:4981
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Phần đầu hỏng trong chương nhóm `%s'\n"
#: readelf.c:4992
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
#: readelf.c:5031
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section data"
msgstr "dữ liệu phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%snhóm phần [%5u] `%s' [%s] chứa %u phần:\n"
#: readelf.c:5043
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5057
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] > phần tối đa [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5066
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5079
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5146
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "bộ sửa chữa ảnh chương động"
#: readelf.c:5158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Bộ sửa chữa ảnh là cần thiết cho thư viện #%d: %s - ident: %lx\n"
#: readelf.c:5161
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Seg Offset Kiểu SymVec KiểuDữLiệu\n"
#: readelf.c:5193
msgid "dynamic section image relas"
msgstr "relas ảnh phần động"
#: readelf.c:5197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Tái định vị ảnh\n"
#: readelf.c:5199
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Seg Offset Kiểu SốCộng Seg Sym Off\n"
#: readelf.c:5254
msgid "dynamic string section"
msgstr "phần chuỗi động"
#: readelf.c:5355
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"phần định vị lại « %s » tại khoảng bù 0x%lx chứa %ld byte:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5370
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5394
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Phần định vị lại"
#: readelf.c:5399 readelf.c:5815 readelf.c:5830 readelf.c:6167
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "« %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5401 readelf.c:5832 readelf.c:6169
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5452
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no relocations in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:5590
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tKhông hiểu phiên bản.\n"
#: readelf.c:5643 readelf.c:6016
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unwind table"
msgstr "tri ra bảng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5685 readelf.c:6098 readelf.c:6358
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Đang bỏ qua kiểu định vị lại bất thường %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5747 readelf.c:6160 readelf.c:7044 readelf.c:7091
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no unwind sections in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5810
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Could not find unwind info section for "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5823
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unwind info"
msgstr "thông tin tri ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:5825 readelf.c:6166
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Unwind section "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần tri ra "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:6275
msgid "unwind data"
msgstr "dữ liệu unwind"
#: readelf.c:6329
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "đang bỏ qua tái định vị không như mong đợi trong phần bù 0x%lx\n"
#: readelf.c:6433
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Opcode (mã thao tác) đã bị cắt cụt]\n"
#: readelf.c:6477 readelf.c:6677
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "Từ chối tháo ra"
#: readelf.c:6500
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Dành riêng]"
#: readelf.c:6528
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " hoàn tất"
#: readelf.c:6533 readelf.c:6619
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Dư thừa]"
#: readelf.c:6640 readelf.c:6774
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [Opcode (mã thao tác) không hỗ trợ]"
#: readelf.c:6666
#, c-format
msgid " 0x%02x "
msgstr " 0x%02x "
#: readelf.c:6671
#, c-format
msgid " sp = sp + %d"
msgstr " sp = sp + %d"
#: readelf.c:6724
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "khung pop {"
#: readelf.c:6735
msgid "[pad]"
msgstr "[đệm]"
#: readelf.c:6763
#, c-format
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
#: readelf.c:6821
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Thủ tục cá nhân: "
#: readelf.c:6839
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Dữ liệu đã cắt cụt]\n"
#: readelf.c:6854
#, c-format
msgid " Compact model %d\n"
msgstr " Kiểu mẫu nén %d\n"
#: readelf.c:6890
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Phục hồi stack từ con trỏ khung\n"
#: readelf.c:6892
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Gia số Stack %d\n"
#: readelf.c:6893
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Các thanh ghi đã được phục hồi lại: "
#: readelf.c:6898
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Thanh ghi trả về: %s\n"
#: readelf.c:6981
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "Không thể xác định phần .ARM.extab đang chứa 0x%lx.\n"
#: readelf.c:7050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tháo chỉ số bảng '%s' tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu các mục:\n"
#: readelf.c:7102
#, c-format
msgid "NONE\n"
msgstr "KHÔNG\n"
#: readelf.c:7128
#, c-format
msgid "Interface Version: %s\n"
msgstr "Phiên bản Giao diện: %s\n"
#: readelf.c:7130
#, c-format
msgid "<corrupt: %ld>\n"
msgstr "<hư hỏng: %ld>\n"
#: readelf.c:7143
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s\n"
msgstr "Dấu vết thời gian: %s\n"
#: readelf.c:7320 readelf.c:7366
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic section"
msgstr "phần động"
#: readelf.c:7444
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There is no dynamic section in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có phần động trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7482
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc của tập tin.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7495
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7530
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc tập tin\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:7537
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "Không thể quyết định chiều dài của bảng chuỗi động\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:7543
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic string table"
msgstr "bảng chuỗi động"
#: readelf.c:7580
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symbol information"
msgstr "thông tin ký hiệu"
#: readelf.c:7605
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Phần động tại khoảng bù 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7608
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7644
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Thư viện phụ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7648
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Filter library"
msgstr "Thư viện lọc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7652
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7656
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Thư viện kiểm tra quan hệ phụ thuộc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:7660
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Audit library"
msgstr "Thư viện kiểm tra"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:7678 readelf.c:7706 readelf.c:7734
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#: readelf.c:7681 readelf.c:7709 readelf.c:7736
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Không có\n"
#: readelf.c:7857
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
#: readelf.c:7860
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " bộ giải dịch chương trình"
#: readelf.c:7864
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "soname thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:7868
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "rpath thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:7872
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "runpath thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:7905
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (bytes)\n"
#: readelf.c:7935
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
#: readelf.c:8035
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <không rõ>"
#: readelf.c:8068
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8071
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: 0x"
msgstr " ĐChỉ: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8073 readelf.c:8191 readelf.c:8332
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Bù : %#08lx Liên kết: %u (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8081
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version definition section"
msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8114
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8117
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8133
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Tên: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8135
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8157
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8165
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:8171
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:8186
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Phần phiên bản cần thiết « %s » chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8189
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: 0x"
msgstr " ĐChỉ: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8200
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need section"
msgstr "phần phiên bản cần thiết"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8228
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: PhBản: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8231
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " File: %s"
msgstr " Tập tin: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8233
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " File: %lx"
msgstr " Tập tin: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8235
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Đếm: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8260
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: Tên: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8263
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8266
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8278
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Version need aux past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:8283
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Version need past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:8320
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version string table"
msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
#: readelf.c:8327
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8330
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: "
msgstr " ĐChỉ: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8341
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version symbol data"
msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8369
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " 0 (*local*) "
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " 0 (*cục bộ*) "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8373
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " 1 (*global*) "
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " 1 (*toàn cục*) "
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:8386
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "chỉ số không hợp lệ trong mảng ký kiệu\n"
#: readelf.c:8420 readelf.c:9199
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need"
msgstr "phiên bản cần"
#: readelf.c:8430
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need aux (2)"
msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8445 readelf.c:8500
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "*invalid*"
msgstr "*không hợp lệ*"
#: readelf.c:8475 readelf.c:9264
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version def"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đặt phiên bản"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:8495 readelf.c:9279
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version def aux"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đặt phiên bản phụ"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:8529
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"No version information found in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8728
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<khác>: %x"
#: readelf.c:8789
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8839
#, c-format
msgid " <corrupt: %14ld>"
msgstr "<hư hỏng: %14ld>"
#: readelf.c:8882 readelf.c:8934 readelf.c:8958 readelf.c:8988 readelf.c:9012
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Không thể tìm nơi tới đầu của thông tin động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8888 readelf.c:8940
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:8894
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Failed to read in number of chains\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n"
#: readelf.c:8996
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:9040
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Symbol table for image:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9042 readelf.c:9060
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9044 readelf.c:9062
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9058
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu của « .gnu.hash » cho ảnh:\n"
#: readelf.c:9101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu '%s' có một sh_entsize số không!\n"
#: readelf.c:9106
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9111
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9113
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9170
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version data"
msgstr "dữ liệu phiên bản"
#: readelf.c:9212
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need aux (3)"
msgstr "phiên bản phụ cần (3)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:9239
msgid "bad dynamic symbol\n"
msgstr "ký hiệu động sai\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9303
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có sẵn sàng thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9315
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9317 readelf.c:9387
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Dài Số %% tổng Phạm vi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
#: readelf.c:9451
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phân đoạn thông tin động tại khoảng bù 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9454
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:9463
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<hư hỏng: %19ld>"
#: readelf.c:9545
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
msgstr "Loại sự định vị lại MN10300 chưa xử lý được tìm sau sự định vị lại SYM_DIFF"
#: readelf.c:9705
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n"
#: readelf.c:10009
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n"
#: readelf.c:10017
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "đang bỏ qua khoảng bù định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
#: readelf.c:10041
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n"
#: readelf.c:10087
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Assembly dump of section %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:10108
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Section '%s' has no data to dump.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:10114
msgid "section contents"
msgstr "nội dung phần"
#: readelf.c:10133
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Đổ chuỗi của phần « %s »:\n"
#: readelf.c:10151
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
#: readelf.c:10182
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Không tìm thấy chuỗi trong phần này."
#: readelf.c:10204
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Hex dump of section '%s':\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:10228
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
#: readelf.c:10362
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "dữ liệu phần %s"
#: readelf.c:10427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:10436
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "phần « %s » có loại NOBITS thì nó có nội dung không xác thực.\n"
#: readelf.c:10472
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Không nhận ra phần gỡ lỗi: %s\n"
#: readelf.c:10500
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
#: readelf.c:10541
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
#: readelf.c:10719 readelf.c:10733 readelf.c:10752 readelf.c:11070
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Không\n"
#: readelf.c:10720
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Ứng dụng\n"
#: readelf.c:10721
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Thời gian thực\n"
#: readelf.c:10722
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Vi điều khiển\n"
#: readelf.c:10723
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Ứng dụng hay Ứng dụng thời gian thực\n"
#: readelf.c:10734 readelf.c:10754 readelf.c:11124 readelf.c:11142
#: readelf.c:11217 readelf.c:11238
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-byte\n"
#: readelf.c:10735 readelf.c:11220 readelf.c:11241
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-byte\n"
#: readelf.c:10739 readelf.c:10758
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-byte và mở rộng đến %d-byte\n"
#: readelf.c:10753
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-byte, loại trừ leaf SP\n"
#: readelf.c:10769 readelf.c:10859 readelf.c:11256
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
msgstr "cờ = %d, tác nhân = %s\n"
#: readelf.c:10775
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Đúng\n"
#: readelf.c:10904 readelf.c:11008
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng hay mềm\n"
#: readelf.c:10907
#, c-format
msgid "Hard float\n"
msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng\n"
#: readelf.c:10910 readelf.c:11017
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần mềm\n"
#: readelf.c:10913
#, c-format
msgid "Single-precision hard float\n"
msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động chính đơn bằng phần cứng\n"
#: readelf.c:10930 readelf.c:10956
#, c-format
msgid "Any\n"
msgstr "Bất kỳ\n"
#: readelf.c:10933
#, c-format
msgid "Generic\n"
msgstr "Chung (Generic)\n"
#: readelf.c:10962
#, c-format
msgid "Memory\n"
msgstr "Bộ nhớ\n"
#: readelf.c:11011
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng (chính đôi)\n"
#: readelf.c:11014
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng (chính đơn)\n"
#: readelf.c:11020
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
msgstr "Tính số thực dấu chấm động bằng phần cứng (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
#: readelf.c:11103
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "Không dùng\n"
#: readelf.c:11106
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 bytes\n"
#: readelf.c:11109
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 bytes\n"
#: readelf.c:11127 readelf.c:11145 readelf.c:11223 readelf.c:11244
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-byte\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:11160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "Đánh địa chỉ kiểu DSBT không được sử dụng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:11163
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "Đánh địa chỉ kiểu DSBT được sử dụng\n"
#: readelf.c:11178
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Dữ liệu định địa chỉ phụ thuộc vị trí\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:11181
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Dữ liệu định địa chỉ không phụ thuộc vị trí, GOT gần DP\n"
#: readelf.c:11184
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Dữ liệu định địa chỉ không phụ thuộc vị trí, GOT cách xa DP\n"
#: readelf.c:11199
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Mã định địa chỉ phụ thuộc vị trí\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:11202
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Mã định địa chỉ không phụ thuộc vị trí\n"
#: readelf.c:11308
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "attributes"
msgstr "thuộc tính"
#: readelf.c:11329
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "LỖI : chiều dài phần sai (%d > %d)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:11335
#, c-format
msgid "Attribute Section: %s\n"
msgstr "Phần Thuộc tính: %s\n"
#: readelf.c:11360
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "LỖI : chiều dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:11372
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Thuộc tính Tập tin\n"
#: readelf.c:11375
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Thuộc tính Phần:"
#: readelf.c:11378
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Thuộc tính Ký hiệu:"
#: readelf.c:11393
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Thẻ không hiểu: %d\n"
#. ??? Do something sensible, like dump hex.
#: readelf.c:11412
#, c-format
msgid " Unknown section contexts\n"
msgstr " Không hiểu ngữ cảnh của phần\n"
#: readelf.c:11419
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Không rõ định dạng « %c »\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#: readelf.c:11463 readelf.c:11485
msgid "<unknown>"
msgstr "<không rõ>"
#: readelf.c:11580 readelf.c:12102
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "liblist"
msgstr "danh sách thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:11583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần '.liblist' có chứa %lu mục tin:\n"
#: readelf.c:11585
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Thư viện Dấu vết Thời gian Tổng kiểm tra Phiên bản Các cờ\n"
#: readelf.c:11611
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<hư hỏng: %9ld>"
#: readelf.c:11616
msgid " NONE"
msgstr "KHÔNG"
#: readelf.c:11667
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "options"
msgstr "tùy chọn"
#: readelf.c:11698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
#: readelf.c:11859
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:11876 readelf.c:11891
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "conflict"
msgstr "xung đột"
#: readelf.c:11901
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
#: readelf.c:11903
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
#: readelf.c:11915 readelf.c:11995 readelf.c:12063
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<hư hỏng: %14ld>"
#: readelf.c:11936
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "GOT"
msgstr "GOT"
#: readelf.c:11937
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT chính:\n"
#: readelf.c:11938
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Giá trị gp chính tắc: "
#: readelf.c:11942 readelf.c:12034
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Mục nhập dành riêng:\n"
#: readelf.c:11943
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " Mục đích %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 readelf.c:12036
#: readelf.c:12045
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: readelf.c:11945 readelf.c:11962 readelf.c:11978 readelf.c:12036
#: readelf.c:12046
msgid "Initial"
msgstr "Khởi tạo"
#: readelf.c:11947
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " Thiết bị Lazy\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:11953
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " Con trỏ môđun (phần mở rộng GNU)\n"
#: readelf.c:11959
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Mục nhập cục bộ :\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:11975
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Mục nhập toàn cục:\n"
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
msgid "Sym.Val."
msgstr "Sym.Val."
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
msgid "Ndx"
msgstr "Ndx"
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: readelf.c:12032
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "PLT GOT"
msgstr "PLT GOT"
#: readelf.c:12033
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
#: readelf.c:12035
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " Mục đích %*s %*s\n"
#: readelf.c:12038
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr "Bộ giải quyết PLT lazy\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12040
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Con trỏ môđun\n"
#: readelf.c:12043
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Mục nhập:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12110
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "liblist string table"
msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12121
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12125
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Thư viện Dấu vết Thời gian Tổng kiểm tra Phiên bản Các cờ"
#: readelf.c:12175
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
#: readelf.c:12177
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
#: readelf.c:12179
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
#: readelf.c:12181
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
#: readelf.c:12183
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
#: readelf.c:12185
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
#: readelf.c:12187
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)"
#: readelf.c:12189
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)"
#: readelf.c:12191
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (trạng thái mở rộng x86 XSAVE)"
#: readelf.c:12193
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (nửa trên thanh ghi s390)"
#: readelf.c:12195
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (thanh ghi thời gian s390)"
#: readelf.c:12197
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (thanh ghi so sánh s390 TOD)"
#: readelf.c:12199
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (thanh ghi lập trình được s390 TOD )"
#: readelf.c:12201
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (các thanh ghi điều khiển s390)"
#: readelf.c:12203
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (thanh ghi tiền tố s390)"
#: readelf.c:12205
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
#: readelf.c:12207
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
#: readelf.c:12209
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
#: readelf.c:12211
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
#: readelf.c:12213
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
#: readelf.c:12215
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
#: readelf.c:12223
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
#: readelf.c:12225
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_ARCH (architecture)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12230 readelf.c:12253 readelf.c:12332 readelf.c:12390
#: readelf.c:12467
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12242
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)"
#: readelf.c:12244
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)"
#: readelf.c:12246
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)"
#: readelf.c:12248
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)"
#: readelf.c:12266
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ID xây dựng: "
#: readelf.c:12269 readelf.c:12425
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: readelf.c:12305
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:12322
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
#: readelf.c:12349 readelf.c:12363
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
#: readelf.c:12351 readelf.c:12365
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: readelf.c:12371
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
#: readelf.c:12384
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (bộ mô tả thăm dò SystemTap)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12417
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Nơi cung cấp: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12418
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Tên: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12419
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Vị trí:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12421
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Cơ sở: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12423
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Cờ hiệu:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12426
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Các đối số: %s\n"
#: readelf.c:12439
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (module header)"
#: readelf.c:12441
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (tên ngôn ngữ)"
#: readelf.c:12443
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (tập tin mã nguồn)"
#: readelf.c:12445
msgid "NT_VMS_TITLE"
msgstr "NT_VMS_TITLE"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12447
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (kiểm tra tính nhất quán)"
#: readelf.c:12449
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (chế độ FP)"
#: readelf.c:12451
msgid "NT_VMS_LINKTIME"
msgstr "NT_VMS_LINKTIME"
#: readelf.c:12453
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (tên ảnh)"
#: readelf.c:12455
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (id ảnh)"
#: readelf.c:12457
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (id liên kết)"
#: readelf.c:12459
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id xây dựng)"
#: readelf.c:12461
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (tên bảng sym)"
#: readelf.c:12463
msgid "NT_VMS_ORIG_DYN"
msgstr "NT_VMS_ORIG_DYN"
#: readelf.c:12465
msgid "NT_VMS_PATCHTIME"
msgstr "NT_VMS_PATCHTIME"
#: readelf.c:12481
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Ngày tạo : %.17s\n"
#: readelf.c:12482
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Ngày vá cuối: %.17s\n"
#: readelf.c:12483
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Tên mô-đun : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12484
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Phiên bản môđun : %s\n"
#: readelf.c:12487
#, c-format
msgid " Invalid size\n"
msgstr " Kích cỡ sai\n"
#: readelf.c:12490
#, c-format
msgid " Language: %s\n"
msgstr " Ngôn ngữ: %s\n"
#: readelf.c:12494
msgid " FP mode: 0x%016"
msgstr " Chế độ FP: 0x%016"
#: readelf.c:12498
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Thời gian liên kết:"
#: readelf.c:12504
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Thời gian vá: "
#: readelf.c:12510
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " id lớn: %u, id nhỏ: %u\n"
#: readelf.c:12513
#, c-format
msgid " Manip date : "
msgstr " Ngày Manip : "
#: readelf.c:12516
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
"\n"
" Link flags : 0x%016"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
" Các cờ liên kết : 0x%016"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12519
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Các cờ phần đầu: 0x%08x\n"
#: readelf.c:12521
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Image id : %s\n"
msgstr " id ảnh : %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12525
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Image name: %s\n"
msgstr " Tên ảnh: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12528
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %s\n"
msgstr " Tên bảng ký hiệu toàn cục: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12531
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Image id: %s\n"
msgstr " id ảnh: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12534
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid " Linker id: %s\n"
msgstr " id bộ liên kết: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12609
msgid "notes"
msgstr "ghi chú"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12615
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gặp ghi chú tại khoảng bù 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12617
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %10s\tMô tả\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12617
msgid "Owner"
msgstr "Chủ sở hữu"
#: readelf.c:12617
msgid "Data size"
msgstr "Kích thước dữ liệu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12655 readelf.c:12668
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
msgstr "tìm thấy ghi chú bị hỏng tại khoảng bù %lx vào ghi chú lõi\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12657 readelf.c:12670
#, c-format
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:12766
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
#: readelf.c:12853
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
"không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
"nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:12900
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n"
#: readelf.c:12914
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tập tin: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:13086
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n"
#: readelf.c:13092
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n"
#: readelf.c:13110
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Binary %s contains:\n"
msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n"
#: readelf.c:13118
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:13129
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng chỉ mục\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:13134
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: lỗi tìm nơi ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho lưu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:13217 readelf.c:13300
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
#: readelf.c:13239
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới mục kho lưu.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: readelf.c:13318
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n"
#: rename.c:124
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
#. We have to clean up here.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rename.c:159 rename.c:197
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "không thể thay tên « %s »; lý do : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rename.c:205
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "không thể sao chép tập tin « %s »; lý do : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:120
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:136
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "chuỗi Unicode được chấm dứt vô giá trị"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:163 resbin.c:169
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource ID"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "mã số tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:208
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "cursor"
msgstr "con chạy"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:239 resbin.c:246
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menu header"
msgstr "dòng đầu trình đơn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:255
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuex header"
msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:259
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuex offset"
msgstr "khoảng bù trình đơn menuex"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:264
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuitem header"
msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:396
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuitem"
msgstr "mục trình đơn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:433 resbin.c:461
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog header"
msgstr "dòng đầu đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:451
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "gặp phiên bản DIALOGEX bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:496
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog font point size"
msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:504
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialogex font information"
msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:530 resbin.c:548
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control"
msgstr "điều khiển đối thoại"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:540
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialogex control"
msgstr "điều khiển đối thoại dialogex"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:569
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control end"
msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:581
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control data"
msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:621
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "stringtable string length"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "chiều dài bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:631
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "stringtable string"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:661
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir header"
msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:675
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir"
msgstr "thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:692
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir device name"
msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir face name"
msgstr "tên mặt chữ thư mục phông chữ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:738
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "accelerator"
msgstr "phím tắt"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:797
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group cursor header"
msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:801 resrc.c:1355
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:816
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group cursor"
msgstr "con chạy nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:852
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group icon header"
msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:856 resrc.c:1302
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:871
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group icon"
msgstr "biểu tượng nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unexpected version string"
msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:966
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "chiều dài phiên bản %d không tương ứng với chiều dài tài nguyên %lu."
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:970
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:982
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "chiều dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:985
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fixed version info"
msgstr "thông tin phiên bản cố định"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:989
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:993
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1022
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "version var info"
msgstr "thông tin tạm phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1039
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1049
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "chiều dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1083
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1094
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1111
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "version varfileinfo"
msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1145
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "chiều dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:124
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
#: rescoff.c:141
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
#: rescoff.c:173
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:190
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: rescoff.c:218
msgid "named directory entry"
msgstr "mục nhập thư mục có tên"
#: rescoff.c:227
msgid "directory entry name"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr "tên mục nhập thư mục"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:247
msgid "named subdirectory"
msgstr "thư mục con có tên"
#: rescoff.c:255
msgid "named resource"
msgstr "tài nguyên có tên"
#: rescoff.c:270
msgid "ID directory entry"
msgstr "mục nhập thư mục ID"
#: rescoff.c:287
msgid "ID subdirectory"
msgstr "thư mục con ID"
#: rescoff.c:295
msgid "ID resource"
msgstr "tài nguyên ID"
#: rescoff.c:320
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource type unknown"
msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:323
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "data entry"
msgstr "mục nhập dữ liệu"
#: rescoff.c:331
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource data"
msgstr "dữ liệu tài nguyên"
#: rescoff.c:336
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource data size"
msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
#: rescoff.c:431
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rescoff.c:715
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
#: resrc.c:262 resrc.c:333
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
#: resrc.c:268
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "không thể chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resrc.c:329
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
#: resrc.c:338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resrc.c:345
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "không thể popen « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resrc.c:347
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Đang dùng popen để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resrc.c:413
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Đã thử « %s »\n"
#: resrc.c:424
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Đang dùng « %s »\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:608
msgid "preprocessing failed."
msgstr "lỗi tiền xử lý."
#: resrc.c:639
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:688
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả lại %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:778
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:936
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "help ID requires DIALOGEX"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:938
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "control data requires DIALOGEX"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:966
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:1179
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:1940
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể mở « %s » cho kết xuất: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:79
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần bên trong tập tin nhị phân\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:80
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Không ghi rõ tập tin nhập vào thì giả sử <a.out>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:81
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" --common Display total size for *COM* syms\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
" -t --totals Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n"
" --common Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n"
" --target=<tên_bfd> Lập định dạng tập tin nhị phân\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version Hiển thị phiên bản của chương trình này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:187
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
#: srconv.c:1733
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
#: srconv.c:1734
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -q --quick (Cũ nên bị bỏ qua)\n"
" -n --noprescan Đừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
" -d --debug Hiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: srconv.c:1880
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "numeric overflow"
msgstr "tràn thuộc số"
#: stabs.c:338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "stab sai: %s\n"
#: stabs.c:346
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
#: stabs.c:456
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "« N_LBRAC » không phải bên trong hàm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
#: stabs.c:727
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "không rõ tên mã C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1262
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "không nhận ra kiểu tham chiếu chéo"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1809
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "missing index type"
msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
#: stabs.c:2129
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2337
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
#: stabs.c:2343
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "không nhận ra lời viết tắt C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2419
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho trường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2679
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
#: stabs.c:2924
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
#: stabs.c:3224
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
#: stabs.c:3304
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Con số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:3309
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Con số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:3388
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Không nhận ra kiểu XCOFF %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:3680
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
#: stabs.c:3775
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5125
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
#: stabs.c:5167
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5234
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Không nhận ra thành phần tháo gỡ %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5286
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Lỗi in ra biểu mẫu đã tháo gỡ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5366
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5415
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5422
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Không nhận ra kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: strings.c:186 strings.c:245
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "đối số kiểu số nguyên vẫn không hợp lệ %s"
#: strings.c:248
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: strings.c:651
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là đầu vào tiêu chuẩn)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: strings.c:652
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a - --all Quét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
" -f --print-file-name Hiển thị tên tập tin ở trước mỗi chuỗi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -n --bytes=[số]\n"
" Tìm và in ra dãy đã chấm dứt NUL nào có ít nhất\n"
" -<số> số ký tự này (mặc định là 4).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -t --radix={o,d,x}\n"
"\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
" -o Biệt hiệu cho « --radix=o » \n"
" -T --target=<TÊN_BFD> Ghi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
"\t\tChọn kích cỡ ký tự và tình trạng cuối (endian):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -v -V --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: sysdump.c:647
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc được\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: sysdump.c:648
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: sysdump.c:715
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: version.c:36
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tác quyền năm 2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: version.c:37
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
"nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
"phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
#: windmc.c:190
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "không thể tạo %s tập tin `%s' để kết xuất.\n"
#: windmc.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
#: windmc.c:200
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Các tùy chọn là:\n"
" -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
" -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
" -b --binprefix Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
" -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
" -C --codepage_in=<giá_trị> Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
" -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
" -e --extension=<phần_mở_rộng> Đặt đuôi mở rộng sử dụng khi xuất tập tin phần đầu\n"
" -F --target <đích> Ghi rõ đích xuất cho endianness\n"
" -h --headerdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
" -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
" -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
" -m --maxlength=<giá_trị> Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
" -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
" -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
"\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
" -O --codepage_out=<giá_trị> Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
" -r --rcdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
" -x --xdbg=<thư_mục> Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
" ánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
#: windmc.c:220
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help In ra trợ giúp này\n"
" -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
" -V --version In ra thông tin về phiên bản\n"
#: windmc.c:261 windres.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: cảnh báo : "
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "Một trang mã được chỉ định chuyển đổi giữa « %s » và UTF16.\n"
#: windmc.c:263
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
#: windmc.c:307
msgid "try to add a ill language."
msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
#: windmc.c:1116
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "không thể mở tập tin `%s' để nhập.\n"
#: windmc.c:1124
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "không thể đọc nội dung của %s"
#: windmc.c:1136
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
#: windres.c:216
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "không thể mở %s « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:390
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": mong đợi một thư mục\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": mong đợi một lá\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:413
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": giá trị trùng\n"
#: windres.c:563
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:564
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: định dạng được hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:647
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
#: windres.c:659
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:661
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -i --input=<tập_tin> Tập tin nhập vào\n"
" -o --output=<tập_tin> Tập tin kết xuất\n"
" -J --input-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng nhập vào\n"
" -O --output-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng kết xuất\n"
" -F --target=<đích> Ghi rõ đích COFF\n"
" --preprocessor=<chương_trình> Chương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Các đối số phụ thêm của bộ tiền xử lý\n"
" -I --include-dir=<thư_mục> Bao gồm thư mục này khi tiền xử lý tập tin rc\n"
" -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>] Định nghĩa ký hiệu SYM khi tiền xử lý tập tin rc\n"
" -U --undefine <ký_hiệu> Hủy định nghĩa ký hiệu SYM khi tiền xử lý tập tin rc\n"
" -v --verbose Chi tiết: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
" -c --codepage=<trang_mã> Ghi rõ trang mã mặc định\n"
" -l --language=<giá_trị> Đặt ngôn ngữ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
" --use-temp-file Dùng tập tin tạm thời thay cho popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
" --no-use-temp-file Dùng popen (mặc định)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:679
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tích\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:682
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
" -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -V, --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:687
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"ĐỊNH DẠNG là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
"Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
"đầu vào tiêu chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin kết xuất thì\n"
"đầu ra tiêu chuẩn, mặc định là rc.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:850
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
#: windres.c:865
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
#: windres.c:870
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
#: windres.c:959
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » để thay thế.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:1072
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no resources"
msgstr "không có tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
#: wrstabs.c:637
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
#: wrstabs.c:1393
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
#~ msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
#~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy mô phỏng ...] [--plugin <tên>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên_bộ_phận] [số_đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
#~ msgid "illegal option -- %c"
#~ msgstr "không cho phép tùy chọn -- %c"